第九讲 翻译技巧之增补与省略资料

上传人:E**** 文档编号:117891008 上传时间:2019-12-11 格式:PPT 页数:52 大小:210KB
返回 下载 相关 举报
第九讲 翻译技巧之增补与省略资料_第1页
第1页 / 共52页
第九讲 翻译技巧之增补与省略资料_第2页
第2页 / 共52页
第九讲 翻译技巧之增补与省略资料_第3页
第3页 / 共52页
第九讲 翻译技巧之增补与省略资料_第4页
第4页 / 共52页
第九讲 翻译技巧之增补与省略资料_第5页
第5页 / 共52页
点击查看更多>>
资源描述

《第九讲 翻译技巧之增补与省略资料》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第九讲 翻译技巧之增补与省略资料(52页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、 翻译技巧 增补与省 略 一、增补 概念 所谓增补,即翻译过程中添加原文中有其意义没有 表面化的词语、成分、内涵,使其译文的句子更加 畅达。 增补的种类 刘宓庆现代翻译理论: 概念性增补,结构性增补,逻辑性增补,修辞性增 补,背景性增补 这里介绍以下几种增补:说明性增补,结构性增 补,逻辑性增补,修饰性增补。 注1:说明性增补相当于刘宓庆的概念性增补和背景 性增补。 注2:日译汉时,最多的是结构性增补,其次是说明 性增补,逻辑性增补,修饰性增补。 结构性增补: 概念:即双语在转换过程中出现语法结构不对应时, 在原语的句子结构中不需要或者不必出现的词语,但 是在译文中必须明确译出,否则译文就不通

2、顺,不流 畅。其中包括: 1,增补人称名词 多出现在翻译日语的寒暄语,敬语句,接受句,愿 望句等句子时要添加人称名词。 寒暄语 元気。你身体健康,我无比高 兴。 行。我走了。 。您走好。 敬语句 事件詳経過次第、番組中伝 。一旦弄清关于事件的详细经过, 我们将随时在节目中报道。 坊、父呼 “少爷,老爷在叫您哪!” 接受句 1千万円宝当、何買 。要是中了1000万日元的彩票,你想 要什么就给你买什么。 、退治。虫眼鏡近 男言。“好,我来给你除掉它。 ”那个人说着拿出放大镜走过来。 愿望句 顔見。我不想见到你。 爺悲。爷爷去世了,我很悲 伤。 其他 、生。没有你,我 活不下去。 驚。我不会为那 件

3、事吃惊的。 2,增补动词 手紙電話楽。写 信也好,打电话也好,请你联系一下试试。 決断勇気、凡人 。作出这种决定是需 要勇气的吧。 3,增补数量词 古本買、間1万円札挟 。买了一本旧书,发现书中夹着一张1玩 日元的钞票。 若、性格結 婚男。既年轻 又漂亮,而且性格温柔,这样的好姑娘,我看没有 一个男人不想跟她结婚的。 4,增补原文省略的部分 奥野。、忙 我叫奥野,在您繁忙之际,前来打扰您 ,实在对不起。 说明性增补 概念:有时直译不足以表达原文原句的意义,不得不 在某个词前添加一些,用以说明和补充,从而使句 义明了,这类增补成为说明性增补。 84年帰国、背広 仕立屋前朝早行列 聞。84年我已经

4、离任回国了,后 来听说出现了西服热,也是一清早在缝纫店前开始 有人排队。 誘拐事件人質安全考慮今伏 、公表、間違社会大 衝撃与。这起绑架事件,考虑到 人质的生命安全,现在不能公布于众,一旦公布, 肯定对整个社会产生巨大震动。 逻辑性增补 概念:出于译文表达上的逻辑需要,防止前言不搭后 语,增加一些词语,使译文的句子关联紧密,有比较 强的逻辑性。 大勢人行列見、 美味店。看到很多人都排队,那 儿似乎是家既便宜味道又好的店铺。 修饰性增补 概念:在翻译过程中,对于译文中的一些译词加以修 饰,有时修饰名词,使该动作更加生动,使该名词更 具体。当然,原文中要有这些意思,只不过每一偶比 较明显呈现于字面

