诗歌翻译课件.

上传人:我** 文档编号:116129707 上传时间:2019-11-15 格式:PPT 页数:64 大小:315KB
返回 下载 相关 举报
诗歌翻译课件._第1页
第1页 / 共64页
诗歌翻译课件._第2页
第2页 / 共64页
诗歌翻译课件._第3页
第3页 / 共64页
诗歌翻译课件._第4页
第4页 / 共64页
诗歌翻译课件._第5页
第5页 / 共64页
点击查看更多>>
资源描述

《诗歌翻译课件.》由会员分享,可在线阅读,更多相关《诗歌翻译课件.(64页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、译诗方式: 1 “民族化”译法 2 “自由化”译法 3 “字数相应”译法,顾全字数 的格律化 4 “以顿代步”译法,顾全顿数 的格律化 5 “兼顾顿数与字数”译法 (黄杲炘) 追求准确是译诗进步的动力 提高要求是译诗发展的标志 Song to Celia Ben Johnson Drink to me only with thine eyes, And I will pledge with mine; Or leave a kiss but in the cup And Ill not look for wine. The thirst that from the soul doth rise

2、 Doth ask a drink divine; But might I of Joves nectar sup, I would not change for thine. I sent thee late a rosy wreath, Not so much honouring thee As giving it a hope, that there It could not withered be; But thou thereon didst only breathe And sentst it back to me; Since when it grows, and smells,

3、 I swear, Not of itself but thee! 注释: 1. drink to:向祝酒 2. but in the cup:only in the cup 3. doth rise:rises。原词语形式有强调之 意,又补足了诗行音节,表现了韵律。 下文中Doth ask(asks),didst only breathe(only breathed)功能与作用相同 。 4. a drink divine:a divine drink。因押韵而 倒装。下文中of Joves nectar sup(sup of Joves nectar), could not withered

4、 be( could not be withered)形式类似。 5. might I of Joves nectar sup:为虚拟语气 句式之变体,可理解为 if I might sup of Joves nectar。sup of: 啜饮。 Jove: 罗马神 话中主神Jupiter的别称。nectar: 神饮的酒 ,可永葆青春。 6. late: 最近 7. not so much as:与其倒不如 8. honouring,giving:两个分词短语 的逻辑主语均为“I” 9. that there / It could not withered be:that从 句为a hope的

5、同位语从句 10. thereon:on it 11. smell of:有的气味 2. 审美鉴赏 节奏美 意象美 语义美 修辞美 形象美 意蕴美 2.1 节奏美 节奏:外在与内在节奏。 外在节奏:音步、格律、韵式等外在形 式; 内在节奏:诗情的统一与变化。 从外在节奏来看,原诗是歌谣体,主导 步格为抑扬格, 如And I will pledge with mine; / Or leave a kiss but in the cup. 可标为 韵式为abcbabcb defefgefe。 诗分2节,各节均一韵到底,上下诗 节韵式不同, 一方面表征着两个诗节各自自成一 体, 另一方面启示出两者相

6、互并置构成 诗作整体。 诗作外在节奏演绎着全诗平稳、徐 缓的语调与口吻。 从内在节奏来看,各诗节句法逻辑 环环相扣,各节中不断出现的转折 连词及语义转折使诗情一波三折。 一波三折的诗情在上节形成,下节 中得到了重复与强化。 2.2 意象美 为表达对西莉亚(Celia)的深情,诗人 创用了两个意象系列: 是西莉亚的“eyes(眼神)”、“a kiss but in the cup(酒杯上的吻)”、“breathe (嗅)”; 是“wine(酒)”“a drink divine(仙酿)” 、“Joves nectar(天帝的琼浆)”、“a rosy wreath(玫瑰花环)”。 前者通过写意的方式

7、勾画出西莉亚的美 与魅; 后者通过反衬的方式暗示了西莉亚天仙 般的美与胜过玫瑰的艳。 两个意象系列彼此互照,一方面昭 示着美酒、仙酿、天帝的琼浆再甘 醇、再美妙也比不上心中恋人的眼 神与吻,玫瑰花环再鲜艳、再芬芳 也比不上心中恋人的艳丽和如兰的 气息, 另一方面使营造的境界愈来愈开阔 ,愈来愈神奇,爱恋情意也因之愈 趋愈浓烈。 2.3 语义美 Pledge:向祝酒、使发誓、用作典 当 (a drink) divine:神性的、天赐的、 极好的 (Joves) nectar: 众神饮的酒、甘美的 饮料 honouring (thee): 尊敬、使增光 Swear: 宣誓、强调 热情互动、郑重其事

8、、信心坚定。 非凡的功效、美妙的甘味 琼浆之中的琼浆 虔诚、仰慕 态度更明晰、信念更执着,决心更坚定 。 从造句来看,诸多表达转折意味的连词 ,如“or”、“but”、“and”等. 内容上亦多选择或转折, “要么这样, 或者那样”“倘若这样,也不那样”的 语义逻辑贯穿诗文始终。 句子的形式与内容共同高效地叙说着诗 中“我”所体现出的谦恭、真诚、热烈 而执着的情态。 2.4 修辞美 借用: 据说该诗是受到公元二、三世纪 希腊诡辩家Philostratus书信中某些词句启 发写成的。 其书信第XXIV节中写道: “Drink to me with thine eyes only. Or, if

