2015春季英汉对比与翻译期末试卷

上传人:我*** 文档编号:127395386 上传时间:2020-04-01 格式:DOC 页数:4 大小:73.50KB
返回 下载 相关 举报
2015春季英汉对比与翻译期末试卷_第1页
第1页 / 共4页
2015春季英汉对比与翻译期末试卷_第2页
第2页 / 共4页
2015春季英汉对比与翻译期末试卷_第3页
第3页 / 共4页
2015春季英汉对比与翻译期末试卷_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《2015春季英汉对比与翻译期末试卷》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2015春季英汉对比与翻译期末试卷(4页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、三峡大学科技学院班级: 学号: 姓名: - 密 - 封 - 线 -英汉对比与翻译课程考试试卷( A 卷 )注意:1、本试卷共 4 页; 2、考试时间:100 分钟; 3、考试形式:开卷;4、姓名、学号必须写在指定地方。题号一二三四五总分得分答题注意事项:在试卷及答题纸规定的地方填写班级、学号、姓名等信息。I. Translate the following paragraphs from English to Chinese.(10分*3=30分)1. The contracting parties recognize that dumping,by which products of one

2、 country are introduced into the commerce of another country at less than the normal value of the products,is to be condemned if it causes or threatens material injury to an established industry in the territory of a contracting party or materially retards the establishment of a domestic industry2.

3、This week there were more anti-Japanese riots in cities across China because of a dispute over a group of uninhabited islands known to the Japanese as the Senkakus and to the Chinese as the Diaoyus. Toyota and Honda closed down their factories. Amid heated rhetoric on both sides, one Chinese newspap

4、er has helpfully suggested skipping the pointless diplomacy and moving straight to the main course by serving up Japan with an atom bomb.3. Please quote us your best CIF Dover price, giving a full specification of your products. We would need to have samples of the players to test in our laboratorie

5、s before placing an order. We usually deal with new suppliers on the basis of payment in US dollar by confirmed irrevocable sight letter of credit. II. Translate the following paragraphs from Chinese to English. (15分*2=30分)1.总面积80平方公里的柴埠溪大峡谷自然风景区,位于中国湖北省的西南部五峰土家族自治县境内,是三峡黄金旅游线上重要的风景名胜区与目的地之一。柴埠溪大峡谷是

6、国家4 A级森林花园。一条清溪贯穿整个大峡谷,在溪谷两岸,形成了独特的峰林景观。大峡谷生态保护完好,气候凉爽宜人。景观类型多样,尤以茂林、幽谷、异石、奇峰、险崖、溶洞和云海最为壮观。 2. 自动涂层喷淋工艺保证球台表面硬度和滑度均匀,强附着力保持球台颜色鲜亮,不易褪色,台面时效处理和压力装置保证台面材料密度与内在性能的均匀稳定性,不受湿度和温度的影响。III. Comment in Chinese on the following translations based on the differences between Chinese and English.(20分)原文:这几天心里颇不宁

7、静。今晚在院子里坐着乘凉,忽然想起日日走过的荷塘,在这满月的光里,总该另有一番样子吧。月亮渐渐地升高了,墙外马路上孩子们的欢笑,已经听不见了;妻在屋里拍着闰儿,迷迷糊糊地哼着眠歌。我悄悄地披了大衫,带上门出去。译文一:I have felt quite upset recently. Tonight, when I was sitting in the yard, enjoying the cool, it occurred to me that the Lotus Pond, which I pass by every day, must assume quite a different l

8、ook in such moonlit night. A full moon was rising high in the sky; the laughter of children playing outside had died away; in the room, my wife was patting the son, Run-er, sleepily humming a cradle song. Shrugging on an overcoat, quietly, I made my way out, closing the door behind me.译文二:The last f

9、ew days have found me very restless. This evening as I sat in the yard to enjoy the cool, it struck me how different the lotus pool I pass every day must look under a full moon. The moon was sailing higher and higher up the heavens, the sound of childish laughter had died away from the lane beyond o

10、ur wall, and my wife was in the house patting Runer and humming a lullaby to him. I quietly slipped on a long gown, and walked out, leaving the door on the latch.译文三:Of late, I have been in a rather uneasy frame of mind. Sitting in my courtyard, enjoying the cool evening, I suddenly thought of the l

11、otus pond that I pass on my way day in and day out. Tonight, it must have a charm all its own, bathed in the light of the full moon. The moon was now rising slowly. Beyond the wall, the happy laughter of children on the road had died away. My wife was patting Runer in the house, humming a cradlesong

12、 for him. Putting on my coat quietly, I went out closing the door softly behind me.IV. Fill in the blanks in each sentence with the words given below and write the corresponding letters on the answer sheet. (每小题1分,共 20分)1. English is a kind of (1) language and Chinese is a kind of topic-prominent la

13、nguage. And as we all know, (2) voice is extensively used in English, while Chinese sentences are usually (3) .2. Translation is the expression in one language of what has been expressed in another language, preserving (4) and (5) equivalence. It is a kind of cross-language, cross-culture and cross-

14、society language activity. Its essence is the meaning explanation and transformation3. English is (6) , with agent nouns being frequently used to replace verbs, while Chinese is (7) , with more verbs being used in a single sentence4. Chinese is a(n) (8) language while English is an intonation langua

15、ge.5. English is a(n) (9) language marked with inflexions, while Chinese is a(n) (10) language without any inflection. 6. (11) refers to the connection between sentences and within a sentence uses the syntactic or lexical devices while (12) refers to the connection between sentences and within a sentence uses the semantic devices.7. (13) , also known as affecting meaning, refers to the emotive and associational aspects of a term. (14) , also known as a cognitive meaning,refers to the

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 事务文书

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号