5、。 弾駅員窓口鉄格子僕 顔見返。正在打算盘的售票员抬起头来, 隔着窗户的铁栅栏看了我一眼。 涙出。因为太滑稽了, 都笑出了眼泪。 二,省略 概念 所谓省略,即在翻译过程中,不采取一对一逐词翻译 ,而是适当地调整,省掉一些词语,从而使译文的 表达更加符合译文的语言规律。 其中包括: 结构省略 1,省略形式名词 形式名词在日语中起着积极的语法作用,有时是不可 或缺的。然而翻译时未必都要一一地翻译出来,有的 时候省略掉反而自然。例如: 彼死世、 私信気。我到现在仍不 能相信他已经去世,不在这个世上了。 彼女愛国心持 。她难道没有爱国心吗? 電話、名 前人止。向波士顿饭店 打了个电话,人家说是客房中没

6、有叫那个名字的人 。 (2)省略重复冗长的部分 日语的境遇表达不仅复杂,而且说法比较长,如果相 同意义的说法用汉语表达则比较简短,因此日译汉时 不免需要省略重复冗长的部分。 今後指導願 申上次第。今后还请多多指 教。 詳釈明聞、 疑念残。听了他的详细解释以 后,仍然有一些疑虑。 优化省略 中日文在表达上存在着差异,有时日语的表达比较细腻,具 体,但是翻译到汉语中,有的词没有翻译,是不是错了呢? 也 未必,仔细读一下译文,原来译文中已经包含了这样的内容 。 (1)省略动词 人、忘持思 。他不会有错的,我想他一定会给我带来的。 道路飛出弟留追行車 痛。听说他是为了要 拉住跑到马路上的弟弟,结果被车

7、撞了,真够惨的。 (2)省略名词 有権者存在無視、政治家 舞台裏争、見苦上 。政治家们在背后搞的那种无视 选民的争斗,丑陋之极。 状況説明言葉考。彼電話 。仔细考虑了一下应该怎么说明,然后给 他打了个电话。 练习 愛恋同違。 愛恋対象広、恋異 性対思、愛対 思。男女間愛愛 、人間愛 区別。、自己欲望求 、相手獲得完成。 愛、無私愛、敵見方 次、永遠完成。 “爱”与“恋”看去相同,实则各异。“爱”的对象比“恋” 广泛,“恋”只针对异性,可“爱”可以对所有东西。 其区别为,男女之间的爱是性爱,人类的爱是博 爱。性爱是为谋求自己的欲望通过得到对方而完 成,博爱是无私的爱,没有敌人,没有同伙,广 泛地

8、施与,永远也没有完结。 日语笑话 学校帰言店昼食 友達食1人友達 言国。 自信言聞別 友達、共和国! 自信言。 本当、国共 和国 間違。 屋越 、指差注文、店 人名前言 言山田 言。 小学生時。 給食、体調良 残。 、残先生具合 悪言 言決。 痛頭痛食欲 言中、友人S君足痛 言。 先生残許可 。 高校先生話。 整備使大? ?言張 人。 、言理由聞昔 巨人星主題歌冒頭、 主人公引坂道上 、時歌詞、?思 込 試練道 、重 試練道 勘違、引 重思。 屋出来事。友人 見一言。 、“味増” ? 彼言見 “味噌”文字 空白一瞬後爆笑 嵐吹荒中、先語継 伝説誕生。 甘味屋、母田舎汁粉、私御膳汁 粉頼。 店員

9、、田舎? 聞、母、新潟 答。 先日、父作行際、無色 ? 店員色聞、何 勘違、銀行員 、自分職業答。 父、沖縄向飛行機中 、沖縄島全体 ! 言。 言、礁! 夕食後、横寝父 、私母、悪夢 見? 話、忽然、助 ! 父叫。 父56歳。 母見、美人 出。母、人嫁来 言、家族 男父。 母、誰嫁 . 風呂入父、忽然、大声 。 大変、大変! 鼻血出 ! 、父鼻血出 ? 父交通事故、私病院駆 、父真希 苦私呼、 ? 近、 父言。私心中、 返事。 隣、看護婦笑 。 夜、勉強母寝言、 追、逃! 大声言。 、逃迷。 友人海外挙式事。外人神父 日本語誓宣 誓答 。 私仕事内容海外子会社営業活動 。毎日英語使電話、 取。日、海外一通 出、Dear書、Dead 書。 電話、当然相手怒鳴 。 (dr近) 果汁、訂正 読! 逆。、携帯 言誰 。 昔若気至若気痛 。 、若気痛、 意味? 、意地悪思

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 其它办公文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号