青岛滨海学院精品课程英语精品课程 孙敏副教授.

上传人:我** 文档编号:117857382 上传时间:2019-12-11 格式:PPT 页数:81 大小:467.50KB
返回 下载 相关 举报
青岛滨海学院精品课程英语精品课程 孙敏副教授._第1页
第1页 / 共81页
青岛滨海学院精品课程英语精品课程 孙敏副教授._第2页
第2页 / 共81页
青岛滨海学院精品课程英语精品课程 孙敏副教授._第3页
第3页 / 共81页
青岛滨海学院精品课程英语精品课程 孙敏副教授._第4页
第4页 / 共81页
青岛滨海学院精品课程英语精品课程 孙敏副教授._第5页
第5页 / 共81页
点击查看更多>>
资源描述

《青岛滨海学院精品课程英语精品课程 孙敏副教授.》由会员分享,可在线阅读,更多相关《青岛滨海学院精品课程英语精品课程 孙敏副教授.(81页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、青岛滨海学院精品课程 英语精品课程 孙敏副教授 1 目 录 上一页 下一页 结 束 I. Revision:会话英语的特点及翻译方法 会话英语的主要特点有以下几点: (1)话题转换快;(2)省略;(3)语 言结构相对松散;(4)词汇覆盖面广 翻译方法:要求译者尽可能地了解背景 知识,弄清说话人的身份以及他们之间的 关系,注意说话人的语气,参阅上下文, 进行合乎逻辑的分析 2 目 录 上一页 下一页 结 束 II. New Lesson i. A presentation of the main contents: 一新闻标题的翻译 1. 新闻标题的结构 2. 新闻英语标题的特点 3. 新闻英语

2、标题的翻译技巧 二新闻报道的翻译 1. 新闻报道的结构特点 2. 新闻报道的翻译方法 3 目 录 上一页 下一页 结 束 ii. A study of the theory in detail: 新闻报道的特点: 新闻文体涉及政治、经济、军事、外交 、科技、宗教、法律、家庭等各个方面。 它强调“纪实性(factualness),即文章 包含了多少 “事实”或 “信息”。因此 ,新闻报刊可以分为三个层次。第一层次 为硬新闻(Pure hard news),指得是新 闻电讯报道,这类新闻纪实性最强,讲究 客观事实的报道。第三层次为软新闻( pure soft news,纪实性最弱,娱乐性最 强,如

3、社会新闻,杂文小品等。中间层次 的各式文章被广泛称为特写(feature articles),如专题报道,采访,人物介 绍,每周专文,各类评述或杂议等。 4 目 录 上一页 下一页 结 束 其文章特点是题材新颖,时效性强,通 过派生、附加、合成、拼缀及缩略等产生 的新词多。译者必须对当前的国内外时事 有深刻的了解,关注事态的发展,才能胜 任新闻翻译工作。 新闻报道主要是提供信息和进行评论, 具有鲜明的阶级性。新闻报道取材广泛, 形式活泼,风格不一,词语求新。新闻报 道坚持客观、准确和及时的原则。 5 目 录 上一页 下一页 结 束 理论 第一节 新闻标题的翻译 一、新闻报道的结构 二、新闻报道

4、的特点 三、新闻英语标题的翻译技巧 第二节 新闻报道的翻译 一、新闻报道的结构特点 二、新闻报道的翻译方法 第三节 新闻报道中某些常 用词的翻译 一些常用词的翻译 6 目 录 上一页 下一页 结 束 第一节 新闻标题的翻译 一、新闻标题的结构 新闻英语标题的结构:包括短语式标 题;句子式标题;省略冠词、连词、动 词式标题;标点符号替代式标题 1短语式标题 (1)中心词(head word)+后置修饰 词(post-modifier) Answers for Developing Nations (The Christian Science Monitor) 发展中国家的对策(基督教科学箴 言报

5、) 7 目 录 上一页 下一页 结 束 A Plan to Tame Population Devil(Washington Post) 驯服人口魔鬼的计划(华盛顿邮报) Chinese Books Exhibited in Paris(Newsweek) 中国书展在巴黎(新闻周刊) Measures to curb SARS spread (China Daily) 采取措施,遏制“非典”蔓延(中国日 报) 8 目 录 上一页 下一页 结 束 (2)前置修饰语+中心词 The Color Lines (International Herald Tribune) 肤色界线(国际先驱论坛报) 2

6、句子式标题 (1)完全句(complete sentence) MPs Want Tougher Watchdog (The Thames) 议员要求更为严厉的观察员(泰晤士 报) US Budget Calls for Dollar Devaluation (WP) 美国预算要求美元贬值(华盛顿邮报) 9 目 录 上一页 下一页 结 束 Arafat Walks out of the Jordan Peace Talks(IHT) 阿拉法特退出约旦和谈(国际先驱 论坛报) (2)非完全句(incomplete sentence) When police hide behind the shi

7、eld of the law (IHT) 警察用法律当盾牌的时候 (国际先 驱论坛报) Peking to fire test rocker to South Pacific (The Thames) 中国将向南太平洋发射试验导弹( 泰晤士报) 10 目 录 上一页 下一页 结 束 3常常省略冠词、连词、助动词等 Lives Just Begun Fell Victim To AIDS (Life) 补进省去的词,则可为: The lives which had just begun fell victims to AIDS. 刚刚开始的生命沦为艾滋病的牺牲品 4标点符号的使用 (1)常用逗号

