英语新闻中的习语使用.

上传人:我** 文档编号:117877578 上传时间:2019-12-11 格式:PPT 页数:12 大小:100KB
返回 下载 相关 举报
英语新闻中的习语使用._第1页
第1页 / 共12页
英语新闻中的习语使用._第2页
第2页 / 共12页
英语新闻中的习语使用._第3页
第3页 / 共12页
英语新闻中的习语使用._第4页
第4页 / 共12页
英语新闻中的习语使用._第5页
第5页 / 共12页
点击查看更多>>
资源描述

《英语新闻中的习语使用.》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语新闻中的习语使用.(12页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、The use of idioms in English News n成语是语言表达的一种很好的形式,是语 言的精华。 n特点:简单明了,富于哲理,寓意深刻,具 有高度的准确性和凝练性 n新闻记者在英语报刊杂志中广泛应用成语 e.g. 1.What China wants most is a peaceful and tranquil international environment with long-term stability. And old Chinese saying goes “Do not do onto others what you would not have them

2、 do onto you. ” 己所不欲勿施于人 2.Let me conclude by quoting a Chinese proverb, “More haste, less speed.” Despite the fact that sometimes you will have problems that cry out for immediate solution, Yet patience is sometimes also necessary. 欲速则不达 English Idioms Vs Chinese Idioms in the News n英汉成语在性质上有其共性,它们

3、是人们长期使用过程中 形成的固定的词组 n各民族文化背景虽然不尽相同,但人类的思维却有着共同 的轨辙。因此,在英汉成语使用中存在着一些意义和文化 含义相同或相似的成语,例如: Plain sailing 一帆风顺 A drop in the ocean 沧海一粟 Walls have ears 隔墙有耳 as far as anyone knows 众所周知 上述形义相同的英汉成语虽然不少,但由于社会历史 和民族文化的差异,许都成语都不同程度地染上了各 自名族自己的色彩。 n1.The natural environment 自然环境 n2.Custom 风俗习惯 n3.Historical

4、background 历史背景 n4.Religious values 宗教观念 n5.Cultural tradition 文化传统 n6.Social system社会制度 生活环境的不同带来的差异 n1.地域不同,居住在该地的人们对社会和自然现象便有不同的感受 。英语名族是航海名族,因此很大一部分源于航海事业 e.g. all at sea 不知所措,原指船在海上失去控制,随风漂流 While it is fine weather mend your sail 未雨绸缪,源出航海, 指趁天气好时补帆 all hands to the pumps 齐心协力,源出航海,指船漏水严重时需 要人

5、人动手抽水 2.中华民族主要是大陆名族,农业人口占很大比例,因此有很大一部分是农谚 e.g. 瑞雪兆丰年 ,可译成:A timely snow promises a good harvest. 风俗习惯的不同 1.在我国,龙是崇高,神圣的象征,含龙的成语一般都是褒义,如:生龙 活虎,龙马精神 在英国人心中,龙象征着令人厌恶的动物 如:Better be the head of a lizard than the trail of a dragon.宁为蚯 蜴首,不为蛟龙尾 2.我国在传统上对狗有轻蔑和仇视的心理,因此,汉语中语狗相关的成 语大多是贬义,如:狗咬吕洞宾,不识好人心;狗仗人势 在西

6、方,狗则象征着忠诚,在英语中,狗是中性,无褒贬含义 如: Love me, love my dog. 爱屋及乌 Every dog has its day. 人人皆有得意时 Barking dogs seldom bite. 爱叫的狗不咬人 不同名族语言反映了本民族的历史 背景 n许多成语是历史经验的总结,因而有其鲜明的名族特色 如:英语成语 burn ones boat 和汉语成语“破釜沉舟” 意 义相同,但来自不同的历史背景 Burn ones boat 反映的是公元49年,古罗马凯撒等将士赌 过卢比根河时,下令烧毁船只的情况。士兵后腿无路,只 有勇往直前,战胜敌人。 汉语的“破釜沉舟”出

7、自史记项羽本记 古典文学名著和诗歌是成语来源之 一 1.西方文化源头是古希腊和由之脱胎而来的古罗马神话,如 :Achilles heel 可乘之机 出自希腊神话 between Scylla and Charybdis 进退维谷 出自希腊神话 fish in troubed waters 浑水摸鱼 典出伊索寓言渔夫 2.汉语成语也和本国寓言故事,神话 传说有关: ”一鸣惊人“,”愚公移山“ 出自古代寓言 ”精卫填海“,”画龙点睛“ 出自神话传说 宗教广泛的群众使得成语中出现了 较多的宗教用语 1.英语名族大多笃信基督教,如: all things to all men 八面玲珑,源出圣经 Ca

8、st pearls before swine明珠暗投,出自圣经 马太福音 2.汉语成语中常出现与佛教和道教有关的和尚,佛,菩萨, 神仙,庙之类的词,如: 临时抱佛脚,跑得了和尚跑不了庙 社会制度队成员也产生过深刻的影 响 1.尔虞我诈,竞争残酷的资本主义社会 Dog-eat-dog 狗咬狗 拜金主义,Money speaks sense in a language all nations understand 用钱来说话,走遍天下都不怕 2.汉语中则用“大公无私”,“助人为乐”等体现集体主义精神, 并成为人们行为的准则 3.随着时代发展,东西文化交流频繁,我国部分成语流入英 语国家,如: 条条

9、大路通罗马,译为:All roads lead to Roma 鸵鸟政策,译为:Ostrich policy Some news sentences including idioms 1.They have certainly been successful in killing two birds with one stone. 一箭双雕 2.”All of us are being asked to shed sweat and tears now.”卧薪尝胆 3.Everyone in that company has worked very hard ever since it began business. They are really “the Eight Immortals crossing the sea, each displaying his or her special ability.“ 八仙过海各显神通

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 高等教育 > 大学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号