英语习语的翻译精选ppt课件.ppt

上传人:资****亨 文档编号:125362604 上传时间:2020-03-17 格式:PPT 页数:34 大小:219KB
返回 下载 相关 举报
英语习语的翻译精选ppt课件.ppt_第1页
第1页 / 共34页
英语习语的翻译精选ppt课件.ppt_第2页
第2页 / 共34页
英语习语的翻译精选ppt课件.ppt_第3页
第3页 / 共34页
英语习语的翻译精选ppt课件.ppt_第4页
第4页 / 共34页
英语习语的翻译精选ppt课件.ppt_第5页
第5页 / 共34页
点击查看更多>>
资源描述

《英语习语的翻译精选ppt课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语习语的翻译精选ppt课件.ppt(34页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、英语习语的翻译 Translation of English Idiom contents nThe Definition of Idioms nThe Characteristics of Idioms nThe Comparison and Contrast between English Idioms and Chinese Idioms nThe Techniques of Translating Idioms The Definition of Idioms n习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固 定的表达方式 广义的习语 idioms 包括俗 语 colloquialisms

2、谚语 proverbs 和俚 语 slang expressions 等 n英汉两种语言历史悠久 包含着大量的习语 它们或含蓄 幽默 或严肃 典雅 不仅言简 意赅 而且形象生动 妙趣横生 给人一种美 的享受 由于地理 历史 宗教信仰 生活习 俗等方面的差异 英汉习语承载着不同民族的 文化特色和文化信息 它们与文化传统紧密相 连 不可分割 习语中的文化因素往往是翻译 中的难点 The Characteristics of Idioms n习语在语义上是不可以望文生义的 因 为它的整体意义是不能从组成习语的各 个词汇的表面含义中唾手可得的 另外 习语的结构是固定的 因为它经历了 很长时间的运用 经

3、千锤百炼而确立 是约定俗成的 不能随意改动 It was diamond cut diamond when the two men met because they were both so sure their own ideas were right 英汉习语的对比 1 英语习语与汉语习语形义完全相同 Barking dogs do not bite 吠犬不咬人 More haste less speed 欲速则不达 heart to heart 心心相印 Like father like son 有其父必有其子 a lion at home a mouse abroad 在家如狮 在外如

4、鼠 Life is short and time is swift 人生苦短 岁月如逝 2 英语习语和汉语习语形义部分相同 nas strong as a horse 力大如牛 na lion in the way 拦路虎 ndrink like a fish 牛饮 ntalk horse 吹牛 nkill the goose to get the eggs 杀鸡取卵 nburn one s boats 破釜沉舟 nOne boy is a boy two boys are half a boy three boys are no boy at all n一个和尚挑水吃 两个和尚提水吃 三个和

5、尚没水吃 3 英语习语与汉语习语看似相同 实则不 相同 pull one s leg 欺骗或戏弄某人 a walking skeleton 骨瘦如柴的人 a big fish in a small pond 显赫人物 头面人物 eat one s words 承认说错 收回前言 n4 英语习语在汉语中找不到相对应的习语 child s play 非常容易做的事 go great guns 生龙活虎地做某事 soft soap 奉承 讨好的言行举止 oil and vinegar 截然不同的东西 as fit as a fiddle 非常健康 英语习语的译法 由于习语具有以上的特点 翻译时就尽量

6、保 持这些特点 这就要求译者不仅要忠实表达 原文习语的意义 还要尽可能保持原文的丰 富联想 修辞效果以及民族和地方特色 n习语不仅大量地出现在文艺作品中和政治 科学论文中 在口语中也会使用一些习语 因此 习语的翻译是一个非常重要的问题 习语翻译的好坏对整个译文的质量及听懂英 语口语都有直接的影响 n英语习语汉译主要有以下四种方法 直译法 直译加注法 释义 归化 1 直译 对等翻译法 如果英语习语和汉语习语在形义方面完全相同 或 是英语习语的形式和意义均能为中国读者接受 在这 种情况下采用直译既能再现原文的比喻形象和意义 还能保留原文独特的表现手法以及原文所体现的异域 文化 借以丰富汉语语言 E

7、asy come easy go 来得容易 去得快 strike while the iron is hot 趁热打铁 Example is better than precept 身教胜于言传 Living in an ivory tower Sally had no understanding of politics 萨利身处象牙塔内 对政治一点也不了解 I ask you before you play your last card and destroy me to consider where you will be without me 在你们还没有摊出最后一张牌来毁我之 前 我请

