埃文·佐哈尔

上传人:简****9 文档编号:116078963 上传时间:2019-11-15 格式:PPT 页数:35 大小:240.82KB
返回 下载 相关 举报
埃文·佐哈尔_第1页
第1页 / 共35页
埃文·佐哈尔_第2页
第2页 / 共35页
埃文·佐哈尔_第3页
第3页 / 共35页
埃文·佐哈尔_第4页
第4页 / 共35页
埃文·佐哈尔_第5页
第5页 / 共35页
点击查看更多>>
资源描述

《埃文·佐哈尔》由会员分享,可在线阅读,更多相关《埃文·佐哈尔(35页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、DESCRIPTIVE APPROACHES TO TRANSLATION描 写学派 第三组:梅乐乐 程菲 张胭 王丹华 王红贝 杨艳慧 基本观点 从目标文学的角度来看,所有的翻译涉及某种形 式的操纵转源文本为特定的目的。 主要代表人 佐哈尔 (Even-Zohar)的多元系统论 图里 (Toury)的描写翻译研究 勒菲弗尔 (Lefevere)的翻译改写理论 原文: Lumber and boat and junk yard. The bare behind of industry, its dirty underwear, so beautifully disgu ised by wint

2、er. 译文一 : 还有木材,小船和废物场。这里是工 业荒凉的后院,这些是它的残破的内衣,一切都被 冬日巧妙地掩盖了。(刘洪新 译) 译文二: 木材、小船,还有静静的 船坞。工业 的废污在冬的掩映下消失的无影无踪。(黄娟 译 ) 译文三: 光秃秃的树木,木材,小船还有废料场 ,这些垃圾与污垢都被冬天的白地所掩饰。(王丽 英 译) 原文中的暗喻the bare behind(光腚)所有的译 者竟无一人照直翻译,而一概用了委婉语如“后 院”、“废污”、“垃圾”等等。Underwear( 衬衣衬裤)直译者同样寥寥。描写学派看到这样 的译文,并不关心译文是否“忠实”,而是更加 关心为什么译者会选择这样

3、的译法。这儿,译者 显然受到了中国作文方法的影响,比如不要将污 秽的语言写到文章当中去等等。这种研究方法可 以使翻译研究换一个角度而得以不断深化。再说 ,离开了文化的大背景去指责译文不忠实原文等 等,这种指责有时会显得过于简单化,因为严格 地讲,这里的“误译”显然不应该简单地归结于 译者的语言能力。 描写学派还可以为繁荣翻译实践、丰富翻译手段提供 强有力的理论武器。比如,汉诗英译中韵律与内容的 矛盾如何处理的问题一直困扰着翻译界。以前,大概 (只)有两种办法,一是如Arthur Waley那样,保留 内容舍弃韵脚;一是如许渊冲那样,保留韵脚而部分 舍弃内容(当然,许教授对这个说法不会接受,他会

4、 认为自己译出了原诗的“意美”)。尽管大家都知道 ,这两者是不可兼顾的,但是,从来没有人加以承认 ,从而大胆地只保留语音(包括韵脚)而完全放弃内 容。随着描写学派的问世,竟然真的出现了所谓的语 音翻译(phonetic translation), POLYSYSTEM THEORY ITAMAR EVEN-ZOHAR 佐哈尔(Even-Zohar)的多元系统论 作者 简介 背景 理论 简介 核心 多元系统介绍 INTRODUCTION OF ITAMAR EVEN-ZOHAR 埃文.佐哈尔,生于 1939年特拉维夫市,以色列 人,是诗歌和比较文学的研 究教授。他最大的贡献是总 结出了广为人知的

5、( Polysystem Theory)“多元 系统理论” 多元系统(polysystem)由“poly”与 “system”合成,是佐哈尔在20世纪70年代初 提出的一个概念。他吸取俄国形式主义、结构主 义、一般系统理论与文化符号的积极因素,将翻 译文学视为文学多元系统中的子系统,客观描述 翻译文学在主体文化中的接受与影响,一期有效 揭示制约文学翻译的规范与规律。“多元系统理 论”是一套常用于文学和翻译研究的理论,其提 出者埃文佐哈尔指出,翻译文学是文学多元化系 统中不可分割的一部分,在译学理论界曾引起极 大地反响。这套理论的特别贡献在于吧翻译研究 放在整个历史的角度,一宏观、动态的眼光,为

