房屋租赁中介合同 中英文

上传人:亦明 文档编号:125158241 上传时间:2020-03-15 格式:DOC 页数:24 大小:120.63KB
返回 下载 相关 举报
房屋租赁中介合同 中英文_第1页
第1页 / 共24页
房屋租赁中介合同 中英文_第2页
第2页 / 共24页
房屋租赁中介合同 中英文_第3页
第3页 / 共24页
房屋租赁中介合同 中英文_第4页
第4页 / 共24页
房屋租赁中介合同 中英文_第5页
第5页 / 共24页
点击查看更多>>
资源描述

《房屋租赁中介合同 中英文》由会员分享,可在线阅读,更多相关《房屋租赁中介合同 中英文(24页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、房屋租赁中介合同 中英文 房屋租赁中介合同中英文RENTAL INTERMEDIARYCONTRACT出租方(甲方)Land Lord(Party A)证件号码ID No:联络地址Address:电话Tel:承租方(乙方)Tenant(Party B)证件号码ID No:联络地址Address:电话Tel:中介方(丙方)Intermediary(Party C)证件号码ID No:联络地址Address:电话Tel:TABLE OFCONTENTS1.房屋地址Location of the premises2.房屋面积Size of the premises3.租赁期限Lease term4.

2、租金Rental5.押金Deposit6.甲方义务Obligations of Party A7.乙方义务Obligations of Party B8.中介方义务Obligations ofIntermediary9.合同终止及解除Termination anddissolution10.违约及处理Breach of the contract11.其他Miscellaneous根据国家有关法律、法规和本市有关规定,经丙方中介,甲、乙双方在平等自愿的基础上,经友好协商,就甲方将其合法拥有的房屋出租给乙方使用。 各方就乙方承租使用甲方房屋事宜,订立本合同。 In aordancewith Sta

3、tes relevantlaws andregulations and the relevantprovisions of this city,through theintermediary ofparty C,the partiesof A and B,on thebasis ofequality,willingness andfriendly consultation,party A will lease the legallyowned houseto Party B foruse.The partieshereto interinto andconclude this contract

4、 for Party Bs leaseand useofParty As premises.1.房屋地址Location of the premises甲方将其所有的位于的房屋及其附属设施在良好状态下出租给乙方作_使用。 Party Awill leaseall itspremises whichis locatedat_and ancillaryfacilities to Party Bin goodcondition for_use.2.房屋面积Size ofthe premises出租房屋的登记面积为平方米(建筑面积)。 The registeredsize ofthe leasedpr

5、emises is_square meters(covered area).3.租赁期限Lease term租赁期限自_年_月_日起至_年_月_日止,甲方应于_年_月_日前将房屋交付乙方使用The lease term will be from_(month)_(day)_(year)to_(month)_(day)_(year)and Party Awillprovide itto Party B foruse before_(month)_(day)_(year)4.租金Rental1)金额双方商定月租金为_,付费方式为_,提前_天支付下一期租金。 Amountthe rental wil

6、l beRMB_per month.Payment ofrentalwill be oneinstallment every_month(s),Each suessiveinstallment will be paid_days before the startingdate ofsuessive period.5.押金Deposit1)为确保房屋及其附属设施之安全与完好,及租赁期内相关费用之如期结算,乙方同意于_年_月_日前支付给甲方押金_元整,甲方在收到押金后予以书面签收。 For thepurpose ofguarantying thesafety andgood conditions

7、ofthe premises and attached facilitiesand aountof relevantfees aresettled on schedule during the lease term,party Bwill payRMB_to party A asa depositbefore_(month)_(day)_(year).Party Awill issuea writtenreceipt uponreceipt ofthe deposit.2)除合同另有约定外,甲方应于租赁关系解除或者在合同解除日且乙方点清并付清所有应付费用后搬出的当天将押金全额无息退还乙方。 U

8、nless otherwiseprovided forby this contract,Party Awill returnfull amountofthe deposit withoutinterest on the daywhen this contract expiresor on the daywhen this contract iscanceled.and party B clearsthe premisesand haspaid alldue rentaland otherexpenses.3)因乙方违反本合同的规定而产生的违约金、损坏赔偿金和其它相关费用,甲方可在押金中抵扣,不

9、足部分乙方必须在接到甲方付款通知后十日内补足。 In casepartyBbreaches this contract,party Ahas right to deductthe defaultfine,pensation fordamage orany otherexpenses fromthe deposit.In casethe depositis not sufficient to cover suchitems,Party B should pay the insufficiencywithin tendays afterreceiving thewritten noticeof p

10、aymentfrom Party A.4)因甲方原因导致乙方无法在租赁期内正常租用该物业,甲方应立即全额无息退还押金给乙方,且乙方有权追究甲方的违约责任。 并且甲方需要适当的支付乙方必要的损失。 If Party B cant normallyuse theapartment becauseofParty A,Party Ashould returnthe depositto Party B atonce.And,Party Ashould paythe reasonablepensation requiredby Party B.6.甲方义务Obligations ofParty A.1)甲

11、方须按时将房屋及附属设施(详见附件)交付乙方使用。 Party Ashall providethe premisesand attachedfacilities(see theappendix offurniture listfor detail)onscheduletoParty B forusing.2)房屋设施如因质量原因、自然损耗、不可抗力或意外事件而受到损坏,甲方有修缮并承担相关费用的责任。 如甲方未在两周内修复该损坏物,以致乙方无法正常使用房屋设施,乙方有权终止该合约,并要求退还押金。 In casethepremiseandattachedfacilities aredamage

12、d byquality problems,natural damagesor aidents,Party Awill beresponsible torepair andpaytherelevant expenses.If Party A cant repairthe damagedfacilities intwo weeksso thatParty Bcant usethe facilitiesnormally,Party Bhas the right toterminate the contract andParty Amust returnthedeposit.3)甲方应确保出租的房屋享

13、有出租的权利,如租赁期内该房屋发生所有权全部或部分转移、设定他项物权或其他影响乙方权益的事件,甲方应保证所有权人、他项权利人或其他影响乙方权益的第三者能继续遵守本合同所有条款,反之如乙方权益因此遭受损害,甲方应负赔偿责任。 Party Ashall guaranteethe leaseright ofthe premises.Where ourrenceof ownershiptransfer inwhole or in partand otheraidents affectingtherightof leaseby partyB,partyAshall guaranteethat thene

14、w ownerand otherassociated,third partiesshall bebound bythe termsof this contract.Otherwise,Party Awill beresponsible topensate partyBs losses.7.乙方义务Obligations ofParty B1)乙方应按合同的规定按时支付租金及押金。 Party Bshall paythe rentaland thedeposit on time.2)乙方经甲方同意,可在房屋内添置设备。 租赁期满后,乙方将添置的设备搬走,并保证不影响房屋的完好及正常使用。 Par

15、ty Bmay addnew facilitieswith Party As approval.When this contract expires,Party Bmay takeaway theadded facilitieswithout changing the goodconditionsofthe premisesfor normaluse.3)未经甲方同意,乙方不得将承租的房屋转租或分租。 Party Bwill nottransfer thelease ofthe premisesor subwithout Party As approval.4)乙方应按本合同规定合法使用该房屋,不得擅自改变使用性质。 乙方不得在该房屋内存放危险物品。 否则,如该房屋及附属设施因此受损,乙方应承担全部责任。 Party Bwill usethe premiseslawfully aording to this contract withoutchanging thenature ofthe premisesand storinghazardous materialsin it.Otherwise,Party Bwill beresponsible for the damagescaused

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 商业合同/协议

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号