说明书翻译技巧讲解解析

上传人:我** 文档编号:117853872 上传时间:2019-12-11 格式:PPTX 页数:27 大小:3.16MB
返回 下载 相关 举报
说明书翻译技巧讲解解析_第1页
第1页 / 共27页
说明书翻译技巧讲解解析_第2页
第2页 / 共27页
说明书翻译技巧讲解解析_第3页
第3页 / 共27页
说明书翻译技巧讲解解析_第4页
第4页 / 共27页
说明书翻译技巧讲解解析_第5页
第5页 / 共27页
点击查看更多>>
资源描述

《说明书翻译技巧讲解解析》由会员分享,可在线阅读,更多相关《说明书翻译技巧讲解解析(27页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、说明书翻译技巧 2014-03-10 说明书,又称使用手册,是介绍物品的性能、规 格、使用方法的实用应用性文体。 “说明书”英文怎么说? instructions instruction book manual direction specification user guide 说明书的文体特征 (1)专业,简洁:词汇专业性强,句法简 单,便于用户快速、精确地理解、掌握所 需要的产品信息。 (2)明晰、完整:语言表达明确易懂,无 含混模糊之处,所有消费者应该知道的信 息都包括在使用说明书中。 说明书的翻译标准 忠实、准确 可读性 三类说明书介绍 化妆品说明书 药品说明书 家电说明书 化妆品说

2、明书 1. 直译:最常用的方法,以便达到语义对等。 如:彩妆品牌COLOUR ZONE 色彩地带 A rich creamy mask is recommended for all skin types. It softens and smoothes the appearance of lines and maintains skin look of youthful texture and one.(羽西天然乳水分 面膜) 丰润的面膜适合各种肌肤,能柔化肌肤,平抚细 纹,保持年轻的肤质及肤色。 同时要考虑在特定语境中的深层含义,避免望文 生义 如Flirt、Freeze这两个品牌 Flir

3、t(挑逗)的本义是调情,卖弄风情,若用原 义作为品牌名则很不恰当,译为“挑逗”既符合 语义对等,又对消费者产生一定的诱惑力; Freeze(冰凝),Freeze本义是结冰的意思,译为 “冰凝”不仅在语义上对等,而且使用女性喜爱 的词汇(冰、凝),引起消费者的美好联想,从 而到达到宣传的效果。 2. 意译:功能对等 欧莱雅专家洗护系列深层修护洗发水:Designed to restructure and protect the hair fiber. The hair regains strength, shine and is revitalized. Neofibrine: a unique

4、 combination of Bio- Mimetic Ceramide, shine perfecting agent and a UV filter for hair. 专为严重受损发质设计的修护洗发水,含神经酰 胺。可使头发重获健康亮泽与活力,并可帮助抵 御紫外线对头发的伤害。 译文对其功能做了详细的说明,指出了此 修护洗发水不仅头发重获得健康亮泽与活 力,还含有神经酰胺这种特有物质,可帮 助抵御紫外线对头发的伤害,使该产品增 加了一个优于同类产品的卖点,起到了说 理与移情并重的效果。虽译文改变原文的 形式,转换了不同的表达法,扣人心弦的 短句更吸引消费者。 3. 音译与意译结合 如:

5、Revlon化妆品 译为“露华浓”,出自李白描写杨贵妃的 诗清平调词三首:“云想衣裳花想容,春 风扶槛露华浓。”音义并重,十分贴切, 给人一种高雅浪漫的感觉。 化妆品说明书的翻译过程中应将内容美与 形式美有机的结合起来,使译文文形俱美 ,以此唤起消费者的购买欲望 ; 如Avon雅芳(用起来雅致,而且味道芳香 )、REVLON露华浓(香气如露水般清新 、浓郁),听起来使人感到清洁舒爽。 如对羽西天然乳丝柔保湿精华乳中的描述:Fine lines of dehydration are visibly reduced. Thirsty skin is left relieved, plumped-u

6、p, and absolutely soft. 用后肌肤缺水现象及时得到缓解,缺水性幼纹也 明显减少,肌肤回复柔软丰盈,质地清爽,如丝 般柔和 “质地清爽,柔软丰盈,丝般柔和 ”这几个具有 美好意境的词组打动女性的爱美的心理 家电说明书 直译为 主 电器、电子产品说明书很大篇幅是叙述使 用方法和操作步骤,其语言平实,修辞手 法单调 ,很少用到文学作品中常出现的比 喻、拟人、夸张等修辞手法。因此,其译 文也相应比较平实,翻译时 以直译为 主, 但是有时也要适当运用意译。 电池的使用寿命是10年。 The batterys service life is 10 years. 这个机器帮助盲人行走。

