李慧_浅谈商务英语合同的翻译——以古体词的应用为例_20130204参考资料

上传人:乐*** 文档编号:117419626 上传时间:2019-12-05 格式:DOC 页数:12 大小:71.50KB
返回 下载 相关 举报
李慧_浅谈商务英语合同的翻译——以古体词的应用为例_20130204参考资料_第1页
第1页 / 共12页
李慧_浅谈商务英语合同的翻译——以古体词的应用为例_20130204参考资料_第2页
第2页 / 共12页
李慧_浅谈商务英语合同的翻译——以古体词的应用为例_20130204参考资料_第3页
第3页 / 共12页
李慧_浅谈商务英语合同的翻译——以古体词的应用为例_20130204参考资料_第4页
第4页 / 共12页
李慧_浅谈商务英语合同的翻译——以古体词的应用为例_20130204参考资料_第5页
第5页 / 共12页
点击查看更多>>
资源描述

《李慧_浅谈商务英语合同的翻译——以古体词的应用为例_20130204参考资料》由会员分享,可在线阅读,更多相关《李慧_浅谈商务英语合同的翻译——以古体词的应用为例_20130204参考资料(12页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、浅谈商务英语合同翻译以古体词的应用为例摘要:由于商务合同的特殊功能,商务合同在词汇方面有独特的特征,如专业性、简洁性和用词正式等。古体词是一种典型的合同用语,在商务合同中正确使用古体词能让语言显得严肃、准确和简洁。准确理解商务合同中的古体词对分析和翻译商务合同是非常关键的,相应地,准确翻译英语商务合同是经济活动顺利进行的关键。关键词:商务合同;古体词;英汉翻译Abstract: Due to the special features of business contract, business contracts have unique characteristics in vocabular

2、y, such as professional, simplicity and terms formal etc. Archaic words is a kind of typical contract, and the proper use of archaic words in the contract can make language serious, accurate and concise. Accurate understanding of the archaic words in business contracts is very crucial for the analys

3、is and translation of business contract, accordingly, accurate translation of English business contract is the key to smooth economic activities.Key words: business contract; archaic words; English-Chinese translation中国自2001年12月11日加入世界贸易组织已有11年,在此期间,中国有步骤地扩大商品和服务贸易领域的对外开放,在对外经济贸易中日趋活跃。英语作为国际通用语言,已成为

4、世界经济活动中必不可少的语言沟通工具,特别是在商务合同的签订上。在对外贸易得以成功的诸多要素中,商务合同所起的作用不可或缺。然而我国商务合同英语翻译的现状令人担忧。该领域的研究状况也不尽人意,一方面对商务合同翻译方面的科学研究目前还比较分散,另一方面也较少有人涉足适合商务合同翻译独特规律的探讨。商务合同涉及众多行业,贯穿经贸业务的诸多环节,种类繁多、程式各异,其语言特点和行文程式丰富多变,它独特的功用、多样化的文体特色和复杂的内涵,本该得到深入的探究。商贸领域是一块值得深入探讨的新领域因此,笔者将以古体词的应用为例对商务英语合同翻译进行分析研究。一古语指示词概述及常见情形。(一)古语指示词概述

5、商务英语合同具有类法律性。某种意义上,一份合同就是一部约束缔约方的小法律。在语言的使用方面, 合同往往会遵循法律语言的庄严性、正式性, 因此, 立法文本中的古语指示词自然地迁移到了商务英语合同中。商务合同英语所追求的目标不是语言的艺术美,而是逻辑的精确性与严谨性、表述的专业性与规范性以及思维的清晰性和条理性。书卷词语、专业术语、古体词、外来词、词语并列以及模糊限制词等在商务合同英语中的使用充分体现了商务合同英语在词汇层面上所具有的文体特征。商务合同英语具有古体特点,这种古体特点的一个主要标志是古体词语的使用。古体词(archaic words)是一种具有鲜明文体色彩的词汇成分。尽管古体词在现代

