世纪商务英语翻译教程课后答案精品资料

上传人:zha****588 文档编号:120262744 上传时间:2020-02-05 格式:PDF 页数:22 大小:230.05KB
返回 下载 相关 举报
世纪商务英语翻译教程课后答案精品资料_第1页
第1页 / 共22页
世纪商务英语翻译教程课后答案精品资料_第2页
第2页 / 共22页
世纪商务英语翻译教程课后答案精品资料_第3页
第3页 / 共22页
世纪商务英语翻译教程课后答案精品资料_第4页
第4页 / 共22页
世纪商务英语翻译教程课后答案精品资料_第5页
第5页 / 共22页
点击查看更多>>
资源描述

《世纪商务英语翻译教程课后答案精品资料》由会员分享,可在线阅读,更多相关《世纪商务英语翻译教程课后答案精品资料(22页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、商务英语翻译教程Units1 7 练习参考答案 2008 11 13 13 56 50 Keys 第一单元名片 1 2 Lead in 1 2 1 1 Harbin 2 公司 3 Century Village 4 财务主任 5 助理工程师 6 名誉主席 7 首席运营官 8 传真 9 邮政信箱 10 外销部经理 1 2 2 CHINA EASTERN AIRLINES BEIJING BRANCH OFFICE Wang Jian General Manager 67 Wangfujing St Tel 010 46655363 Beijing China Fax 010 46655364 E

2、 mail wangjian 国际教育基金会 琳达琼斯 联络员及项目主任电话 212 9447466 纽约 NY10036 转42 43街4号传真 212 9446683 国际总部电子邮箱ljones iefint1 org 1 2 3 略 1 7 Practice 1 7 1 全部正确 1 7 2 245 1中改成 先高后低 3中改成 之后 1 7 3 1 senior advisor 2 chief executive officer 3 executive vice manager 4 senior engineer 5 technologist 6 technician 7 secti

3、on chief 8 division chief 9 emeritus professor 10 visiting professor 11 special grade teacher 12 research fellow 13 chairman 14 secretary general 15 administrative chief of Town 16 physician in charge 17 editor in chief 18 accountant 19 assistant to president 20 commissioning editor 1 7 4 1 North Sh

4、aoshan Road 或者 Shaoshan Road N 理由 如果简单地采用直译的办法将其翻译成Shaoshan Bei Road 则会让人产生一种错觉 认为其跟Shaoshan Road 没有关系 是不相干的路 而通过灵活意译 则会更形象些 2 Second Zhongshan Road 理由 同上 遇到数字加编号的路名 地名等 一般可以翻译为 序数词 路名 3 Jiusan Society 理由 单位 部门名称翻译成英语时 如果英语中缺乏对应的词 大多数情况下可以采用 直译的办法 4 Organization Department 理由 译文虽有争议 难以为英美人士所理解 但早已为大

5、家所接受 可根据其定译进行 直译 5 Propaganda Information Department 或者 Publicity Department 理由 为做到规范正确 一定要认真分析 宣传部 中的 宣传 应根据宣传本身的功能而定 如果是党团组织和政府部门的宣传部 就要采用前者 相反 若是一般社团中的宣传部则 宜采用后者 1 7 5 1 介绍某人 2 祝愿或祝贺 3 探望 慰问 4 邀请 5 恭贺乔迁 6 吊唁 7 感谢 8 欠条 9 备忘 10 敬贺 11 谨唁 1 7 6 教师可结合课文相关部分 说明中西方名片上存在的差别 翻译略 1 7 7 商业名片 2 5 8 公用名片 3 6

6、7 10 个人名片 1 4 9 1 7 8 1 接到财产目录后 公司应向代理人提供一份财务报表 说明全部交托物的责任与义 务状况 并由主席以及其它的公司会计师为报表作序文 2 委托人无权将委托人给顾客的发货单中的任何损失款项记入代理人的借方 除非顾 客即代理人本人 3 债务包括由仲裁委员会指定的那些余额或赔偿损失费 4 承包商可以采取合理的预防措施 以防止他的工作人员和其他人员随便移动或损伤 货品 5 除了手头的现金与没有计划属于合伙人的合同之外 合伙人应将包括名号 在青岛 的不动产在内的全部企业转让给股份有限公司 第二单元标识 2 2 Lead in 2 2 1 美国埃克森美孚炼油荷兰国际集

7、团保险美国国际集团保险 法国家乐福食品 药品店法国巴黎银行金融英国皇家壳牌石油石油 中国海尔电器瑞士劳力士手表美国强生医药 标识对简练 概括 完美的要求十分苛刻 要符合作用对象的直观接受能力 审美意识 社会心理和禁忌 其构思须慎重推敲 力求深刻 巧妙 新颖 独特 表意准确 能经受 住时间的考验 图形 符号既要简练 概括 又要讲究艺术性 色彩要单纯 强烈 醒目 总之 标识要做到 符号美 特征美 凝练美 单纯美 例如 瑞士劳力士企业标识一开 始为五个手指 寓意该品牌手表追求纯手工打造 后来慢慢延伸为皇冠标志 表明企业在 行业的中地位 2 2 2 1 行李寄存 2 楼内禁止拍照 录像 类似的有 Th