7、 This machine helps the blind to walk。 你会发现,这份示意图是十分有用的。 Youll find this sketch map of great use。 紧急退出功能键可让使用者在电源故障时,以手 动方式打开CD托盘。 The emergency-eject option allows the user to naturally open the CD tray during a power malfunction. 三角架 数码变焦 快门帘幕 曝光不足 取景器 tripod digital zoom shutter curtain under exp

8、osure view finder 一些专业术语、固定用语和习惯说法必须表达得准 确、地道,需按专业说法表达出来,不可任意生 造。 例如在翻译数码相机说明书时会遇到这样一些术语 : 常用缩略形式简明性特点 液晶显示 Liquid Crystal Display 常缩写成LCD; 发光二极管 Light Emitting Diode 常缩写成LED; 中央处理器 Central Processing Unit 常缩写成 CPU; 自动对焦 Auto focus 常缩写成AF 广泛使用复合名词结构 在译文中复合名词结构代替各式后置定语,以求行文 简洁、明了、客观, 设备清单 equipment c

9、heck list (不用the list of equipment check) 保修卡 warranty card (不用the card of warranty) 有时候一些小标题常英译成动名词短语。 测光模式 metering modes 普遍使用一般现在时、被动语态和祈使句。 本传真机与数码电话系统不兼容。 This facsimile machine is not compatible with digital telephone systems. 您可以在光盘中的电子使用手册中找到额外的信息。 Additional information can be found in the

10、electronic users manual which is located on the CD-ROM. 请勿将CF卡存放在过热,多灰尘或潮湿的环境中,也不能存 放在能产生静电荷或者电磁波的环境中。 Do not store CF cards in hot, dusty or humid places. Also avoid places prone to generate static charge or an electromagnetic field. (译文中出现了两个祈使句 ) 药品说明书 tablet 药片 pill 药丸 bolus 大药丸 powder 药粉,药散 oin

11、tment 药膏 plaster 膏药 capsule 胶囊 emulsion 乳剂 syrup 糖浆 mixture 合剂 injection 注射剂 medicinal materials 药材 medicinal liquor 药酒 medicinal herb 药草 medicinal liquid 药水 absorbent cotton 药棉 adhesive plaster 胶布 ethyl alcohol 酒精 tincture of iodine 碘酒 distilled water 蒸馏水 cooling ointment 清凉油 药品分类(classification of

12、 medicine): 药品说明书 “药品说明书”的英文表达: “Instructions”,“Directions”,“Descri ption”。现在多用“Package Insert”或 简称“Insert”。 大多数药品英文说明书都包括以下内容: (1)药品名称(Drug Names); (2)性状(Description); (3)药理作用(Pharmacological Actions); (4)适应证(Indications); (5)禁忌证(Contraindications); (6)用量与用法(Dosage and Administration); (7)不良反应(Adve

13、rse Reactions) (8)注意事项(Precautions); (9)包装(Package); (10)贮存(Storage) (11)其他项目(Others) 1)对药物性状的说明: It is a white or a faintly yellow powder to which appropriate amounts of water are added to prepare an off white suspension for intramuscular use or a yellowish solution for intravenous administration.

14、它是一种白色至微黄色粉末,加适量水可配制成 近乎白色的悬浊液,供肌肉注射用,或配制成黄 色的溶液,供静脉注射用。 2)在药物作用方面: It is a bactericidal antibiotic which is resistant to most B-lastamases and is active against a wide range of Gram-positive and Gram- negative organism. 它是一种抗菌素,不但能抵抗大多数 B内酰铵酶 ,而且抵抗各种革兰氏阳性和革兰氏阴性细菌。 3)适应症: It is indicated for the tre

15、atment of infection before the infecting organism has been identified or when caused by sensitive bacteria. 在感染的细菌未被确认出来,或由敏感细菌引起感染时, 适于用它来治疗。 4)用量用法方面: Many infections will respond to 750mg t d s (ter die sumendus) by i.m. or by i v. (intramuscularis 肌肉注 射.intravenosus 静脉注射 ) 许多感染可用肌肉注射或静脉注射 750毫升,每日三次即 可见效。 5)禁忌症: It should not be used in patients with known sensitivity to the drug 对该药物过敏者禁用。

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 高等教育 > 大学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号