6、英语口语和一般书面语中极少使用,但在商务合同等法律文体中,古体词却大量出现,充分体现出其庄重严肃的文体风格,这除了与商务合同英语文体的社会职能密不可分以外,也表明为了显示本行业的特殊性,工商及法律界人士对其有特殊的情结。古旧指示词是指一些过时的词语, 用以指向自身文本的其他部分, 或指向其他地方或时间。商务合同英语中最常使用的古体词多为一些复合副词,即由here,there 和where 分别加上after,at,by,from,in,of,to,under,upon,with 等一个或几个介词共同构成的复合副词。主要包括hereby, hereof, herein, hereto, here

7、after; thereby, thereof, therein, thereto, thereunder, thereafter; whereby, whereas, wherein 等。古语指示词属于法律语言中古旧词汇的一类, 普通文体中很少使用, 但在类法律的合同文本中这类古旧词的使用非常普遍。对于这类合成词属性的界定存在较大的差异, 英汉词典一般将其列为副词, 学界有人将其称为复合副词。本文沿用古语指示词这一概念主要是基于它们在合同中的语用功能的考虑。(二)常见的古语指示词1.以here为前缀的古体词在商务合同中,here代表this,指本文件(法律,合同,条约等),例如:hereaf

8、terFollowing this; after this time例:This Administrative Agreement (hereafter the “AA”) is entered into as of_, is a three-way agreement among A, B, and C. 即:本协议(以下简称“机管局”)签订三方协议,如of_,是其中一个,乙,和CherebyBy this means;by reason of this例1:Both parties hereby agree that即:双方当事人在此同意例2:The Buyer hereby orders

9、 from the Seller the under mentioned goods subject to the following conditions即:买方向卖方订购下列商品,条件如下: hereinIn this例1:to file a suit in the court agreed to herein 意为:to file a suit in the court agreed to in this agreement 即:向当事人于本合约中同意管辖的法院提起诉讼。例2:The minimum royalty herein specified shall be paid by Pa

10、rty B to Party A. 在此规定的最低特许权使用费应由乙方付给甲方hereofOf this例1:to take effect on the date hereof 意为:to take effect on the date of this agreement 即:于本合约之日期生效。例2:the headings of the sections hereof 意为:the headings of the sections of this agreement 即:本合约各条款之标题。例3: This Decision shall apply to the crimes commit

11、ted against Article9, Article10 and Article11 hereof by the staff and workers of enterprises other than limited liability companies and companies limited by shares.这一决定适用于违反规定的第九条,第十条和第十一条规定的人员以外的企业有限责任公司和股份有限公司。这个条款是从一个公司决议里摘抄出来的,Article9, Article10 and Article11 hereof意为Article9, Article10 and Art

12、icle 11 of this decision 强调这些条款都是属于这个决议里的。heretoTo this例1:items specified in Attachment I and hereto 意为:items specified in Attachment I to this agreement 即:本合约之附件I所列之各项。例2:both parties hereto 意为both parties to this agreement,即本合约之当事人双方herewithWith this例:If any one or more of the provisions contained

13、 in this Contract or any document executed in connection herewith shall be invalid of unenforceable in any respect under any applicable law, the validity and enforceability of remaining provisions contained herein shall not in any way be affected thereby. 即 如果任何一个或一个以上的规定载于本合同或本合同而签署的任何文件应是无效的,不能根据任

14、何适用法律在任何方面,有效性和可执行性协议的其他条款不应以任何方式影响。hereunderUnder this例:Unless this Agreement, specifies otherwise, the price of this contract includes, and Seller is liable for and shall pay, all taxes, impositions, charges and exactions imposed on or measured by this Agreement and the Orders issued hereunder, ex

15、cept for sales or use taxes on sales to XXX for which XXX specifically agrees to pay and which are separately stated on Sellers invoice. 除非本协议另有规定,本合同价格,包括,和卖方承担和支付,所有税收,收费和勒索强加于人,征收或衡量这个协议和命令发布,除了销售或使用税销售收入XXX,XXX具体同意支付,这是分别表示卖方的发票。hereinafterLater in this contract例:hereinafter referred to as the C

16、ompany Law可理解为later in this contract referred to as the company law, 意思为本条款后面简称为公司法。2、以there为前缀的古体词在商务合同中,there代表that,指 另外的文件(法律,合同,条约等)。例如:thereafterafter that ;afterwards例:The Contract for the contractual jointventure shall continue from a period o two years thereafter.本合作经营企业合同,此后应持续效两年。therebyBy this means例:If any one or more of the provisions contained in thi

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 工学

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号