商英翻译讲座

上传人:tia****nde 文档编号:116003854 上传时间:2019-11-15 格式:PPT 页数:61 大小:1.11MB
返回 下载 相关 举报
商英翻译讲座_第1页
第1页 / 共61页
商英翻译讲座_第2页
第2页 / 共61页
商英翻译讲座_第3页
第3页 / 共61页
商英翻译讲座_第4页
第4页 / 共61页
商英翻译讲座_第5页
第5页 / 共61页
点击查看更多>>
资源描述

《商英翻译讲座》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商英翻译讲座(61页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、商务英语翻译 课程讲座 第一章 商务翻译的基础知识 (General Remarks) v本章要点 v 主要介绍翻译的定义、目的、种类、标准、 过程、方法、翻译者的合格条件和商务英语界 定及其文本翻译标准等一般知识。 一一、翻译的概念、目的和种类、翻译的概念、目的和种类 (The Definition and (The Definition and Purpose of Translation Purpose of Translation and Its Kinds)and Its Kinds) 1.翻译的概念(Definition of Translation) 翻译是一种语言活动。涉及两种

2、语言与各 种知识,它用一种语言把另一种语言所表达的 思想内容、感情、风格等忠实地重新表现出来 的语言实践活动。 这一活动有时在不同国籍的不同语言之间 进行,有时在同一国籍的不同民族或不同区域 的语言之间进行,但这种实践活动更多地应用 于前者。这一活动进行得好坏也就决定了翻译 质量的高低。 Question: What is translation? v Translation is an activity of reproducing in one language the ideas, feelings and styles, etc. which have been expressed i

3、n another language. 2翻译的目的 (Purpose of Translation) 利用语言这一工具使不 同语言的人们能够进行信息 交流,这就是翻译的目的。 3翻译的种类 ( Kinds of Translation) 1)从出发语和归宿语/目标语角度看,翻译可分 为:本族语译为外语,外语译为本族语; (From the source language and the target language, we have translation from native language into foreign language and in turn from foreign

4、 language into native language.) 2)从翻译的形式和手段来看,翻译 可分为:口译、笔译和机译; (From the translation form or means, we have oral translation, written translation and mechanical translation.) 3)从翻译的内容来看,翻译可分为:文学 翻译、政治翻译、科技翻译和实用文体翻 译等等; (As far as the contents of translation, we have translation of literature, polit

5、ics and editorials, and that of science comprehensibility/e xpressiveness and elegance) v2. 鲁迅先生曾提出“信与顺” 的翻译标准。他说:“凡是翻 译必须兼顾两面:一则求其易 懂,二则保存原作的风姿。” (faithfulness and expressiveness) 鲁迅先生此 论未出“信达”二字,甚至还 包括了“雅”字。 v3. 鲁迅先生这段话至今对我们 仍有很大的教益。对翻译的初学 者,我们不妨用“信、顺”两字 来概括我们今天翻译的基本标准 。即:忠实、通顺。 三、翻译的过程 (Procedure

6、s for Translation) v翻译过程包括理解和表达两个重 要阶段。(comprehension and representation) v1翻译的关键首先在于充分理解 原文所表达的信息,即理解。只 有在正确理解原文基础上,才能 正确地表达原文。 v1.1 理解原文词句不应脱离上下 文。词义总是受上下文制约的, 没有上下文就没有词义。 例如: v 甲乙两人见面,甲说:“上课 了?”这句话的含义,离开了当时 的环境和背景,就不好翻译。 Question: 几种理解? vA: 如果这句话是在乙夹着书本刚从 教室里走出来时甲对乙说的, 那么它 的意思是:“(你刚才)上课了?”译 成英语便是

7、:( Have you )just finished your class? vB: 如果乙以前没有教过课,最近才 开始任课,那么甲的这句话就可以译 为:Hows your first class? v C: 倘若甲乙相遇时, 甲正好急急忙忙向课 堂走去,担心误了上课, 见到乙便问:“上 课了?”那么这句话就成为“(是不是已经 )上课了?”的意思,应译为:Has the bell gone? 或译为 Am I late for class? v由此可见, 同样的词句在不同的语 言环境里包含着不尽相同或全然不同 的意思,理解和翻译时必须加以区别 ,不然就会造成错误,也就无法忠于 原文内容。 v1

8、.2 对于以汉语为母语的译者来 说,英译汉时理解是不容易做到 的,这是因为有时没有或不能理 解英语原文,而要真正理解英语 原文,译者必须有扎实的英语语 言功底和相关专业背景知识等。 再比如: v This company is an international marketing company specializing in fertilizers, chemicals, cocoa, pesticides, coal, agricultural products and many others. 这家公司是一个国际营销公司, 专营化肥、化工产品、可可、杀 虫药、煤炭、农产品及许多其他 产品