6、 翻译研究的发展提出了一套新的研究框架和模 式。对于指导我国翻译研究与实践,还是有着重 要的指导意义。 关于多元系统理论的产生背景 简介 多元系统理论认为,各种社会符号现象 ,应视为系统而非由不相干的元素组成的混 合体,才能得以充分的解释。这些系统各自 有其不同的行为模式,却又相互依存,且共 同构成一个有组织的“大多元系统”。 由此,各种符号现象,即文化、语言、 文学和社会等由符号主导的人类交际形式, 只有当做系统而不是毫无联系的因素构成的 混合体时,才能得以更充分地理解和研究。 “多元系统”的核心 埃氏多元系统理论的一个核心内容就是把各种社会符号现象 , 具体地说是各种由符号支配的人类交际形

7、式,如语言、文 学、经济、政治、意识形态等,视作一个系统而不是一个由各不 相干的元素组成的混合体。而且,这个系统也不是一个单一的系 统,而是一个由不同成分组成的、 开放的结构,也即是一个由 若干个不同的系统组成的多元系统。 在这个多元系统里,各个 系统“互相交叉,部分重叠,在同一时间内各有不同的项目可供 选择,却又互相依存, 并作为一个有组织的整体而运作。 ” 但是,在这个整体里各个系统的地位并不平等,它们有的处 于中心,有的处于边缘。 与此同时,它们的地位并不是一成不 变的, 它们之间存在着永无休止的斗争:处于中心的系统有可 能被驱逐到边缘, 而处于边缘的系统也有可能攻占位置。 简言之,埃氏

8、的多元系统理论为我们描绘了一幅大到世界文化、 小到国别(民族)文化的活动图。 三组二元对立概念 经典化(canonized)的产品或模式(model)与非经典化(non- canonized)的产品和模式的对立。这大体上与高级文学和低级文学之间的对 立一致。 系统的中心(center)与边缘(periphery)的对立。系统的中心或核心一 般被视为重心所在或权力中心,它在体制上比边缘更加强大,更加有组织性系 统的中心就是地位最高的形式库(repertoire)指支配任何特定产品的制造与 处理,或者生产与消费的规则和材料的集成体。 这些规律和元素,有些自世界上最早的文学出现以来似乎一直带有普 遍

9、性,但是有许多会随着时代和文化的不同而改变。文学系统(或其他符号系 统)里的斗争,正是为了占据形式库的这个有地区性和时间性的部分。但是, 形式库本身没有任何机制能够决定其中的哪个部分可以得到经典化,而是取决 于该集合体以外的因素。即,任何文学形式库的地位,都取决于文学系统内存 在的关系。 一级(primary)与二级(secondary)的对立。这里一级主要指革新( innovative),二级指保守(conservative)。模式随着时间变化在运作是会 产生冲突和变化,一级与二级的对立给模式注入了动态的和历史的特质。一级 运作带来形式库的新增要素和结构重组,而二级产品则首先导致稳固状态,但

10、 最终会走向僵化和无效。 翻译文学系统 多元系统的另一个主要观点是,构成多元系统 的处于不同层级的各个子系统一直不断地竞争系统的 中心地位。佐哈尔强调应该把翻译文学看作一个系统 ,将其纳入文学多元系统。各种翻译作品或翻译形式 在文学多元系统中可能起一级或二级的作用,关键在 于它们在译入语这个多元文化系统中所处的地位在以 下条件中。 翻译文学在某一文学多元系统中将占据 中心位置: l当一个多元系统尚属“幼嫩”,也就是处于正 在建立中的阶段; l该文学在一组相关的文学体系中处于“边缘” 或“弱势”的阶段; l该文学出现转折点、危机或文学真空的阶段。 各个阶段的特点 在第一种情况下,翻译文学可以给较

