宏观语义结构分析法在翻译中应用

上传人:第*** 文档编号:122120658 上传时间:2020-03-01 格式:PPT 页数:13 大小:168KB
返回 下载 相关 举报
宏观语义结构分析法在翻译中应用_第1页
第1页 / 共13页
宏观语义结构分析法在翻译中应用_第2页
第2页 / 共13页
宏观语义结构分析法在翻译中应用_第3页
第3页 / 共13页
宏观语义结构分析法在翻译中应用_第4页
第4页 / 共13页
宏观语义结构分析法在翻译中应用_第5页
第5页 / 共13页
点击查看更多>>
资源描述

《宏观语义结构分析法在翻译中应用》由会员分享,可在线阅读,更多相关《宏观语义结构分析法在翻译中应用(13页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、宏观语义结构分析法在翻译中的应用 semanticmacrostructureapproachintranslation vanDijk的宏观结构理论 篇章的语义结构可分为宏观结构和微观结构 前者指篇章的大命题 后者指篇章的小命题 宏观结构由微观结构构成 即大命题结构由相关的一系列小命题结构组成 反映话语的主旨 是篇章中各个主要论点的浓缩和归宿 概括地说 宏观结构体现篇章的全局性指称意义 而微观结构体现篇章的局部性指称意义 图示如下 宏观结构 全局性指称意义 大命题 微观结构 局部性指称意义 小命题 关于篇章的基本概念 根据Halliday对篇章的定义 篇章 text 指任何长度的 在语义上完

2、整的口语和书面语的段落 它与句子或小句的关系不在于篇幅的长短 而在于衔接 篇章具有 1 篇章结构 如语义结构 2 语言结构 由句子和小句构成 3 篇章之所以成为篇章在于其 篇章组织 texture 胡壮麟 1994 12 语境 context 可以指篇章内的环境 也可以指篇章外的环境 可分为语言语境 情景语境 文化语境和语用语境 语用推理 pragmaticreasoning 指根据语境信息和语用知识从表层意义中挖掘出深层含义 篇章中的连接概念主要指句际连接关系 通过使用各类连接词 将句与句之间语义逻辑联系明确地表示出来 使篇章成为一个统一的语义整体 词汇衔接指篇章中使用一些相互之间存在意义联

3、系的词语 从而建立一个贯穿篇章的语义链条 保证篇章的连贯 宏观语义结构分析法在翻译过程中的作用 语义整体性宏观结构是建立在篇章之上的语义结构 体现了语义的整体性 把握住了宏观结构就把握住了语义的整体性 例1 Thereareseveralreasonswhyhe Kissinger nolongerappearstobethemagiciantheworldpresshadmadehimouttobe anillusionwhichhefailedtodiscouragebecause ashewouldadmithimself hehasatendencytowardmegalomania

4、全世界曾经把他 基辛格 渲染成魔术师一般的人物 他也没有阻止人们制造这种错误印象 因为他自己也承认有一种自大狂的倾向 现在他不再像是这样一种人物了 这里有几个原因 例2 HisbusinessconnectionswiththepecuniarygreatbothinFranceandEnglandhadsecuredthefootholdhehadobtainedonhisarrivalinEuropeasayoungmanwithlettersofintroductiontopersonsofconsequences 他初到欧洲时 还是个拿着介绍信去见名流的年轻人 后来和英法的大款们发生商

5、业关系 这才站住了脚跟 周煦良 带定语副句复合句的翻译 分述法 语义相容性在篇章中 语义相容性不仅指句内词和词组在语义上的相容 而且指微观结构和宏观结构在语义上的相容 也就是通过篇章中词语之间搭配性的衔接关系 来分析研究句子之间在语义上的连贯性 例3 Wedidn tadmitit escape wasimpossible Todosowouldhavebeentosurrenderoneofourfewhopes 我们认为越狱不是不可能的 如果认为不可能 那就等于把我们仅存的一点希望也放弃了 例4 Feelingpoor Americaisactingmean Itwantsitsallie

6、stopaymorefortheirowndefense Itisdraggingitsfeetinpaymentstointernationalorganizations notablytheWorldBankandtheUnitedNations Itislettingitsaidbudgettopoornationsshrink Andithasgivennoticethatitdoesnotlikethewayforeignerssellmoretoitthantheybuyfromit 美国人觉得自己囊中羞涩 做起事来也显得小气了 它希望其盟国在防务方面各自都多掏出些钱来 它一直在拖

7、延向国际组织 特别是向世界银行和联合国交纳款项和会费 它对贫穷国家的财政援助也一再削减 美国还提请别国注意 它对外国人向美国人出口多 而从美国进口少的做法十分不满 何刚强著 当代英汉互译指导与实践 语义联想性语义联想性主要指篇章内的语境和篇章外的语境之间的联想 也指词语的本义和转义之间的联想 例5 AtthemomentthreeconcernsofthemanontheBeijing orShanghai bicyclearebeinggivenspecialattentionbythegovernment 政府对北京或上海的普通老百姓眼下所关心的三个问题正给予特别的重视 例6 ButIas

8、kwhyitiscalled homeland whentheSouthAfricanGovernmentplanstoabolishthisreserve 但我要问一问 既然南非政府计划废除这个保留地 那为什么还要管它叫 家园 呢 结语 从以上对译例的分析可以看出 要抓住篇章的含义 首先要把握其宏观结构 即从整体上对语义作出判断 找出宏观命题对微观命题的制约关系 因为每个篇章都表达了一个中心意义 而这个中心是通过句子间的衔接和连贯来实现的 译者必须与原作者的思路保持一致 准确理解句子含义和句间的逻辑关系 宏观语义分析法不仅有助于加深译者对篇章的理解 而且能使译者摆脱原文表层结构的束缚 确保译文的准确流畅

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 工作范文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号