中文地址的排列顺序是由大到小

上传人:平*** 文档编号:12323377 上传时间:2017-10-18 格式:DOC 页数:4 大小:34.02KB
返回 下载 相关 举报
中文地址的排列顺序是由大到小_第1页
第1页 / 共4页
中文地址的排列顺序是由大到小_第2页
第2页 / 共4页
中文地址的排列顺序是由大到小_第3页
第3页 / 共4页
中文地址的排列顺序是由大到小_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《中文地址的排列顺序是由大到小》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中文地址的排列顺序是由大到小(4页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、中文地址的排列顺序是由大到小,如:国省市区路号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。如上例写成英文就是:号,路,区,市,省,国。掌握了这个原则,翻译起来就容易多了!室Room号No.X单元Unit号楼Building No.街Street路Road区District县County 镇Town市City 省Province请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。中文地址翻译范例: 宝山区示范新村 37 号 403 室Room 403, No. 37, SiFang Residential Quarter, BaoShan District虹口区西康南路 125 弄 34 号 201 室 Ro

2、om 201, No. 34, Lane 125, XiKang Road(South), HongKou District473004 河南省南阳市中州路 42 号 李有财 Li YoucaiRoom 42 Zhongzhou Road, Nanyang City Henan Prov. China 473004434000 湖北省荆州市红苑大酒店 李有财Li Youcai Hongyuan HotelJingzhou cityHubei Prov. China 434000473000 河南南阳市八一路 272 号特钢公司 李有财Li Youcai Special Steel Corp.

3、No. 272, Bayi Road, Nanyang City Henan Prov. China 473000528400 广东中山市东区亨达花园 7 栋 702 李有财 Li YoucaiRoom 702, 7th BuildingHengda Garden, East DistrictZhongshan, China 528400361012 福建省厦门市莲花五村龙昌里 34 号 601 室 李有财Li Youcai Room 601, No. 34 Long Chang LiXiamen, Fujian, China 361012361004 厦门公交总公司承诺办 李有财 Mr. L

4、i Youcai Cheng Nuo Ban, Gong Jiao Zong Gong Si Xiamen, Fujian, China 361004266042 山东省青岛市开平路 53 号国棉四厂二宿舍 1 号楼 2 单元 204 户甲 李有财Mr. Li YoucaiNO. 204, A, Building NO. 1The 2nd Dormitory of the NO. 4 State-owned Textile Factory53 Kaiping Road, Qingdao, Shandong, China 266042名片英语之地址英译1、地址综述 名片的主要功能是通联,所以在名

5、片上写上详细的家庭或单位通讯地址是必不可少的。如下例:住址:浙江省台州市黄岩区天长路 18 号 201 室翻译成英文就是:Address: Room 201, 18 Tianchang Road, Huangyan District, Taizhou City, Zhejiang Province.对照上例,翻译时有几点需要注意:中文地址的排列顺序是由大到小: 国柿市区路号,而英文地址则刚好相反,是由小到大: 号路(Road),区(District),市(City),省(Province),国。地名专名部分(如”黄岩区”的”黄岩” 部分)应使用汉语拼音,且需连写,如 Huangyan不宜写成

6、Huang Yan。 各地址单元间要加逗号隔开。以上给出了地点翻译的书写规则。接下去就地址内容进行详细分析。完整的地址由:行政区划街区名楼房号三部分组成。2、行政区划英译 行政区划是地址中最高一级单位,我国幅员辽阔,行政区划较复杂,总体上可分成五级(括号内所注为当前国内通用译名 ):1)国家(State ):中华人民共和国(the Peoples Republic of China; P.R.China; P.R.C; China)2) 省级(Provincial Level) :省(Province)、自治区(Autonomous Region )、直辖市 (Municipality dir

7、ectly under the Central Government,简称 Municipality);特别行政区( Special Administration Region; SAR)3)地级(Prefectural Level):地区(Prefecture) 、自治州(Autonomous Prefecture)、市( Municipality;City);盟(Prefecture);4)县级(County Level):县(County)、自治县(Autonomous County)、市(City )、市辖区(District ), 旗(County)5)乡级(Township Lev

8、el):乡(Township)、民族乡(Ethnic Township)、镇(Town)、街道办事处( Sub-district)。* 应用举例: (1)上海市崇明县中兴镇 à Zhongxing Town, Chongming County, Shanghai (Municipality).(2)内蒙古自治区呼伦贝尔盟à Hulunbeir Prefecture,Inner Mongolia Autonomous Region.(3)浙江省台州市玉环县龙溪乡à Longxi Township, Yuhuan County, Taizhou Munic

