翻译研究中的多重视角.

上传人:我** 文档编号:115993883 上传时间:2019-11-15 格式:PPT 页数:30 大小:685.50KB
返回 下载 相关 举报
翻译研究中的多重视角._第1页
第1页 / 共30页
翻译研究中的多重视角._第2页
第2页 / 共30页
翻译研究中的多重视角._第3页
第3页 / 共30页
翻译研究中的多重视角._第4页
第4页 / 共30页
翻译研究中的多重视角._第5页
第5页 / 共30页
点击查看更多>>
资源描述

《翻译研究中的多重视角.》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译研究中的多重视角.(30页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、翻译研究中的多重视角翻译研究中的多重视角 Week 11 案例案例 |the pallor of a winter evening seemed to have closed upon the hills, cloaking them in mist. |1:寒冬的暮色似乎已经降临雾霭笼 罩的群山 |2:冬天傍晚的苍白似乎已笼罩了丘 陵,给丘陵披上了一层迷雾。 |3:冬夜的苍白已逼近群山,将其裹 入蒙蒙薄雾之中。 在评价译文时 要做到有理有 据 多元多元 理论理论 介入介入 |语言学理论 (微观) |文学批评理论 |翻译理论 (宏观) 语言 学理 论 |语法学用以解析结构 |语义学用以解析词义

2、 |语用学用以解析理据 |文体学用以解析变异 传统传统 语法语法 介入介入 案例案例 |Devon released the steel hook from the big eyelet behind the sail, dropped through the single hatch, |德文从帆罩的大金属环上解下 铁钩,扔下单舱门外, |语法解释:drop及物与不及物 的区别 功能功能 语法语法 介入介入 案例案例 |It was a cold grey day in late November. The weather had changed overnight, when a back

3、ing wind brought a granite sky and a mizzling rain with it, and although it was now only a little after two oclock in the afternoon the pallor of a winter evening seemed to have closed upon the hills, cloaking them in mist. |1:那是一个11月底的阴冷的一天。一阵 逆转风使天空昏暗,还带着蒙蒙细雨。一 夜间,天气骤变。虽然现在刚刚过下午两 点,冬天的凄凉傍晚已经把小山盖住,

4、变 成迷蒙蒙的一片。 |2:那是十一月底寒冷灰暗的一天。天气 一夜骤变,逆转风带来花岗岩般的天空, 夹杂着细碎的小雨。尽管刚过下午两点钟 ,冬夜的苍白似乎已然逼近,将山丘笼罩 在薄雾中。 |解析:色彩词的词汇衔接 功能功能 语法语法 之衔之衔 接论接论 |五种衔接方式: |Reference(指称) |Ellipsis(省略) |Substitution(替代) |Conjunction(连接) |Lexical cohesion(词汇衔接) |(Halliday & Hasan, Cohesion in English) 案例案例 |This was a lashing, pitiless

5、rain that stung the windows of the coach, |参考译文:这是一场猛烈无情 的雨,它拍打着车厢的窗户, 语义语义 学之学之 意义意义 观观 |意义的三类七种: |概念意义 | 含蓄意义 | 情感意义 |联想意义 文体意义 | 搭配意义 | 反射意义 |主位意义 |(Geoffrey Leech, Semantics) 意义意义 分析分析 |原文lashing和stung在此的意义 类型是联想意义,但译文对应 的意义类型则是概念意义。 |结论:语义不等值 |相关翻译理论介入:纽马克的 语义翻译 语义语义 学之学之 功能功能 观观 |五种功能 |信息功能(in

6、formational function) |表情功能(expressive function) |指示功能(directive function) |审美功能(aesthetic function) |寒暄功能(phatic function) |(出处同上) 功能功能 分析分析 |原文的表达方式具有审美功能 ,译文表达只具有信息功能。 |结论:功能不等值 |相关翻译理论介入:德国功能 主义之文本类型理论(信息文 本、表情文本、呼唤文本) 文体文体 学之学之 变异变异 观观 |书写变异 |语音变异 |语法变异 |语义变异 | |(Geoffrey Leech, A Linguistic Gu

7、ide to English Poetry) 文体文体 分析分析 |原文具有语义变异,但译文表 达方式则无变异。 |结论:文体不等值 |相关翻译理论介入:Venuti的 异化论 改译改译 |改译一:鞭点一样的雨滴无情 地蛰着车窗 |改译二:雨丝如鞭,无情地蛰 着车窗 |意义类型:联想意义 |功能类型:审美功能 |文本类型:表情文本 |变异类型:语义变异 案例案例 |To be or not to be, that is the question. |原译:生存还是毁灭,这是一 个问题。 格莱格莱 斯的斯的 合作合作 原则原则 |量的准则(maxim of quantity) |质的准则(max

8、im of quality ) |关系准则(maxim of relation) |方式准则(maxim of relation) |(Paul Grice, “Logic and Conversation) |合作与故意违反 语用语用 学介学介 入入 |从量的准则上看:原文的信息并不 像译文这样充分,译文过量了,把 说话人还没点破的事点破了过 犹不及也。 |从质的准则上看:译者并没有 “真实 ”地译出这句话本身特有的莫名其妙 、不知所云的特性,其实即便是把 上下文语境的支持都考虑在内,此 译也并非准确,在此句有可能引申 出的多种意思中,莎学界普遍认为 ,哈姆雷特在此考虑的更多的是自 杀还是不

9、自杀的问题,此解与“生存 还是毁灭”在语义上还是有明显距离 的。 语用语用 学介学介 入入 |从关系准则看:原文的意思需 要与后文发生“关联”才可获得相 应的解读,其语义呈缓释状, 但这句译文本身就被译者赋予 了足够的独立性,无需与后文 发生建构性“关联”即可自足地、 不留余地地表意了,其连贯模 式与原文明显不同。 |从方式准则看:原文是“晦涩” 的、不“清晰”的,但译文却是清 晰的、自足的、毫无歧义的。 文论文论 |文学批评理论: |诗学之文学性理论 |新批评之意图谬误理论 |语言哲学之意义不确定论 传统传统 翻译翻译 理论理论 |翻译标准 |直译、音译与意译 |各类翻译技巧 当代当代 经典

10、经典 翻译翻译 理论理论 |Nida的等值论 |Newmark的语义/交际翻译 |Even-Zohar的多元系统论 |Lefevere的改写论 |Toury的规范论 |Venuti的异化论 |德国的目的论 等值 翻译 理论 |语义等值 |结构等值 |语用等值 |Wet Paint! |湿的油漆! |油漆未干! |心病还须心药医 |No remedy but love can make the lovesick well. 语义 翻译 交际 翻译 |文学作品-语义翻译 |应用文体-交际翻译 多元 系统 理论 |本土文学与翻译文学之关系 |纵向比较:同一国家不同时期 |横向比较:不同国家同一时期

11、现代现代 工具工具 介入介入 |Google,百度 |翻译软件 案例案例 |Beneath short red hair, her lined green eyes. |学生甲:她红色的短发,绿色的 眼睛,眼角已经出现了皱纹。 |学生乙:勾着眼线的碧眼 GoogleGoogle 图片图片 确认确认 |Google图片搜索 |关键词:lined eyes 翻译翻译 软件软件 介入介入 |they can lift prints from skin. |原译:手指是可以在皮肤 上留下指纹的。 |改译:他们可以从皮肤上 提取指纹。 |问题成因:形近词(liftleft) 干扰与误导 |翻译软件可大幅减少形近词造 成的误译 谢谢

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 大学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号