电影《非诚勿扰》幽默对白及其翻译探微.docx

上传人:cao****hui 文档编号:129606713 上传时间:2020-04-23 格式:DOCX 页数:4 大小:41.81KB
返回 下载 相关 举报
电影《非诚勿扰》幽默对白及其翻译探微.docx_第1页
第1页 / 共4页
电影《非诚勿扰》幽默对白及其翻译探微.docx_第2页
第2页 / 共4页
亲,该文档总共4页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《电影《非诚勿扰》幽默对白及其翻译探微.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《电影《非诚勿扰》幽默对白及其翻译探微.docx(4页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、电影非诚勿扰幽默对白及其翻译探微摘要非诚勿扰是冯氏贺岁喜剧的经典之作。通过选取该片部分精彩的人物幽默对白,探讨其中蕴含的滑稽可笑、含蓄性和民族性的特征,并结合字幕翻译瞬时性、通俗性、综合性的特点,指出由于人类共同的生活经验和感知能力,幽默对白大都可采用异化翻译。同时由于字幕翻译时间和字数的限制,对其中的文化负载词,可采用意译和借用的归化手段。异化和归化的结合,可使原剧幽默色彩得到完美再现,从而使中国电影更好地走向世界。 关键词非诚勿扰;幽默对白;翻译近十多年来,随着中国经济的迅速发展和综合国力的增强,中国电影也获得了强劲的发展势头,逐渐在世界电影舞台上崭露头角,越来越多的优秀中国电影开始走出国

2、门,走向世界,受到外国影迷的喜爱。以1997年甲方乙方开始至今的冯氏喜剧贺岁片为例,除了高超的摄影技术和动人的故事情节外,电影字幕中幽默诙谐的人物对白的出色翻译也是电影在国外取得成功的制胜法宝。本文拟选取非诚勿扰中部分精彩情节,分析其中的幽默对白,并以BT无极论坛非诚勿扰字幕翻译为个案,探讨电影字幕翻译中幽默效果的再现。一、贺岁喜剧非诚勿扰故事概览及成就非诚勿扰是冯小刚继甲方乙方不见不散没完没了大腕手机天下无贼等喜剧贺岁片后,于2008年岁末推出的又一部经典力作,影片延续了冯氏幽默的一贯风格,在举家欢庆的节庆时刻,为亿万观众送上了一顿丰盛的文化和娱乐大餐。该片以日常生活中征婚交友广告语“非诚勿

3、扰”为片名,颇具吸引力。它以轻松幽默的节奏讲述了海归剩男秦奋,在经历了一系列令人啼笑皆非的相亲后,最终赢得空姐梁笑笑的芳心,抱得美人归的故事。影片中秦奋与同性恋男、墓地推销女、性冷淡女、炒股女、怀孕女等众多相亲对象以及他和笑笑的对白,诙谐幽默,令人捧腹不止,成为影片的最大卖点。非诚勿扰公映首日就以1 500万的单日票房成绩成为2008年贺岁档最卖座的影片,之后是6天过亿,继而13天破2亿,19天突破3亿。在公映一个月后,票房达到34亿,并由此打破赤壁(上)于2007年暑期档创造的32亿中国电影最高票房。在国外,非诚勿扰也以其特有的幽默和东方式的叙事风格,成功打入北美主流院线,赢得了良好的口碑并

4、引起了美国主流媒体华尔街日报的关注,可以说电影字幕中幽默语言的翻译功不可没。二、电影幽默对白的特点及翻译原则“幽默”一词本是外来语, 是由英语中humor 一词音译而来。幽默也是美学名词, 一般指人们认识、欣赏和表现生活中的怪异现象和喜剧性特征的能力。在日常生活中, 幽默早已不再是少数幽默家的专利品, 而成为广大人民须臾不可缺少的伴侣。它是生活中的调色板, 笑的取之不尽的源泉。(陈孝英,*)幽默语言有三个特征:滑稽可笑性、含蓄性和民族性。电影中的幽默对白不仅可以生动地刻画剧中人物的性格,推动故事情节的发展,而且可以使观众在观影时会心大笑,获得身心的愉悦,欲罢不能,深深地被电影所吸引,从而为电影