9、。 v v2. 表达阶段就是译者把自己从原文所理解的内 容用目的语重新表达出来。例如: v As we obtained a clean B/L, you will see that the goods were shipped in good order. We suggest, therefore, that you lodge your claim with it. v 由于我们获得了清洁提单,所以你们将 明白货物在装运时状况良好,且被安放得 井井有条。由此看来,我们建议你们可以 向该轮船公司提出索赔。 v改译如下: v As we obtained a clean B/L, you w

10、ill see that the goods were shipped in good order. We suggest, therefore, that you lodge your claim with it. v 我方已获得清洁提单一张,贵 方谅必清楚货物装船时状况良好 ,因此建议贵方可依此向该轮船 公司提出索赔。 v四、翻译的方法 v 翻译有许多方法与技巧,这 里所讲的翻译方法指的是通过 英、汉两种语言特点的对比, 分析其异同,阐述表达原文的 一般规律。最基本的是直译与 意译。 v总的说来,能直译就直译。在特定的 上下文翻译中,译者可以通过比较, 在二者中挑选出比较合适的一个,甚 至

11、采用直译+意译的手段。 v英、汉语的结构有相同的一面,汉译 时可照译,即所谓“直译”既忠实 原文内容,又符合原文的结构形式。 例如 v汉语中的“纸老虎”直译成“paper tiger” v口语中的“丢脸”也被直译为“lose face” v“走狗”译成为“running dog” v外国人欢迎的“功夫”音译成“kung fu” v但是直译不等于死译。原文结构与汉语的 结构是一致的,照译即可;如果原文结构 与汉语的结构不一致的,仍然采取直译的 方法,就成了死译了。试比较: 1.In some automated plants electronic computers control the en

12、tire production line. 在某些自动化工厂里,电子计算机 控制整个生产线。( 直译 ) 2.The earth acts like a big magnet. 地球作用着像一块大磁铁。 ( 死译 ) 改译: 地球的作用像一块大磁铁。 v当使用直译法不能使文章达到准 确通顺时,就往往用意译。 v例: One boy is a boy, two boys half boys, three boys no boy. 一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三 个和尚没水吃。 a lucky dog (幸运儿) 不能译成“幸运 狗”。 五、翻译者的合格条件 (Prerequisites fo

13、r a Translator) v1中文水平高。(汉语功底要好。) v ( a good command of the source language) v 要做好翻译,外语重要,母语同样重要。在 英汉翻译中,尽管英语好正确理解了原文,可 由于汉语没学好而表达不好,也会影响翻译质 量的好坏。(办法:多看多读多学) 例如: v陈先生乃中国学界泰斗,他的那本书 似为汉语修辞学研究的嚆(hao)矢。 vMr. Chen is a renowned master in the academic circles of China. That book written by him seems to be

14、 the earliest one in the Chinese rhetoric studies. vHenry Kissinger had slept there before, in July and again in October. v这之前,亨利基辛格在7月和 10月两度在这里下榻。(不译为 :睡觉) 2外文水平高。(英语语言能力要强 。)(a good command of the target language) v 一方面要掌握全面的英语语法 知识,另一方面要有很大的词汇量, 两者缺一不可。 3知识面广。 ( a wide range and scope of knowled

15、ge) v v 翻译中,无论是对原文的理解,还是译文的表 达,译者都须有丰富的百科知识,不说通晓, 但要了解一些基本的知识。例如: vJohn can be relied on, he eats no fish and plays the game. v约翰为人可靠,他既诚实又正直。(需要英国 历史典故方面的知识, 不能译成:一向不吃鱼 而经常玩游戏。) 4政治觉悟高。 ( a high political consciousness) v这一点在翻译中也很重要,决定用词褒 贬时更是如此。例如: vThe enemy killed one of our comrades and we kill

16、ed an enemy agent. v敌人杀害了我们一位同志,我们宰了一 个敌特。 5. 熟悉基本翻译技巧。 ( a necessary knowledge of basic techniques used in translation) v 上述四个条件,特别是中文水平高、外文 水平高和知识面广,是所有条件中最重要的 。但是,这几个条件在短时间内是难以达到 的。不能指望仅仅听几次讲座,读几篇文章 或看几本书就可马上奏效,需要的是长时间 的刻苦努力。相比之下,第五个条件,即熟 悉基本的翻译技巧,在较短的时间内是比较 容易取得一定效果的。当然,这也不是“灵丹 妙药“,需要灵活运用。 v六、商务英语的界定及其文本翻译的 标准 v1商务英语的界定 v 商务英语Business English是英 语的一种功能变体,是专门用途英语 (English for Specific Purpose)中的 一个分支,适于在商务场合中应用, 或者说,是一种包含了各种商务活动

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 高等教育 > 大学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号