9、thou wilt, putting the cup to thy lips, fill it with kisses, and so bestow it upon me.”; 第 XXX节中写道: “I sent thee a rosy wreath, not so much honouring thee (though this also is in my thoughts) as bestowing favour upon the roses, that so they might not be withered.”; 第 XXXI节中写道: “If thou wouldst do a

10、kindness to thy lover, send back the reliques of the roses I gave thee, no longer smelling of themselves only, but of thee.” 象征 “I sent thee late a rosy wreath,”中,“a rosy wreath”象征“爱情”,“赠送玫瑰” 象征“求爱” 。 “But thou thereon didst only breathe / And sentst it back to me;”中,“送还玫 瑰”象征着“拒绝了求爱”。(?) 2.5 形象美 “西

11、莉亚”的美貌:传情的“眼神(eyes)”、 诱人的“吻(a kiss)”、迷人的“嗅( breathe)”、芬芳的玫瑰花环。 “我”的形象:敬酒时“我”回敬的眼神,“我” 言说时谦恭、真诚、热烈而执着的语气 。 2.6 意蕴美 谦恭热忱的态度,执着坚定的追求,浪 漫机智的表达,虽历经波折,但绝不言 放弃。这应是一种追求爱情的态度,也 更应是一种追求生活的态度。 1 致西丽娅 本琼森 用你的眼神为我祝酒, 我也用眼神为你祝福; 你留下一个吻在杯口, 我就不会把美酒当作口福。 灵魂深处升出的渴求 的确愿喝神圣的美酒: 但即使我能品尝朱威的甘醇, 我也不愿拿它与你这杯交换! 我最近赠你一玫瑰花环,

12、并非全是为了向你献媚; 也有为它祈福的心愿, 愿它永不凋谢枯萎。 但你只对她闻了闻, 之后又把它送回; 此后它茁壮成长, 散发出的只是你的芳香。 - 李正栓 译 Oread 山林女神奥丽特 Whirl up, sea whirl your pointed pines, splash your great pines on our rocks, hurl your green over us, cover us with your pools of fir. 旋舞吧,大海 旋起你尖尖的松浪, 飞卷你的巨松 拍击我们的山岩, 将你的绿色掷向我们, 用你潭水般的一簇簇黄杉将我们覆盖。 山林女神奥丽特

13、 希尔达杜利特尔 旋舞吧,大海 旋起你尖尖的松浪, 飞卷你的巨松 拍击我们的山岩, 将你的绿色掷向我们, 用你的杉之潭将我们覆盖。 英语世界2010 (5) 张保红 译 2 致西里亚 只要你用眼波向我示意, 我一定以青眼祝颂你, 不然把你的吻留在杯里, 我便不需求美酿佳醴。 出自内心深处的干渴, 要求干上神圣的一杯。 即使让我尝到天帝的甘露, 我也不肯换掉你吻过的杯。 不久前我送你一环玫瑰, 与其说是敬给你, 毋宁说希望在你那里 它永不枯萎; 但你在上面只吹了一口气, 便把它送回; 从那时起,它含艳吐芳,我敢说, 芳香不是出自它,而是由于你。 -周永启 译 3 致西丽娅 本琼森 请用你的眼神为

14、我祝酒, 我也用我的眼睛为你干杯! 愿你把一个热吻留在杯中, 天下的醇醪算它最美; 我灵魂渴望着这一杯啊, 啜饮一口心也醉。 即使众神仙献出他们的美酒, 我也不愿交换这神圣的一杯! 我曾经赠你一环玫瑰, 不是为荣耀和献媚; 只为花环祈福, 愿它永不枯萎。 蒙你对它亲吻呼吸, 又把花环给我送回; 从此它永久鲜艳、芳香, 只因你赐给它无比光辉! -袁光达 梁葆成 译 4 致西莉亚 本琼森 你若用眼神向我祝酒, 我也用眼神与你相酬; 要不在酒杯上留个吻 我就不会向杯中寻酒。 心灵深处升起的渴慕 确需饮仙酿才能祛除; 但即使天帝给我琼浆, 我也不把你这杯换走。 最近我送你一环玫瑰, 说不上给你增光添魅

15、 只是企盼它在你身边 能生机勃勃,永不枯萎; 但你只是嗅了嗅花环 就把这玫瑰给我送回; 从此花环生长吐芬芳, 我断言,全靠你的香味! 张保红译 3. 翻译与讲评 原诗为歌谣体,译诗依原作之形传译。 原诗奇数行与偶数行分别为4音步与3音 步,译诗各行均以4顿来对应原诗各行( 如,你若用眼神向我祝酒, 我也用眼神与你相酬;), 每顿以双音节词为主要音节单位,整体 上实现了音顿长度的彼此均匀与前后呼 应,这有利于在汉语语境中形成歌谣节 奏的特点。 译诗的韵式(酬酒除走 魅美 回味)基本再现了原诗韵式的特点 ,也传译了原作诗情演绎的特点。 翻译此诗,考虑了以下几个方面的问题 。 3.1 谦恭的语气 译文首节选用了“你若用”、 “要不”、“但即使”等 句式,以表现“我”语气轻柔,谦 恭而又诚挚的情态 第二节通过“说不上”、“只 是企盼”“但你只是”、 “我断言”等句式,承继首节 的谦恭而诚挚的语气,再现了“我 ”谦卑的要求被拒绝后,“我”仍 然热烈而坚定执著的意态。 3.2 曲折的情感 原诗两节,节节诗情一波三折,将“我”的 痴情表现得无以复加。译文传译了这一情 感节律

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 高等教育 > 大学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号