英汉语文化限定词方言的特色翻译 开题报告

上传人:mg****2 文档编号:122108164 上传时间:2020-03-01 格式:DOC 页数:17 大小:1.43MB
返回 下载 相关 举报
英汉语文化限定词方言的特色翻译 开题报告_第1页
第1页 / 共17页
英汉语文化限定词方言的特色翻译 开题报告_第2页
第2页 / 共17页
英汉语文化限定词方言的特色翻译 开题报告_第3页
第3页 / 共17页
英汉语文化限定词方言的特色翻译 开题报告_第4页
第4页 / 共17页
英汉语文化限定词方言的特色翻译 开题报告_第5页
第5页 / 共17页
点击查看更多>>
资源描述

《英汉语文化限定词方言的特色翻译 开题报告》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉语文化限定词方言的特色翻译 开题报告(17页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、宁波理工学院毕业设计(论文)开题报告(含文献综述) 题 目 英汉语文化限定词方言特色的翻译姓 名 黄潮锋 学 号 3080311029 专业班级 2008级英语1班 指导教师 郭小春 分 院 外国语分院 开题日期 2011 年10月 07日 Literature Review1 Introduction Culture is a complex integrity that includes knowledge, belief, art, morals, law, customs, and any capabilities and habits acquired by man as membe

2、r of society 1. The material wealth and the spiritual wealth created in the process of practice in social history constitute the culture. Language is an important organic component of culture, recording the history of culture and manifesting the fruits of civilization. In addition, language is an im

3、portant vehicle for social culture, which is rich in meanings, that is to say, language is a tool for culture to pass down, communicate and develop. In the course of development, language profoundly reflects special culture tradition. In language, words and expressions is the most flexible and activ

4、e. Thus, the words and expressions containing cultural implications, called culture-loaded words, should be analyzed and compared firstly in translating activities. Being a group of culture-loaded words, they can not only directly reflect the objective world, but also social changes and cultural div

5、ersities. Nowadays, due to the widespread trend of economic globalization, intercultural communication is becoming increasingly frequent around the world. Great importance should be attached to the translation of culture-loaded words, especially the translation of the dialects, because culture-loade

6、d words could best reflect the difference of cultures between different nations. With a long history and abundant heritage, those countries have numerous culture-loaded words, i.e. words and expressions specific to their own culture in the fields of economics, politics and social life which may pose

7、 an obstacle for cross-cultural communication and exchange. There exists a huge difference in culture between China and Western countries. Therefore, a large number of culture-loaded words depending very much on the cultural background cannot be found in the target language, which is equivalent to t

8、he source language. For translators, it is a high standard to understand the meaning of the dialects of culture-loaded words in one country. However, though a mass of culture-loaded words have been translated catering to the needs of other countries people, the job is far from satisfactory. Two reas

9、ons give rise to the situation that culture-loaded words meanings have been changed in the process of translating and lost their original meaning. On the one hand, English and Chinese belong to different language systems. The former is part of Indo-European family while the latter, Sino-Tibetan fami

10、ly. On the other hand, due to translators lack of an awareness of cultural difference, some poor-quality versions of culture-loaded words can be seen everywhere. Those ambiguous translations not only cause misunderstanding among other nations, but also hinder the intercultural communication and, to

11、some extent, damage a very effective way of obtaining knowledge. Hence, it is necessary to further study the translations of culture-loaded words in dialects. Apart from intercultural awareness, translators must master translation techniques when rendering the source language into the target languag

12、e so that culture-loaded words will be translated accurately and timely in the international communication.From the above analysis, this thesis attempts to explore some effective strategies and methods applied to the translation of culture-loaded words in dialects. It is of great importance for tran

13、slators to comprehend and render such words as well as possible; thus, the target reader can easily know the meaning of translation and strongly understand exotic cultures and traditions. In this sense, a good translation will promote culture communication and international friendship as well as the

14、 mutual understanding between different countries. 2 Current Research 2.1 Research Abroad Since the 1960s, Eugene A. Nida, an outstanding American translation theorist and linguist, in his book Language and Culture: Contexts in Translating puts forward the concept of functional equivalence to replac

15、e the dynamic equivalence. Nida considers that functional equivalence has a minimal and maximal definition. The former could be stated as “the readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of text must have understood and appreciated it, while the latter could be stated as “the readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did” 2. From the maximal definition, we can conclude that theory requires translators bicultural competen

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 教学/培训

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号