5、获得可观的票房打下牢靠的基础。电影中的幽默对白是电影字幕的有机组成部分,因此幽默对白的翻译也要符合电影字幕翻译的原则。Shuttleworth 和 Cowie(1997)将“字幕翻译”界定为“为影视剧对白提供同步说明的过程”。作为理解的辅助手段, 字幕翻译的目的是最大限度地传递语义信息, 帮助观众跨越语言障碍,了解故事情节,它具有自身的特点:(1)瞬时性, 字幕一闪而过, 不能像书本那样前后翻阅, 也不容许加注说明, 因此字幕翻译要力求简洁;(2)通俗性, 作为一门大众艺术,电影的受众是全体观众, 因此字幕翻译要通顺易懂;(3)综合性, 电影是一门综合艺术, 影视中有口头语言和非口头语言。片中

6、人物的语言是和动作及动态的画面相互影响、相互补充的。(李依,2009)总之,翻译电影字幕中的幽默对白时,要在电影字幕时间和空间的限制下,努力用译语观众通俗易懂的语言把源语的可笑之处翻译出来,传达出源语幽默的含蓄委婉,同时对于幽默中蕴含的独特的民族文化,应采用各种翻译策略来帮助观众迅速地抓住其核心信息,达到文化交流的目的。三、非诚勿扰精彩幽默对白及其翻译上世纪90年代,美国哈佛大学教授约瑟夫?奈提出了软实力的概念,即一个国家依靠对他国的文化吸引力来获得国际竞争力的能力。作为文化产业的极其关键的一部分,电影是一个国家软实力的重要载体。以冯氏喜剧贺岁片为品牌代表的中国电影,如何向海外观众传达中国式幽

7、默,如何更好地走向世界,扩大在海外的影响,作为国际文化交流媒介的翻译将起到至关重要的作用。虽然幽默具有民族差异性,但是通过各种翻译策略的灵活运用,是可以将中国影片的幽默色彩等值地传达给外国观众的。非诚勿扰在北美主流院线的成功上映,可以说得益于翻译对于影片人物对白幽默色彩的成功再现,得益于外国观众对于中国幽默和文化魅力的高度认同。非诚勿扰中幽默对白俯拾皆是,它们具有独特的修辞特征,蕴含了丰富的中国文化,为影片的成功立下了汗马功劳。如何翻译这些幽默对白,在外国观众中重现原片的幽默效果,对译者构成了巨大的挑战。结合非诚勿扰中的经典情节和幽默对白,分析BT无极论坛的翻译,将为我们提供很好的启示。(1)

8、精彩对白一(秦奋和性冷淡女相亲)性冷淡女:过去五年我都不知道他每天晚上在哪过夜。现在终于知道他住哪了。秦奋:你给他找的地吧。性冷淡女:颜春岭公墓。什么时候找什么时候在。秦奋:那是,他要是跑了就成聊斋了。性冷淡女用“过去五年我都不知道他每天晚上在哪过夜。现在终于知道他住哪了”和“什么时候找什么时候在”来委婉地表达丈夫生前与她分居而现在已经去世的事实,译文采用了直译的方法,明白易懂。而秦奋却用“他要是跑了就成聊斋了”来活跃气氛,显示了他的幽默天性。聊斋是中国古典名著,主要讲述的是妖精鬼怪的故事,是蕴含特有民族文化的词汇。译文为“If he runs away now, you should get

9、 your money back.”失去了原文的幽默效果,笔者建议后半句可以意译成“it would be a good ghost story.” (2)精彩对白二(秦奋与怀孕女孩相亲)怀孕女:你不是说你不在乎孩子是不是亲生的吗?秦奋:孤儿我是可以认可的。父母双全就是另一回事了。宝马车头上插一奔驰的标这恐怕不大合适吧。怀孕女:能开不就行了吗?秦奋:可要是出了故障,奔驰的零件配不上,宝马又不管修?上例用了修辞中的折绕,即“不直截了当地表白,而是采取迂回曲折的说法来表达本意。这种辞格避免直来直去、一览无余,给人新颖别致、跌宕多姿之感”。(李晶晶,2010)秦奋得知相亲女孩怀有身孕后,并没有直接表

