高中英语TheTouch素材.doc

上传人:caoka****i123 文档编号:128514544 上传时间:2020-04-21 格式:DOC 页数:3 大小:30KB
返回 下载 相关 举报
高中英语TheTouch素材.doc_第1页
第1页 / 共3页
高中英语TheTouch素材.doc_第2页
第2页 / 共3页
高中英语TheTouch素材.doc_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《高中英语TheTouch素材.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《高中英语TheTouch素材.doc(3页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、The TouchLuckily the gas-lit hall was dim; Alexanders gaze passed over her and he nodded in apparent approval. He was clad tonight in white tie and tails, a masculine fashion she had seen only in magazine illustrations. If anything, the black and white served to enhance his Mephistophelian quality,

2、but she put her hand on his arm and allowed him to lead her into the waiting lift.When they arrived in the lobby she understood a great deal more about the limitations of rural Scotland and Miss MacTavish; the sight of the ladies strolling about on gentlemens arms reduced her pride in the dark blue

3、taffeta dress to nothing. Their arms and shoulders were bare, one separated from the other by a puff of silk or a froth of lace; their waists were tiny, their skirts gathered at the back into huge humps that cascaded frills into trains sweeping the floor behind them; their matching gloves came up pa

4、st their elbows, their hair was piled high and wide, half-naked bosoms blazed with jewels.When the pair entered the dining room, it stilled. Every head turned to survey them; men nodded gravely to Alexander, women preened. Then the whispers began. A toplofty waiter guided them to a table at which tw

5、o other people already sat, an elderly man in what she was to learn to call “ evening dress” and a woman of about forty whose gown and jewels were superb. The man rose to his feet to bow, the woman continued to sit, a fixed smile on her otherwise unreadable face. 获奖译文 英译中 接触作者:perterpan幸运的是,煤气灯照明的大厅

6、十分昏暗。亚历山大深邃的目光从她身上掠过。他点点头, 明显表示赞许。今晚,他穿着一件燕尾服,打着白色的领结。这种装扮很有男人味,是她以前在杂志的图片上才见得到的。黑白的搭配更张显出他冷峻的气质。她挽住他的手臂,让他领她至电梯间。当他们到达大厅门廊的时候,她更清楚苏格兰乡下人和麦戈塔文思小姐眼光的局限。她看到女士们挽着绅士们的手臂悠然的漫步。这情景把她身穿一袭蓝色塔夫绸长裙的那种得意打击得无影无踪。女士们穿着无袖露肩的长裙,丝制的裙身蓬起或是有蕾丝装饰。她们的腰身纤细。裙摆在她们身后高高隆起,又瀑布般长长的倾泻而下,在地板上铺散开来。与坠地长裙搭配的手套高出臂肘。她们都梳着的高耸而又蓬散的发式。

7、各色珠宝在她们半裸的前胸闪耀。 当他们这一对进入餐厅时,整个大厅都静了下来。每个人都转过头来观察他们;男士们很严肃的对亚历山大点头致意,而女士们则微微颔首。接着便有人相互间窃窃私语起来。一个傲慢的侍者把他们领到一张桌前。已经有两个人在这里坐下了。一位是身穿着她称之为夜礼服的男性长者,另一位则是年约四十,衣着华丽又佩戴着名贵珠宝首饰的女士。长者站起身来,屈身致意,女士则仍就坐在那里,脸上挂着一丝不变的微笑。但除此之外,她的表情却让人捉摸不透。 参考译文 英译中 试金石幸亏靠煤气灯照明的走廊光线昏暗,亚历山大凝视的目光从她身上滑过,点了点头,显然表示赞许。今天晚上,他系白领结,穿燕尾服。这种男人的

8、时尚她只在杂志图片上见过。如果有什么区别的话,黑白两色只是增加了他的冷酷,不过她还是把手放在他的胳膊上,让他领自己走进正等他们的升降机。走进大厅,她便越发明白,苏格兰的乡村生活和迈克塔维斯小姐的局限性有多么大。看见那些挽着男人们的胳膊在大厅里走来走去的女人,深蓝色塔夫绸长裙给她带来的骄傲荡然无存。她们裸露着手臂和肩膀,绸袍蓬松的褶边和缎带上的装饰各不相同。一个个杨柳细腰,裙子收在后面高高隆起,层层叠叠的褶边瀑布般流泻下来,拖在身后,扫过地板。与之相配的手套超过胳膊肘子。发髻高高地盘在头顶,半裸的胸口宝石项链闪闪发光。两个人走进餐厅的时候,屋子里静了下来。人们都回过头,用审视的目光看着他们。男人