11、年轻的目的语文 学提供各种文学作品。以色列文学和 19 世纪的捷克文化就 属于这种情况,因为它们本身无法创造出各种艺术形式和流 派,翻译作品恰好可以满足它们的这种需求。 在第二种情况中,如低地国家的情况,译作不仅带来 了新鲜观点,而且为本土作家们提供了模仿的样版。 第三种情况,有点像北美在 20 世纪 60 年代的文化 情形,当传统的文学模式无法激发新一代的作家们时,他们 便诉诸于翻译作品来寻求新观念及新的艺术形式。 多元系统的翻译策略 根据多元系统论的观点, 主体文学的发展状况决定了翻 译文学在多元系统中或边缘或中心的地位, 而翻译文学在多 元系统中或边缘或中心的地位又会决定译者翻译主题和翻

12、译 策略的选择,或归化或异化,或直译或意译。 如果一个民族的文化处于强势地位,属强势文化,翻译 文 学就处于弱势地位,这时译者多采用归化式的翻译方法,其结 果是译本的充分性不足,可接受性大;如果民族文化处于弱势 地位,属弱势文化,翻译文学则位于主要地位,这时译者多采 用异化式的翻译策略,在所不惜地打破本国的传统规范,但译 文在“充分性”方面接近原文的可能性最大。 当民族文化的地 位发生变化,由弱渐强或由强渐弱的时候,其多元系统内的平 衡就会被打破,译者也会重新选择翻译策略。 文化地位对翻译的影响 多元系统理论认为,翻译往往受译入语与源语文化之 间的相对地位与强弱的影响,如源语比译入语文化地 位

13、高,翻译时译者往往倾向于采用异化策略,更可能 地接近原文,体现充分性(adequacy)。 反之,如果源语比译入语的文化地位低,译者往往表 现的更为保守,倾向于采取归化的策略,以维护译入 语的稳定性和纯洁性。此时,译者更强调译文的可接 受性(acceptability)。 以林语堂先生的吾国与吾民为例 The Chinese people take to indifference as Englishmen take to umbrellas.MY Country and My people 译文一:中国人之视无可无不可的态度犹之英国人之 视洋伞 译文二:中国人消极避世的习惯犹如英国人出门带雨

14、 伞。 多元系统理论的问题或局限性 每一种理论都有其局限性, 多元系统论也不例外。 根泽勒 提出了四个问题。如佐氏的“普遍法则”支持证据、过于强调 “文学性” 、所指的定位问题及佐氏的方法论本身的问题等。 兰博特(Lambert)认为,佐氏多元系统论的局限在于它仅 仅从一种语言或文化的强弱来阐释翻译现象 , 而这显然是不 够的。 一些国内学者对多元系统论的局限性也进行了论述,如有人 从其渊源俄国行式主义出发,认为多元系统论存在三方面 的局限:译者主体性缺场、暗含心理主义主观性、对社会文化 因素关注不足等。从之前的论述中,我们可以看出, 其实于在 这里归纳的第一个局限性是多元系统论同它之前的翻译

15、研究之 间最根本的区别之一,即对于译者主观性与社会规范文学常规 谁占支配地位的问题,多元系统论与早期的翻译研究正好持相 反的观点。多元系统认为后者占支配地位, 从而不可避免地将 译者主体性排除在自己的研究之外了。 以斯奈德翻译的寒山寺为例 欲得安身处,寒山可长保。 微风吹幽松,近听声愈好。 下有斑白人,喃喃读黄老。 十年归不得,忘却来时道。 英译本 I wanted a good place to settle: Cold Mountain would be safe. Light wind in a hidden pine- Listen close-the sounds gets bett

16、er. Under it a gray haired man Mumbles along reading Huang and Lao. For ten years I havent gone back home Ive been forgotten the way by which I came. 对英译本的赏析 可以看出,斯奈德在语言风格上,与原诗很 接近。 “黄老”他采取的是直译的形式。 但 是他用第一人称做主语,似有改写的痕迹。 从多元系统论研究寒山诗的翻译更能使 人了解翻译文有其局限性,如多元系统论对译 者的主体性关注不够,涉及的本背后的东西, 更贴近于学术性的研究。 但是任何一种理论 都本背后的东西,更贴近于学术性的研究。 但是任何一种理论都本背后的东西,更贴近于 学术性的研究。 但是任何一种理论都有局限 性,如多元系统理论对译者的主体性关注不够 ,涉及的面太多太复杂,也不能解释所有的文 学翻译现象,还有待进一步发展。 。 实例 Life is dear ; Love is dearer ; B

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 管理学资料

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号