英文合同常用法律用语律师整理

上传人:优*** 文档编号:130576378 上传时间:2020-04-28 格式:DOCX 页数:4 大小:18.30KB
返回 下载 相关 举报
英文合同常用法律用语律师整理_第1页
第1页 / 共4页
英文合同常用法律用语律师整理_第2页
第2页 / 共4页
英文合同常用法律用语律师整理_第3页
第3页 / 共4页
英文合同常用法律用语律师整理_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《英文合同常用法律用语律师整理》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英文合同常用法律用语律师整理(4页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、-正式进某国企法律部两个月来,几乎什么事都没做,因为我看不懂合同,看不懂其中的法律术语(legalese),也看不懂行业术语(至今也没弄明白什么叫发动机喘振)。于是被迫开始了人生中学英语学得最认真的两个月。学都学了,贴一些常用的词汇和句型,供大家参考,也欢迎斧正。 一、关于合同(agreement/contract)的一些动、名词 开始 commence (commencement) 完成 consummate (consummation) 终止 terminate (termination) 中止 suspend (suspension) 履行 perform (performance),

2、carry out, implement (implementation) 拒绝履行 repudiate (repudiation) 取消 cancel (cancellation) 撤销 rescind (rescission), revoke (revocation) 补偿 indemnify (indemnity) 转让 assign (assignment), grant 保证 warrant (warranty), guarantee (guarantee)Inaction 不作为 action 作为 其中indemnify是bug:我第一次看到的时候非常纯真地问:“领导领导,我有个

3、愚蠢的问题,为什么不用compensate?”领导哈哈哈大笑三声:“你个土鳖!合同里没见过用compensate的。”事实是我后来看过的合同里确实没见过compensate。 二、关于一些“人”当事人 party, contractor(合同当事人;承包人) 买方 buyer, vendee(通常用于不动产) 卖方 seller, vendor(通常用于不动产) 债权人 creditor 债务人 debtor 主债务人 principle debtor 保证人 guarantor 被保证人 guarantee 出租人 lessor 承租人 lessee 发包人 主承包人 general con

4、tractor 分包人 subcontractor 转让人 grantor, assignor 受让人 grantee, assignee 许可人 licensor 被许可人 licensee 继承人 successor 被继承人deceased,decedent 清算人 liquidator 破产财产管理人 receiver 受益人 beneficiary 代理人、法律事务代理人 attorney 事实代理人attorney in fact 关联公司 affiliate 子公司 subsidiary 托运人 shipper consignor 承运人 carrier 公证人 notary p

5、ublic 仲裁员 arbitrator 法官、审判员 judge 证人 testis, witness 胜诉当事人 prevailing, prevailing party 这些“人”基本都是由动词变过来的,多以er/or和ee结尾,相对来说还是比较好记。Testis是这里的bug,是比witness看上去更高大上的拉丁语的词,但是其常用词是“睾丸”的意思。没错!你没看错!而且是testical的复数形式!至于其中的联系,纯真的我当然没好意思问领导。 三、一些介词、连词短语 按照 in accordance with, comply with, in conformity with关于 in

6、 respect of, in connection with(常与arising out of连用), in regard of, with regard to 在不影响的情况下 without prejudice to 以为条件 subject to 尽管 notwithstanding 当发生时 on/upon occurrence of 在的要求下 on the request of 为的利益 for the benefit of on behalf of 包括但不限于 including without limitation, including but not limited to

7、 没有/缺少时 in default of 基于理由 on the grounds of 在范围内 insofar as 具有的性质 in the nature of 由承担 for ones account 对负责 be liable for (公司)适用哪国法 incorporated and existing under the laws of (合同)be governed and construed by the laws of 在具体某天 as of 在某时间之前(包括改时间)on and before 从某时间起(包括/不包括改时间) from and including/exc

8、luding 到某时间止(包括/不包括改时间)to and including/excluding 这里需要注意最后三个词组,英文英文合同中不存在关于是否包含本数的推定,所以有必要写明including还是excluding,这点非常重要。至于as of,是一个legalese不好好说人话的典型,纯真的我当然不会再去做用on的土鳖了。 四、用多个词表示一个意思 Legalese的一大特色,即是严谨的体现,也是不好好说人话的体现。 in full force and effect 有效 null and void 无效 indirect, special and consequential lo

9、ss 间接损失 natural and ordinary meaning 通常含义 save and except 除了 记得笔记里只有这几个了,曾经见过一个合同在不可抗力部分把 insurrection、rebellion、riot、commotion和usurpation连用的,它们的中文意思分别是:暴动、叛乱、骚乱、骚乱、篡权。纯真的你们,明白了吗? 五、一些有意思的词 hold harmless 免于承担赔偿责任(indemnify and hold the buyer harmless from any and all liabilities) deem 推定 governmenta

10、l act/activity 政府行为。这个词经常出现在不可抗力条款中。英美法和我们习惯的理解有一定差别,英美法要求某行为必须是为公共目的才会被认定为governmental,并不是政府所做出的行为就是governmental。哇,这个词好像可以引申出很多思考。 whereas 鉴于。每个英文合同上来都会有一大串鉴于条款,少则几段话,多可达十几页,每句话都是以这个词开头。 estoppels 禁止反言 ad hoc 为了特定目的的,例如ad hoc arbitration特别仲裁,不过我国目前不承认特别仲裁。出现了拉丁文的一大麻烦是你会分不清它们的词性,比如这个ad hoc就是长着一个副词的样,查字典显示的貌似也是副词,但是合同里往往向形容里一样用。 至于像herein、hereof、therein这种,不是审合同只是想看合同的意思的话,跳过即可。 读英文合同非常重要的一点是找准适用法,虽然我们习惯说英美法,但是一个单词根据英国法和美国法的解释可能是完全不同的,比如表示一开始提到的解除合同,美国统一商法典会细分:根据双方协商解除合同用rescission,根据合同前述条款规定解除合同用termination,根据对方违约解除合同用cancellation。但是你会发现,统一商法典自己在用这几个词的时候也没有分:美国佬!你们是在逗我玩么!可修改编辑

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 法律文献 > 法律文书

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号