英文合同的翻译与起草技巧探寻

上传人:亦明 文档编号:125155872 上传时间:2020-03-15 格式:DOC 页数:10 大小:99.39KB
返回 下载 相关 举报
英文合同的翻译与起草技巧探寻_第1页
第1页 / 共10页
英文合同的翻译与起草技巧探寻_第2页
第2页 / 共10页
英文合同的翻译与起草技巧探寻_第3页
第3页 / 共10页
英文合同的翻译与起草技巧探寻_第4页
第4页 / 共10页
英文合同的翻译与起草技巧探寻_第5页
第5页 / 共10页
点击查看更多>>
资源描述

《英文合同的翻译与起草技巧探寻》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英文合同的翻译与起草技巧探寻(10页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、英文合同的翻译与起草技巧探寻 英文合同的翻译与起草技巧探寻(之二)(二)陈述与保证条款(Representation andWarrants)简单概括地说,陈述与保证条款通常是由签约一方所掌握同时对另一方非常重要但却无从知晓或者将耗费超过合理范围内的精力去了解的内容。 如公司组建设立情况、签约代表是否取得合同一方的授权、合同一方是否存在其他债权人或有正在进行的诉讼仲裁等,这些信息对于合同另一方来说很难获取。 因此陈述和保证条款中要求合同一方和双方对彼此关心的问题做出陈述并就这些陈述的真实性或有效性做出保证。 如果一方违反了其在该条款中所陈述或保证的内容,则有可能将被认定为“禁止反言”(Esto

2、ppel)并将承担相应责任,合同另一方则可以采取包括终止合同在内的相关救济措施,从而最大限度地保护己方利益。 陈述与保证条款通常包括两方面内容第一是关系到合同本身是否成立的有关信息,如签约一方是否为合法有效的公司,是否有权签署本协议中的陈述与保证条款内容,包括签约一方公司的组建设立情况、签约代表是否已获得本方真实有效的授权等内容。 第二是关系到合同目的是否达到的有关信息,即依据合同性质和合同标的需要一方或双方所做出的特别保证内容,如一方对其所交付的货物是否拥有完全的所有权、签约方现在是否还有其他债权人或者正在进行债权纠纷等。 对于这些信息,合同一方很难从另外的渠道获得或者获取这些信息将耗费较大

3、成本。 因此在合同中一方通过该条款要求另一方对这些信息做出陈述和保证。 【例1】PARTY Arepresents andwarrants that: (1)it isduly incorporatedwith limitedliability andvalidly existsunder the laws ofNew Zealand; (2)It hascorporate powerand hastaken allnecessary corporateand otheraction to enter into and pletethis AGREEMENT.甲方陈述并保证 (1)其为依据新西

4、兰法律合法有效成立并存续的有限责任公司; (2)其有权并已通过所有必要及其他的股东决议来签署并履行本协议。 除了一方要求另一方做出陈述与保证,双方也可以同时做出上述同样的陈述与保证,如下例【例2】EACH PARTYrepresents andwarrants that: (1)it isduly organizedand registeredand ingood standingin theUnite States,has powerand authoritytoenterinto andperform thisAGREEMENT andany otheragreements anddocu

5、ments executedor deliveredby itin connectionherewith(collectively,with thisAGREEMENT,“the DOCUMENTS”). (2)its execution,delivery andperformance of the DOCUMENTShave beenduly authorizedby allnecessary action.各方陈述并保证 (1)其为在美国合法成立、注册并良好存续的公司,有权且授权签订并履行本协议,以及由其签署或递交的与本协议相关联的任何其他协议与文件(与本协议一并统称为“文件”)。 (2)

6、文件的签署、递交和履行已获得所有必要的股东决议的授权。 以上两例都是陈述与保证条款的第一方面内容,该部分内容因为相对来说简单所以在很多协议中都没有受到签约方的重视而被省略掉,但为了慎重起见,建议在条款中一并写上,这样合同的有效性就能够得到基本的保障。 至于陈述与保证条款的第二方面内容,保证的内容一般性要涵盖“不存在诉讼等法律纠纷”及“签署履行本协议不会导致违反或者不会侵犯第三方合同利益”两项,其他内容则会因合同性质和标的种类的不同而存在差异性,签约方要在草拟合同时根据现实情况来决定。 以下试举几例不同合同中所陈述和保证的不同具体内容【例3】WARRANTIES ANDGUARANTEES7.1

7、SELLER warrantsand guaranteesand it shall bea conditionof thisContract that: (1)SELLER hastitle toand theunencumbered rightto sellthe GOODS; (2)the GOODSare ofbest merchantablequality andfree fromany defectsin design,workmanship ormaterials; (3)the GOODSshall befit forthe purposeand plewith thespeci