9、ipality, Zhejiang Province.(4)苏州市金阊区金门街道à Jinmen Sub-district, Jinchang District, Suzhou City.*略写和缩写1)中国人写地址喜欢将省或市等都一一注明,但按英语习惯,则可以省略;况且,省一级及较大的市大家都熟知,其后的行政区域通名完全可以略去而不致引起理解困难;如果需要进一步简化,则以此类推,可将一些县甚至镇的区域名也省掉。如:中国浙江省杭州市余杭区乡àTownship, Yuhang, Hangzhou, Zhejiang, P.R.C.2)在地址中间可直接插入邮编。我国的通

10、行写法是将邮政编码另起一行,前面标上”邮编(Postal Code; Zip; P.C.)”两字,但英美各国的惯例却是将邮编直接写在州或城市的后面,如:美国:1120 Lincoln Street, Denver, CO 80203,USA (中译:美国科罗拉多州丹佛市林肯街第 1120 号,邮编:80203)注:CO 是美国 Colorado 州的缩写,在跟邮政编码合用时,州名一般均以缩写形式出现,有关美国各州缩写详见 3.2.2.3 小节。英国:60 Queen Victoria Street, London EC4N 4TW(中译:伦敦维多利亚女王大街60 号,邮编:EC4N 4TW)由

11、此,笔者提议,我们的地名如果也参照英美各国的方法,将邮编插入到地址中间,可以节省大量空间。如:中国浙江省台州市黄椒路 102 号,邮编:318020à102 Huangjiao Road, Taizhou, Zhejiang 318020,China。3、省市缩写 由于有了邮编,所以城市或省的专名也可采用缩写而不会造成混乱,除了香港(Hong KongàHK)、澳门(MacaoàMO)、台湾(TaiwanàTW),我国大陆各省一直没有广泛认同的英文缩写。可喜的是,为扩展互联网域名资源,信息产业部于二二年十一月二十二日发布了 关于中国互联网

12、络域名体系公告,公告中首次开放行政区域类二级国内域名,给全国 34 个省(市、自治区、特别行政区)规定了二个字母的代码;笔者认为,随着互联网的深入发展,该代码将自然而然地成为各省区的缩写名称,可以放心使用;信息产业部采用的代码与英译名缩写基本上吻合,只有内蒙古(英译:Inner Mongolia,缩写:IM, 而信息部的代码是利用了纯汉语拼音,为 NM)、西藏(英译:Tibet,而二级域名使用的仍是汉语拼音 XZ)两个词出现不协调现象,但这并不影响该缩写系统的推广。* 应用举例: 中国河北省石家庄市桥东区胜利北大街 2 号,邮编: 050021à2 North Shengli A

13、venue, Qiaodong District, Shijiazhuang City, HE050021, P.R.C.比较:美国各州对应缩写,见下表。4、村居街道的英译 居于地址体系的中间位置的是一些传统的村居街道及新兴的各种小区、新村、工业区等,其中”quot;村(委会)” 、”居(委会)”既是区域名称,又是行政体系的基层组织名称。具体译法见表 3-3:(略)5、楼房室号的表达 地址的最低一级涉及到对具体场所的命名及房号的标注。如:5 幢302 室、3 号楼 2 单元 102 室。这里的”幢” 、”栋” 、”…号楼” 实际上是同一回事,一般均以 Building&helli

14、p;来表示;”室 ”一般译作 Room 或 Suite。上述两例可分别译成:Suite 302, Building 5;Room 102, Unit 2, Building 3。此外,在这一级地址中还经常出现诸如”单元”、”…大厦”、”…层”等术语.应用举例:东一办公楼五层 13 室à Rm. 1-3, 5/F, Office Building E1。注:Suite :套房,即 a connected series of rooms to be used together(Websters )。Room:A portion of space within a building or other structure, separated by walls or partitions from other parts。 Suite 往往由多个 room 组成,如 a three room suite。目前我们普遍使用的几号室(房),往往都是套房,故我们在翻译房号时,不能为其后缀是”房”或” 室” 所左右,应尽量根据实际情况选择 suite 或 room。举一个英国地址为例:Address:Suite 13, Unit 2, Hendy Industrial Estate, Pontardulais。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 行业资料 > 其它行业文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号