8、e Use Of Cameras Or Video Equipment Is Prohibited 3 外币兑换 服务 4 仅限会员 入内 使用 5 旅客休息室 6 Return fares 7 Buy two get one free 8 Interview in progress 9 DND Do Not Disturb 10 Tours take up to two hours 2 2 3 参考课文 2 2 5 福娃 的原国际译名Friendlies 有三个方面的不足 首先 在单词意义上 Friendly 有两个意思 一是 友好的人 二是 运动队之间的比赛 也就是友谊赛 两种意思 的复数

9、形式均为Friendlies 其次 在发音上 Friendlies 跟 Friendless 没有朋友的 发 音雷同 容易造成误解 第三 在单词读音上会让人认为 Friendlies Friend 朋友 lies 说谎 会产生歧义 而翻译成Fuwa 则更体现出中国特色 不会产生误解 2 7 Practice 2 7 1 1 First Street 第一大街 2 Do Not Enter 请勿入内 3 Stop 停 4 Yield 请让行 2 7 2 1 弯路危险 2 机动车道入口 3 此处卸货禁止停车 装卸区域禁止停车 4 免费抽奖 5 请排队 6 私人 住宅 车道 禁止入内 7 汽车行驶过

10、程中请勿与司机交谈 8 男厕 9 前方并线 10 禁止超出所标示最高载重量的货车驶入 11 请勿倒置 直立放置 12 狗必须系上皮带 绳子 13 保龄球馆 14 如遇火警 请走楼梯 勿乘电梯 15 校园内不准说粗话 类似的有NO GAMBLING不准赌博 NO SMOKING不准吸烟ON CAMPUS 16 残疾人专座 Seats Reserved For The Disabled 17 二手车行 旧车市场 18 美发沙龙 美发中心 19 修锁 锁匠 20 营业时间 21 除了足迹 什么都不要留下 意即 请勿丢弃垃圾 请将垃圾带走 不要随便丢弃垃圾 在海滩 山上等旅游景点及其他公共场所 22

11、关门 清仓大甩卖 23 此处不准大小便 不得在此倒垃圾 NUISANCE指令人厌恶的事 如乱丢垃圾 随地 大小便等 24 修理中 25 老 弱 病 残 孕专座 26 请勿触摸展品 类似的有LOOK WITH YOU EYES PLEASE DO NOT TOUCH 27 请勿入内 类似的有KEEP OUT 28 游客止步 29 入境检验 30 此工程将于年底完工 感谢您施工期间的宽容大度 2 7 3 1 House To Let House For Rent House For Sale 2 Watch Your Wallet Be Aware Of Pickpockets Be Aware

12、Of Sticky Fingers 3 Handle With Care Do Not Crush 4 Keep Distance 5 Motor Vehicles Only 6 Road Under Repair 7 No Over Taking 8 Duty Free 9 Temporary Lane Closed 10 Guard Against Damp Keep Dry 11 Cross Street Push Button Wait For Walk Signal 12 Loading Zone Fire Zone Construction No Parking 13 No Dog

13、s Allowed 14 Fire Hose Fire Extinguisher Inside 15 No Cellular Phone Allowed Turn Off Cellular Phone 16 Please Use Revolving Door 17 Service Desk Lottery 18 Caution Passengers Only Hold Handrail Attend Children Avoid Risk 19 No Horn Blowing Except For Danger 20 Drug Free School Zone 21 No Turn On Re

14、d 22 Never Leave Your Property Unattended 23 Help Us To Keep The Tube Litter free 24 Please Retain Your Tcket For Inspection 25 Airport Lounges 26 Lost Property Lost And Found 27 Immigration Custom 28 No Tooting No Honking 29 Speed Limit 30 Speed Check By Radar 30 No Bicycles No Skateboards No Rolle

15、rblades 2 7 4 1 Reserved Waiting room 原译可以说是对号入座 把简明标识译成了一个完整的句子 这不符合英语标识简明扼要 的特点 原译让人一看就觉得不舒服 好像车站把旅客分成了几等似的 改译不仅消除了 这一误会 而且译文地道含蓄 简明扼要 2 Wish you a good trip journey 该译文出现在一般的公路边上 也不靠近机场 在这种情况下 原译不妥 好像所有路过 的人都要去乘飞机似的 退一步说 即便是在机场 也可以使用 Wish you a good trip journey 翻译工作时还应注意场合和分寸 3 Staff only 外国人可能觉

16、得很奇怪 很难理解 只要删繁就简 就会让人觉得易懂 亲切 4 Handicapped 原译太繁琐 不符合英语标识语的特点 改译后十分简单 一目了然 5 Worldwide Chinese businessmen join hands in the new century for peace development and prosperity 原译除有语言方面的错误外 重要的是未能准确地表达原文的号召功能 读上去平淡无味 不符合标识语的特点 6 Consumption of Mc Donald food only 原译采用祈使句 对人不尊重 2 7 5 COMPRESSED GAS 压缩气体 EXPLOSIVES 爆炸物 FRAGILE 易碎物品 LIQUID 液体货物 PERISHABLE 易腐物品 POISON 有毒物品 RADIOACTIVE SUBSTANCE 放射性物品 NO DROPPING 切勿坠落 PROTECT AGINST COLD 避免低温 KEEP IN DARK PLACE 避光保存 GUARD AGINST DAMP 防潮 KEEP IN HOLD 装于舱内

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 高等教育 > 其它相关文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号