8、fications,if any,stated inthe GOODSPURCHSE ORDER;7.2If anydefects otherthan thosearising fromfair wearand teararise withinthe GUARANTEEPERIOD,as definedbelow,SELLER shall,at BUYERs solediscretion,either: (1)remedy forthwithsuch defectsat SELLERs expense;or (2)reimburse BUYERthe costof remedyingsuch

9、defects;or (3)refund thePurchase Priceupon returnfrom BUYERof the GOODS atSELLERs expense.7.3The GUARANTEEPERIOD meansa periodof18months fromthe dateBUYER receivedthe GOODS,or12months fromthe dateon whichBUYER puttheGOODSinto operation,whichever islater,and asextended byany period(s)during whichthe

10、puttinginto operationof theGOODS wasdelayed asa resultof anydefect.7.1卖方保证并且该保证为本合同的一个条件 (1)卖方对该货物享有所有权并且出售该货物的权利不存在任何障碍; (2)该货物具有最好的可销售品质,并且在设计、工艺和材料上不存在任何瑕疵; (3)该货物满足合同目的,并且和采购订单中规定的产品说明(如有)一致;7.2在如下述所规定的质保期间,如果出现正常磨损以外的瑕疵,卖方应根据买方的意思 (1)自负费用立刻对该瑕疵进行补救;或 (2)承担买方因对该瑕疵进行补救产生的费用;或 (3)自负费用在买方退回货物时即刻返还合

11、同采购价款。 7.3“质保期”是指自买方接收到货物之日后18个月内的时间或自买方将货物投入作业后12个月,以时间后到者为准,还包括因为货物瑕疵而导致货物延迟投入作业从而延长的这段时间。 值得一提的是,有很多人搞不清楚“guarantee”和“warranty”这两个词之间的区别,笔者想在此讨论一下。 Warranty是保证,在一般的商品购买合同里会有保证条款(warranty clauses),内容一般是商品出厂时是保证合格的,否则在多少天内可以退货更换和之后多少时间内提供保修等的条款。 有相当一部分人将wanrranty当作“保修”是错误的,warranty clauses内有提到保修,但“

12、保修”不是warranty。 保修可以用maintenance来表示。 而guarantee指的是担保,在法律意义上与warranty不同。 如果warranty内提到的事发生了,提供warranty那方就需根据条款补救,如更换或保修。 但guarantee是担保所提到的事会或不会发生。 如果guarantee的事发生了,那guarantee那方就违约。 你把它修理好或换个好的给我我也可以不要并要求退款。 因此,商品买卖不可能guarantee商品没问题永远没事。 但可以warranty在正常使用下永远提供保修(maintenance)。 (三)不可抗力条款(Force Majeure)“不可

13、抗力”在国际贸易实践中已广为人知,各国法律以及国际公约和惯例,都有关于合同当事人因不可抗拒事件不能履行合同,可以免除责任的规定。 中华人民共和国合同法第117条规定“因不可抗力不能履行合同的,根据不可抗力的影响,部分或全部免除责任,但法律另有规定的除外。 当事人迟延履行后发生不可抗力的,不能免除责任。 (If a contract cannot be performedowing to force majeure,unless otherwisestipulated inthelaws.If force majeure oursafter aparty delaysthe performanc

14、e,it shall notberelieved ofits obligations.)联合国国际货物销售合同公约也规定了有关不可抗力的免责内容“A partyis notliable fora failureto performany ofhis obligationif heproves thatthe failurewas duetoanimpediment beyondhis controland thathe could not reasonablybe expectedto havetaken theimpediment intoaount atthe timeof theconc

15、lusion of the contractor tohave avoided or overeit orits consequences.”在英文合同中,不可抗力条款是不可或缺的,不可抗力条款通常包括不可抗力的定义;遭遇不可抗力的一方通知另一方有关不可抗力事宜;不可抗力的影响,如延期履行等;发生不可抗力后的补救措施,如尽力减小不可抗力影响、终止合同等;不可抗力结束后的恢复履行等。 下面试举一例【例4】19Force Majeure19.1Definition of Force MajeureIn thisClause,FORCE MAJEUREmeans anexceptional eventor circumstance: (1)which isbeyond aPartys control, (2)which such Party couldnot reasonably have providedagainst beforeentering into the Contract. (3)Which,having arisen,suchPartycouldnotreasonablyhaveavoidedorovere,and (

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 商业合同/协议

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号