道路交通译法

上传人:我** 文档编号:115942195 上传时间:2019-11-15 格式:DOC 页数:19 大小:277.50KB
返回 下载 相关 举报
道路交通译法_第1页
第1页 / 共19页
道路交通译法_第2页
第2页 / 共19页
道路交通译法_第3页
第3页 / 共19页
道路交通译法_第4页
第4页 / 共19页
道路交通译法_第5页
第5页 / 共19页
点击查看更多>>
资源描述

《道路交通译法》由会员分享,可在线阅读,更多相关《道路交通译法(19页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、1 公共场所双语标识英文译法 English Translation of Public Signs 第 1 部分:道路交通 Part 1: Road Signs 1 范围 DB11/T 334的本部分规定了北京市道路交通双语标识英文译法的原则。 本部分适用于北京市道路交通中的英文标识。 2 规范性引用文件 下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期 的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用 于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件 的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。 GB/T 16159-199

2、6 汉语拼音正词法基本规则 3 术语和定义 下列术语和定义适用于本部分。 3.1 地名 place names 人们对各个地理实体赋予的专有名称。 3.2 地名专名 specific names and terms 2 地名中用来区分各个地理实体的词。 3.3 地名通名 common names and terms 地名中用来区分地理实体类别的词。 4 总则 4.1 道路交通双语标识的英文译法应符合国际惯例,遵循英语习惯(见附录 A)。 4.2 本部分汉语拼音用法应符合 GB/T 16159 的要求。 5 细则 5.1 警告提示信息 警告提示信息的翻译应按照国际惯例,遵循英语习惯,如爬坡车道

3、Steep Grade。 5.2 地名通名 5.2.1 一般(基本)规定 地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。 5.2.2 街 5.2.2.1 Avenue (Ave) 仅用于长安街 CHANGAN Ave,平安大街 PINGAN Ave 和两广路 LIANGGUANG Ave。 5.2.2.2 街、大街译为 Street (St),如隆福寺街 LONGFUSI St,惠新东街 HUIXIN East St;西单北大街 XIDAN North St,菜市口大街 CAISHIKOU St。 3 5.2.2.3 小街、条、巷、夹道一般情况下译为 Alley,当路宽达到一定规

4、模时 可译为 St,如东直门北小街 DONGZHIMEN North Alley,横一条 HENGYITIAO Alley,东四十条 DONGSI SHITIAO St,后海夹道 HOUHAI Alley;斜街译为 Byway。 5.2.3 路 5.2.3.1 路译为 Road(Rd),如白云路 BAIYUN Rd。 5.2.3.2 辅路译为 Side Road(Side Rd),如京石高速辅路 JINGSHI Expwy Side Rd。 5.2.3.3 高速公路译为 Expressway(Expwy),如京津塘高速 JINGJINTANG Expwy。 5.2.3.4 公路译为 Highw

5、ay,如京兰路 JINGLAN Highway。 5.2.4 胡同 胡同的译法形式为Hutong,如前章胡同QIANZHANG Hutong。 5.2.5 立交桥 立交桥的英文译法全部译为Bridge,如京广桥JINGGUANG Bridge,国贸 桥GUOMAO Bridge。 5.2.6 其他通名的译法 里、区、园均用汉语拼音,如芳园北里FANGYUAN BEILI,芳城园二区 FANGCHENGYUAN ERQU,惠谷根园HUIGUGENYUAN。 5.3 地名专名 5.3.1 地名专名通常采用汉语拼音标注,汉语拼音全部大写。 4 5.3.2 专用名词为路名专名时,专名采用汉语拼音,如天

6、坛东路 TIANTAN East Rd,白云观街 BAIYUNGUAN St;但指路标志(或旅游区标志)指向内 容为特定场所(而非周边道路)时则采用英文,如天坛 Temple of Heaven。 5.3.3 指示以地区名称命名的街道或立交桥时,地区名用汉语拼音,街道或 立交桥用英文,如牛街 NIUJIE St,洋桥 YANGQIAO Bridge,六里桥 LIULIQIAO Bridge。 5.3.4 地铁、公交车站名称 地铁、公交站名中的地名专名和通名全部采用大写汉语拼音,如南礼士 路 NANLISHILU 不要写成 S. LISHI Rd。但场馆、商店等名称作为站名时通 常应翻译,如军事

7、博物馆 Military Museum, 八角游乐园 BAJIAO Amusement Park 等。 5.4 基础设施信息 5.4.1 各类“站”的译法 a) 一般的公共电汽车中途停靠站可译为 Stop 或 Station; b) 公共电汽车终点站可译为 Terminus; c) 公交中心站可译为 Central Bus Station; d) 公交枢纽站可译为 Public Transport Hub; e) 地铁中途停靠站可译为 Station; f) 地铁终点站可译为 Terminus; g) 换乘站可译为 Transfer Station 或 Transfer; h) 出租汽车调度站

8、可译为 Taxi Service; i) 出租汽车上下站可译为 Taxi Stop; 5 j) 出租汽车停靠站可译为 Taxi。 5.4.2 其他基础设施如:机场、车站、医院、体育场馆等,采用相应的英文 词语,如机场 Airport,火车站 Railway Station,医院 Hospital,体育场 Stadium 等。 5.5 独词 独词路标的英文书写形式依国际惯例全部大写,如出口 EXIT。 5.6 方位词 5.6.1 方位词包括:“东、南、西、北、前、后、中、上、内、外”。其对 应的英文译法分别为 East(E.),South(S.),West(W.),North(N.), Fron