8、代替连词and US Teenagers Work, Spend (New York Times 美国青少年借打工来充实自己的腰包 (纽约时报) 11 目 录 上一页 下一页 结 束 Chinese, US presidents talk over phone (CD) 中美两国元首电话交谈(中国日报 ) (2)常用冒号表示其后的文字是前面 的补充、解释,或为了引起读者的注意 。 如: Hot off the Press: Old News (Time) 新闻热卖:旧消息(时代周刊) 12 目 录 上一页 下一页 结 束 二新闻英语标题的特点 (一)新闻英语标题的词汇主要有以下个 特点: 1广

9、泛使用名词和简短小词 为了节省空间,标题中的虚词(有时包 括系动词be)都被省略。剩下的主要是实词 ,特别是名词。 如: The Population Surprise 公众大为吃 惊 Wit and Skill win out 才智和技巧的胜利 13 目 录 上一页 下一页 结 束 2使用“时髦词” “新”是新闻语言的生命,一切新事 物、新现象总是首先出现在新闻媒体上 ,而表达这些新动词的就是“时髦词” ,即新词汇。如:e-commerce (电子商 务), e-machine (电子机械), bio- chip(生物芯片), cyberphobia(恐惧 Internet计算机世界的人),

10、 bio- pirate 公开盗版者 3使用缩略词和数字 缩略词和数字占的空间小,而信息含 量大,在新闻标题中出现频繁。如: Charity Gives $1.8M to NYC Schools 慈善组织向纽约市区学校捐赠180晚 美元。 14 目 录 上一页 下一页 结 束 Study Supports Link Between SIDS and Smoking 研究表明婴幼儿突然死亡综合症与吸 烟有关 (二)新闻英语标题的时态、语态、 及修辞特点 Oil giant expands further overseas(CD) 石油巨商进一步向海外拓展 (中国 日报) Court Fines

11、Journalist, 20,000 for Silence (Daily Mirror) 新闻记者拒绝向法院提供报道根据, 法院课以两万英镑的罚款 15 目 录 上一页 下一页 结 束 Chinese leaders to visit India (CD) 中国领导人将出访印度 US hostage to be freed in swap(交 换) (SE) 美国人质将在人质交换中获释 2常用过去分词表示省略被动句,现在 分词表示进行时 Military Aircraft Made Available for Evacuation(NYT) 军统飞机用语疏散工作(纽约时报 ) 16 目 录

12、上一页 下一页 结 束 Danube marches halted (The Times) 多瑙河游行受阻(泰晤士报) Hundreds missing in storm hit India(CD) 暴风袭击印度,数百人失踪 3修辞 (1)头韵或尾韵 Sterling strong (IHT) 英镑坚挺 Hope of the Weak and the Meek (温 顺的) (Newsweek) 软弱者和胆小者的希望 (2)对比 17 目 录 上一页 下一页 结 束 Best of Times, Worst of Times (Time) 美好时代与艰难岁月 US wins and lose

13、s in Iraqi war (CD) 美国在伊拉克战争中的得与失 (3)讥讽 Democracy of the Big Stick (Newsweek) 大棒民主(新闻周刊) (4)俚语使用 Big bucks (美元) for IT employees (21st Century) 信息行里赚大钱(21世纪报) 18 目 录 上一页 下一页 结 束 (6)比喻 Slow lane is safest on currency issue (SE) 在货币问题上,走慢车道最安全 ( Sunday Express) 其中,slow lane 与fast lane 相对, 原为公路交通术语,现用来

14、比喻英国政府 在欧洲货币联盟问题上硬采取的立场。 星期日快报在刊登这条小溪时,还加了 一个副标题:Toss A Coin: monetary union remains a two-sided issue. 其 中toss a coin, 原为掷钱币,试其落地 时的正反面决定何去何从,这里借来进一 步说明英国政府的态度。 19 目 录 上一页 下一页 结 束 三、新闻英语标题的翻译技巧 1直译或基本直译 当英语的表达方式与汉语的基本相同时 ,可采取直译,既保存原来的风格,又准 确传达信息。如: Charity Gives $1.8M to NYC Schools 慈善组织向纽约市区学校捐赠18

15、0晚美 元。 Study Supports Link Between SIDS and Smoking 研究表明婴幼儿突然死亡综合症与吸烟 有关 20 目 录 上一页 下一页 结 束 2意译 当英文标题比较隐晦难懂,或难以言传 的英语文化促会时,译者可以不译原文的 标题,而在读懂新闻后自己根据意思总结 一个合适的标题。 3增词法 根据新闻内容,在标题中增加一些词 ,使译文意义更加完整。如: MauritusLifes Beach 毛里求斯 生活是阳光沙滩 The Language Barrier 产品跨国销售 中的语言障碍 21 目 录 上一页 下一页 结 束 4减词法 减词法指减去虚词、代词

16、等以使语言 精练,还指减去一些次要信息,以突出 主要信息。如: The Battle of Human Versus Computers at Chess 人机象棋大赛 5转换语言形式 翻译不应拘泥与原文的语言形式。翻 译标题时,可以根据情况变被动语态为 主动语态,变第三人称为第一人称,变 陈述句为疑问句等。 22 目 录 上一页 下一页 结 束 6发挥汉语优势 利用汉语的优势,在标题中制造出对仗 、押韵、成语等效果。如: It Takes Determination to Complete One of the Worlds Toughest Car Rallies (重整旗鼓). 只要意志坚,不怕远征难 23 目 录 上一页 下一页 结 束 新闻报道的翻译 一、新闻报道的结构特点 一篇新闻报道,

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 大学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号