8、你们好好想想 没有我 你们 的地位会怎样 Johnson obviously knows this street like the back of his hand 显然约翰逊对这条街了如指掌 nunder one s nose narmed to the teeth npacked like sardines nsour grapes na gentleman s agreement nthe Trojan horse nthe heel of Achilles nthe sword of Damocles nthe cold hot war n在某人鼻子底下 n武装到牙齿 n挤得象沙丁鱼罐

9、头 n酸葡萄 n君子协定 n特洛伊木马 n阿基里斯的脚跟 n悬在达摩克里斯头顶上 的剑 n冷 热战 nA cat has nine lives n猫有九命 nBarking dogs do not bite n 吠犬不咬人 nA rolling stone gathers no moss n 滚石不生苔 nA light heart lives long n不恼不愁 活到白头 2 直译加注 形象意义兼顾法 n直译加注可以对文化信息作必要的补充和解释 从而 最大限度地传达习语固有的文化内涵 使读者尽可能 领略原作的风姿和神韵 注释可长可短 既可采用文 中注释 也可采用脚注 还可二者合用 如 n1

10、5 percent of the nation s largest companies have installed golden parachute for top management because of the recent upsurge in hostile corporate takeover bids n鉴于公司间的恶意接收出价最近猛增 这个国家里的那些最大的 公司有15 已为高级管理人员配备了 黄金降落伞 黄金降落伞 一种工作合同 规定所在公司如被收购 雇员 常为高级行政管 理人员 可以辞职 而其薪水和各种福利照旧 直至合同期满 nPampering is building

11、into what is called the four two one syndrome four grandparents and two parents all doting on an only child n溺爱与 四二一综合症 的产生 祖父母四 人 父母二人都对唯一的一个小孩宠爱 有加 密不可分 四二一综合症 指 伴随着中国独生子女这种家庭模式而来 的社会问题 由三代人 祖父母 父母 子或女 的数目分别为四 二 一而来 nThis was a rag to the bull n这话简直是朝着公牛摇晃红布 火上浇 油 nWhile it may seem to be painting

12、 the lily I should like to add somewhat to Mr Alistair Cooke s excellent article n我想给阿里斯太尔 库克先生的杰作稍加 几笔 尽管这也许是为百合花上色 费 力不讨好 nAdvice and correction roll off him like water off a duck s back n劝导和惩罚对他好像水过鸭背似的根本 不起作用 3 释义 意译改造法 n在直译和加注无法翻译原文习语时可考虑采用释义法 牺牲原文比喻形象 只保留其意义 1 She found herself to be a fifth w

13、heel in the family n她感到自己成了这个家里多余的人 2 The senate investigation turned out to be a Pandora s box for the administration n参议院的调查结果给政府带来了意想不到的麻烦 3 Save your breath the boss will never give you the day off n说也无用 老板不会准你假的 4 Let s get the record straight You say that you last saw this man on Monday and yo

14、u haven t seen him since then n让我们澄清一下 你是说你最后一次见 到这个人是在星期一 自那以后就再也 没有见过他了 5 Among so many well dressed and cultured people the country girl felt like a fish out of water n在众多穿着体面而又有教养的人群里 这位乡 下姑娘感到很不自在 6 We still love each other very much but we fight like cat and dog 我们常吵吵闹闹 但仍很相爱 nThe boss gave he

15、r the sack n老板把她解雇了 nHe was born with a silver spoon in her mouth n他出生在富贵之家 nThe teenagers don t invite Bob to their parties because he is a wet blanket n青少年们不邀请鲍勃参加他们的聚会因 为他是一个令人扫兴的人 4 归化 优势互补法 n归化译法也叫套译法 由于文化的差异 英语习语中的形象不符 合汉语习惯时 直译出的意义就不宜被理解和接受 意译则又失 去了习语生动形象的特点 这时可采用归化译法 恰到好处的归 化可使译文地道简洁 生动活泼 便于

16、译入语读者理解和接受 nNone of his children have any love for the old man They would be pleased if he kicked the bucket tomorrow n他的子女对老头子全都毫无感情 他们巴不得他明天 就翘辫子 nteach one s grandma to suck eggs 美国俚语 令人讨 厌 蹩脚 n班门弄斧 na fair weather friend n酒肉朋友 1 Trying to study a lesson for one class during another class is like robbing Peter to pay Paul n在这节课里学习那节课的内容无异于拆东墙补 西墙 2 I didn t tell George when he came home He d have laughed his head off 乔治回家时我没敢告诉他 否则他会笑掉大牙的 3 I think and I certainly hope those stories are terri

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 高等教育 > 大学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号