9、t,Back,Middle,Upper,Inner,Outer。 5.6.2 通常情况下,方位词含有指示方向的意义时应译成英文,特别是当一 条街道按方位分为东西、南北或内外两段时,或多条街道在方位上构成平行 等对应位置关系时,方位词应译成英文,如景山前街 JINGSHAN Front St, 马家堡东路 MAJIAPU East Rd。 5.6.3 当方位词本身固化为地名的一部分时,方位词采用汉语拼音,如北纬 路 BEIWEI Rd,南池子大街 NANCHIZI St。 5.6.4 通常情况下方位词译成英文时位置不变,如和平里西街 HEPINGLI West St;在一些较为复杂的地名中,方位

10、词的位置根据需要置于最后,如 西直门外南路 XIZHIMEN Outer Rd South,西三环北路 W. 3rd Ring Rd North;当地名以方位词开头且需要译成英文时,英文方位词采用缩写形式, 如东长安街 E. CHANGAN Ave。 5.7 序数词 6 5.7.1 通常情况下,道路交通标志中如有需要表达序数词,其英文写法采用 字母上标形式,如 1st,2nd, 3rd 等,如东三环 E. 3rd Ring Rd。 5.7.2 立交桥名称中的数字不使用英文序数词形式,应直接使用阿拉伯数字, 如中关村一桥 ZHONGGUANCUN Bridge 1。 5.8 冠词和介词 道路交通

11、标志上地名的英译文中不使用冠词,尽量不使用介词,如颐和 园Summer Palace,但有些约定俗成的说法和固定用法例外,天坛Temple of Heaven。 5.9 标点符号 道路交通标志上地名的英译文中尽量不用任何标点符号,特殊情况除外, 如左安门桥ZUOANMEN Bridge,工人体育场Workers Stadium;作为缩写形 式的Ave,St,Rd和Expwy后均无“.”。 5.10 特殊情况 已经被社会普遍接受的单位名称,如清华大学Tsinghua University在指 地方时可延用此用法,但在指道路名称时,应符合本部分的译法原则,如: 清华南路QINGHUA South

12、Rd。 7 (规范性附录) 公共场所通用标识的英文译法 A.1 警告提示信息 警告提示信息译法见表A.1。 表A.1 警告提示信息英文译法 序号序号中文名称中文名称英文名称英文名称 1 爬坡车道 Steep Grade 2 长下坡慢行Steep Slope-Slow Down 3 陡坡减速Steep Incline-Slow Down 4 追尾危险Dont Follow Too Closely 5 小心路滑Slippery When Wet 6 保持车距 Maintain Safe Distance 7 事故多发点Accident Area 8 保护动物 Watch for Animals 9

13、 道路交通信息Traffic Information 10 多雾路段Foggy Area 11 软基路段Soft Roadbed 12 堤坝路Embankment Road 13 明槽路段Underpass 8 14 深槽路段Underpass 15 道路封闭Road Closed 16 车辆慢行 Slow Down 17 道路施工Road Work Ahead 18 车辆绕行Detour 19 前方弯道Bend Ahead 20 方向引导Direction Sign 21 落石Falling Rocks 22 双向交通Two-Way Traffic 23 单行交通One-Way Traffi

14、c 24 禁止驶入/严禁通 行/禁止入洞 No Entry 25 禁止超越线No Passing 26 此路不通Dead End 27 道路或车道变窄Road / Lane Narrows 28 道路两侧变窄Road Narrows on Both Sides 29 道路左侧变窄Road Narrows on Left 30 道路右侧变窄Road Narrows on Right 31 限制宽度Max. Clearance_M. 32 限制高度Max. Clearance M. 33 禁鸣喇叭No Horn 34 停车领卡Stop for Ticket 9 序号序号中文名称中文名称英文名称英文

15、名称 35 大型车靠右Large Vehicles Keep Right 36 公共汽车优先Bus Priority 37 请系好安全带Buckle Up 38 严禁酒后开车Dont Drink and Drive 39 请勿疲劳驾驶Dont Drive When Tired 40 禁扔废弃物No Littering 41 禁用手机Dont Use Cellphones When Driving 42 禁止超载Dont Exceed Weight Limit 43 禁止超高Dont Exceed Height Limit 44 严禁超速Dont Exceed Speed Limit 45 专心

16、驾驶 谨防追 尾 Drive Carefully 46 请按车道行驶/分 道行驶 Use Correct Lane 47 紧急情况 请拨打 XXX Call XXX in Emergency 48 前方500m进入无 路灯路段 No Road Lights after 500 m 49 无路灯路段全长 9km No Road Lights for 9 km 50 路面结冰Icy Road 10 51 注意横风Danger! Cross Wind 52 车道封闭Lane Closed 53 其他危险Other Dangers 54 前方学校School Zone 55 让Yield 56 停Stop 57 警告标志Warning Sign 58 禁令标志Prohibition Sign 59 指示标志Mandatory Sign 60 指路标志Guide Sign 61 旅游标志Tourist Sign 62 禁止摆卖Vendors Prohibited/No Vendors 63 禁止跳下Stay Clear from Tracks 64 暂停售票Te

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 大学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号