10、现出拒绝,而是迂回地用“宝马车头插一奔驰的标”,“出了故障,奔驰的零件配不上,宝马又不管修”作类比,暗示了如果接受她的要求今后可能出现的尴尬人物关系,秦奋的机智和狡黠尽展无余。因为Mercedes 和 BMW 是世界闻名的品牌,译文采用异化的策略将这种类比完全移植到英语中去,翻译成:“You cant just put a Mercedes ornament on the hood of a BMW.”和“But if it breaks down, Mercedes parts wont fit and BMW wont repair it?”外国读者观看字幕时也会露出会心一笑。(3)精彩对

11、白三(秦奋向笑笑抱怨相亲不成功)秦奋:我觉着征婚对我来说是挺不靠谱的一件事儿,歪瓜裂枣的咱看不上,但凡长得有模样看着顺眼的,不是性冷淡就是身怀鬼胎。上例用了修辞中的仿拟,即“根据表达的需要,在特定的语境里故意模仿现成的词语、句子或篇章,创造出一种新的说法”的辞格,往往带来幽默、诙谐、讽刺的效果。(李晶晶,2010)“歪瓜裂枣”本指西瓜和枣长得不好看,这里被借用来指代长相丑陋的女子。“身怀鬼胎”是对词语“心怀鬼胎”的仿拟。不过,“心怀鬼胎”指的是心中怀有不好的动机,词语中的每个词都不是实指。而“身怀鬼胎”中的“身”指的是身体,“怀”指怀孕,“胎”确指胎儿,而“鬼”恰当地表明了胎儿身世的隐秘。这两

12、个词语形成鲜明的对比,带来了强烈的幽默感。译文用对等词“ugly ducklings(丑小鸭)”翻译“歪瓜裂枣”起到了幽默等值的效果,但是“身怀鬼胎”采用归化“hiding something”,相对于原文却幽默韵味尽失,笔者建议可以根据影片情节翻译成“is pregnant with the babys father hidden”。(4)精彩对白四(秦奋夸赞笑笑的美貌)秦奋:我没说你,你不算长得顺眼的。用顺眼这词儿就低估你啦。你得算是秀色可餐,人潮中惊鸿一瞥,嫁到皇室都不输给戴安娜的那种。有的人是情人眼里出西施,不过分的说,仇人眼里你都是西施。上例用了修辞中的欲扬先抑和夸张,还涉及文化负载

13、词。秦奋先说“你不算长得顺眼的”,看笑笑不高兴了,立即又说“用顺眼这词就低估你了”,接着又用“秀色可餐”“嫁到皇室都不输给戴安娜”来对她大加赞扬,这种先抑后扬和夸张手法,译文都采用了直译,再现了原文幽默的效果。值得注意的是文化负载词“惊鸿一瞥”“情人眼里出西施”的翻译。“惊鸿一瞥”的典故出自曹植洛神赋,形容女子轻盈艳丽的身影,只是匆匆看了一眼,却给人留下深刻的印象。“情人眼里出西施”中“西施”是美女的代名词。由于字幕时间和空间的限制,译文分别采用了意译“A rare,precious beauty”和借用“Beauty is in the eyes of the beholder”的方法,也恰

14、当地再现了原文的幽默色彩。四、结语非诚勿扰中的人物对白采用了委婉、折绕、仿拟、欲扬先抑、夸张等多种修辞手法来达到诙谐幽默的效果。由于人类共同的生活经验和感知能力,在字幕翻译中,这些幽默语言大都采用了异化。而由于字幕翻译时间和字数的限制,幽默对白中具体的文化负载词,只能采用意译和借用的归化手段。异化和归化的结合,能够向外国观众完美地再现原剧的幽默色彩,使他们在观影时获得身心的愉悦,使中国电影更好地走向世界。参考文献1 Shuttleworth Mark,Moira Cowie.Dictionary of Translation StudiesM.Manchester:St.Jerome Publishing,1997.2 陈孝英.幽默的奥秘M.北京:中国戏剧出版社,*.3 李依.非诚勿扰字幕翻译中的归化与异化J.企业家天地,2009(03).4 李晶晶.冯氏贺岁片语言的修辞艺术J.媒体时代,2010(11).作者简介 邓宏春(1979),男,湖北松滋人,硕士,景德镇陶瓷学院讲师。主要研究方向:翻译理论与实践。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文 > 毕业论文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号