9、们满脸严肃地朝亚历山大点点头,女人们怀着几分得意注视着他们,然后开始窃窃私语。一个神气活现的侍者把他们领到一张桌子跟前。桌子旁边已经坐着两个人。一个身穿她后来才知道叫作“晚礼服”的年长的男人和一个年纪大约四十岁的女人。女人的长袍和珠宝首饰都非常华贵。男人站起身鞠了一躬,女人坐在那儿一动不动,脸上挂着一丝凝固了的微笑,不笑的时候便又变得高深莫测。专家点评 英译中 对人物心情的揣摩是正确理解原文至关重要的环节一、关于标题这几段文字选自澳大利亚著名作家考琳麦卡洛(荆棘鸟的作者)最近出版的长篇小说The Touch。要求参赛者看过这三小段文字就翻译出一个比较合适的题目确实有点“强人所难”,所以评选中,

10、我们没有考虑参赛者把题目翻译成什么。我在看过全书之后,觉得翻译成试金石为好,因为, touch作为名词有“试金石”的意思,而本书主人公亚历山大以有一双“火眼金睛”、可以“点石成金”的本领,在美国和澳大利亚金矿闻名。他一生的故事就像一块“试金石”检验了他对爱情、对人生的态度。因此翻译成试金石比较贴切。二、对原文判断的依据我以前说过,作为译者,对外文的要求要看你的判断力(亦即理解力),而判断要有依据。比如,不少译者把lift翻译成“电梯”,换个场合,完全正确,但是放在这里就不合适了。因为故事发生在1872年,那时在澳大利亚还没有电梯,只有用马拉绞盘当动力的升降机(这部小说就有这样的描述)。从这三小

11、段看不出1872年的背景,翻译成“电梯”情有可原,但我们从中应该认识到,背景知识对原文的理解有多么重要。此外,在阅读和翻译时,标点符号、是否大写,常常是判断的依据。而是否合乎逻辑,更是准确判断的基础。比如,不少译者把He was clad tonight in white tie and tails, a masculine fashion she had seen only in magazine illustrations. If anything, the black and white served to enhance his翻译成“他今晚穿一套白色燕尾服,戴着白色领带。她还只是在杂

12、志上才见过这样英俊的打扮。也许是黑白色对比,更加衬托出”燕尾服虽然有白色的,但是亚历山大既然已经“戴着白色领带”,“黑白色对比”从何而来?译者只要稍稍动动脑子,就会看出这种翻译不合逻辑,亚历山大穿的肯定不是白色燕尾服。这样多想一下,就可以避免一个错误。Their arms and shoulders were bare, one separated from the other by a puff of silk or a forth of lace不少译者都没有把one separated from the other by的意思翻译出来。这里的separate是指一个女士和另外一个女士穿的

13、裙子不同,而区别就在于花边和装饰的不同。有的译者译成“她们的手臂和肩膀都是裸露的,一个与另一个之间隔着一团丝绸或一块花边”有的干脆没译。而前面的错译,也有一个不合逻辑的问题。试想,那些依傍着某位绅士走来走去的女士之间,怎么会“隔着一团丝绸或一块花边”?三、对人物心情的揣摩是正确理解原文至关重要的环节读小说的时候,走进人物的内心,揣摩人物的心情,对于我们正确理解原文非常重要。许多译者没有理解When the pair entered the dining room, it stilled. Every head turned to survey them; men nodded gravely

14、to Alexander, women preened.中 women preened的意思。Preen有“梳理羽毛”、“精心打扮”的意思,于是,不少译者翻译成“忙着梳理自己”,“修饰打扮”。这里有两个问题。第一,不合逻辑。你应该想一想,When the pair entered the dining room的时候,已经端坐餐厅的女士们怎么会“忙着梳理自己”,面对刀叉的她们又拿什么来“修饰打扮”?再从字典里找下去,就会发现,Preen也有“自负、骄傲自大;心满意足或狂喜”的意思。而这个意思正是作者要表达的思想。因为伊丽莎白来自苏格兰乡下,穿着深蓝色塔夫绸长裙走进前厅,看到那么多衣着华贵的女人

15、已经自惭形秽,最初的骄傲荡然无存。而这些本来就自我感觉良好的女人,看到这样一个衣着寒酸的姑娘伴着大富豪亚历山大款款而来,更是醋意填胸,一个个摆出不屑一顾的架势,为自己高雅的礼服、华美的装饰沾沾自喜。还有的译者把Preen翻译成“七嘴八舌地问候”、“嘘声一片”,更是不着边际。四、同一个字在不同的情况下可以有不同的译法jewels这个词在这三段文字中前后出现了两次。第一次是half-naked bosoms blazed with jewels 第二次是 a woman of about forty whose gown and jewels were superb。第一次在半裸的胸前,显然是项链,所以我把它译成“宝石项链”,第二次泛指那位夫人身上戴的首饰,不光有项链,也应该有耳环、戒指,所以我把它译成“珠宝首饰”。当然不一定非要指出是项链,有的译者译成“半露的胸部点缀着耀眼的宝石”也传达了基本意思。4用心 爱心 专心

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 中学教育 > 高考

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号