翻译课补充例句.

上传人:最**** 文档编号:118184723 上传时间:2019-12-11 格式:PPTX 页数:34 大小:134.62KB
返回 下载 相关 举报
翻译课补充例句._第1页
第1页 / 共34页
翻译课补充例句._第2页
第2页 / 共34页
翻译课补充例句._第3页
第3页 / 共34页
翻译课补充例句._第4页
第4页 / 共34页
翻译课补充例句._第5页
第5页 / 共34页
点击查看更多>>
资源描述

《翻译课补充例句.》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译课补充例句.(34页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、第一讲 翻译教程概述 1. The TV viewer is completely passive and has everything presented to him without any effort on his part. (死译)电视观众是完全被动的,并从他的方面不做任 何努力而使每一样东西呈现在他面前。 (活译)电视观众是完全被动的, 他可以毫不费力就看 到所播放的每一个节目。 2. Its beginning obscured by unemployment caused by the world economic slowdown, the new technologica

2、l unemployment may emerge as the great socio-economic challenge of the end of the 20th century. (死译)最新技术一开始就由于全球性经济发展缓慢而引起的 失业而前景黯淡,新技术引起的失业问题可能会以20世纪末的巨 大社会经济挑战而出现。 (活译)虽然新技术所带来的失业问题,在它开始出现的时候 与当时全球性的经济衰退所引起的失业现象相比不过是小巫见大 巫,但到20世纪末,这个问题可能成为对社会静静的巨大挑战。 3. It is a long lane that has no turning. A. 那是

3、一条没有拐弯的长巷(直译)误 B.无论多长巷子子也有拐弯之处(意译)正 C. 路必有弯,事必有变(意译)正 4. We cannot estimate the value of modern science too much. A. 我们不能过高地估计现代科学的价值(直译)误 B. 对现代科学的价值无论如何估计也不会过分(意译)正 5. The dress set off to perfection the seventeen-inch waist, the smallest in three counties. 直译: 这身衣服把她在三个县里最细的只有十七英寸的腰 身衬托的尽 善尽美。 意译

4、:她的十七英寸的腰围, 在三个县里算是最细的了, 这 身衣服把 她的细腰束得尽善尽美 。 6. Nobody grows old merely by the number of years. We grow old by deserting our ideals. 直译: 人不会仅仅因为年龄的增长而垂老; 我们垂老是因为抛 弃了理 想. 意译:1)岁月有加,并非垂老; 理想泯灭,暮年即至. 2) 带走青春的不是岁月的流逝,而是理想的泯灭。 7. Nothing that has been done can not be done better. 直译:没有什么已被做过的事情不能被做得更好。 意

5、译:任何事情都有改进的余地。 8. Words dont always mean what they seem to mean. 直译:文字语言并不总是它表面的含义。 意译:话语常有弦外之音。 第二讲 英汉语言的差异 1. Laid out in the early 15th century, the Forbidden City unfolds powerfully in courtyard after courtyard, as if the power of the emperor himself could never quite be reached. 早在15世纪初,紫禁城就形成了

6、现在的格局:重重庭院错 落有致,气势显赫,犹如皇帝的龙威,可望而不可及。 2. In reality, the lines of division between sciences are becoming blurred, and science again approaching the “unity” that it had two centuries ago although the accumulated knowledge is enormously greater now, and no one person can hope to comprehend more than a

7、fraction of it. 虽然现在积累起来的知识要多得多,而且任何个人也只 可能了解其中的一小部分,但实际上,各学科之间的界限却 变得模糊不清,科学将再次近似于两百年前那样的“大一统 ”状态。 3. As was cleared up some time later, news came from a distance that an earthquake was felt the very day the little copper ball fell. 过了一些时候,从远方传来了消息:在小铜球坠落的 当天,确实发生了地震。这一切终于得到了澄清。 4. Dr. Smith resume

8、d the activities of anti cancer experiment begun in 1985 and financed by the Federal government as soon as he snapped from his original disappointment at repeated failures, which had resulted in its forced suspension. 史密斯医生于1985年开始着手由联邦政府资助的抗癌实 验。由于累次失败,他感到很沮丧,被迫终止了实验工作。 现在他一重新振作起来,便立即恢复了抗癌实验活动。 5.

9、In practice, the selected interval thickness is usually a compromise between the need for a thin interval to maximize the resolution and a thick interval to minimize the error. 为保证最大分辨率必须选用薄层,为使误差最小却必 须选用厚层,实际上通常选择介于两者之间的最佳厚度。 7. 中国人民正在中国共产党的领导下,团结一致地进行着伟 大的社会主义建设。 Led by the Chinese communist party

10、, the Chinese people, united as one, are engaged in the great task of building socialism. 8. He witnessed the sixth post-war economic crisis of serious consequence that prevailed in various fields in the USA. 他亲眼目睹了美国战后第六次后果严重的波及各领域的经 济危机。 9. 这3个县经历了那场中国70年代第四次较为严重的遍及数 省的自然灾害。 The three counties und

11、erwent the fourth rather serious natural disaster that plagued several provinces in china in the 1970s. 第四讲 增词法 “If so grand, why so poor? If so poor, why so grand?” “既然那么阔,干嘛要叫穷?既然那么穷,干嘛摆阔气?” 2. However carefully boiler casings and steam pipes are sealed, some heat escapes and is lost. 不管锅炉壳与蒸汽管封闭得

12、多么严密,还是有一部分热散失损 耗掉。 3. Note that the words “velocity” and “speed” require explanation. 请注意,“速度”和“速率”这两个词需要解释。 4. In Beijing, there was a divine scale and a higgledy-piggledy scale. 过去的北京既有一种神圣的规模,又有一种杂乱无章的格局。 This shows that the resistance of an electric conductor is inversely proportional to its cr

13、oss-section area. 这表明,导体电阻的大小与导体横切面的大小成 反比。 第五讲 省略法 1. They went in to dinner. It was excellent, and the wine was good. Its influence presently had its effect on them. They talked not only without acrimony, but even with friendliness. 他们进入餐室用餐。美酒佳肴,顿受感染,言谈间 不 但没有恶语恶言,甚至还充满友好之情。 2. 我们说,长征是历史记录上的第一次,长

14、征是宣 言书,长征是宣传队,长征是播种机。 We answer that the Long March is the first of its kind in the annals of history, that it is a manifesto, a propaganda force, a seeding-machine. 3. 匪军所至,杀戮人民,奸淫妇女,焚毁村庄,掠 夺财物,无所不用其极。 When the bandit troops went, they massacred and raped, burned and looted, and stopped at nothing.

15、 第五讲 被动语态 1. Since the first test of the atomic bomb the world has learnt the atom can be split and its power can be used. 自从第一颗原子弹试验以来,全世界都已知道,原子可分 裂,原子能可利用 2.Nuclear powers danger to health, safety, and even life itself can be summed up in one word: radiation 核能对健康、安全, 甚至对生命本身构成的危险可以用一个 词辐射来概括。 3. “One country, two systems” has been adopted to suit Chinas conditions and is not an expedient measure. 采取“一国两制”适合中国国情,并非权宜之计。 4. If bad weather is expected, the forecaster must be able to suggest another airport within the range of the aircraft wh

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 大学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号