法语翻译毕业论文--翻译实践报告:论文体对等在《餐厅发展史》译文中的应用

上传人:liy****000 文档编号:115212264 上传时间:2019-11-13 格式:DOCX 页数:49 大小:665.42KB
返回 下载 相关 举报
法语翻译毕业论文--翻译实践报告:论文体对等在《餐厅发展史》译文中的应用_第1页
第1页 / 共49页
法语翻译毕业论文--翻译实践报告:论文体对等在《餐厅发展史》译文中的应用_第2页
第2页 / 共49页
法语翻译毕业论文--翻译实践报告:论文体对等在《餐厅发展史》译文中的应用_第3页
第3页 / 共49页
法语翻译毕业论文--翻译实践报告:论文体对等在《餐厅发展史》译文中的应用_第4页
第4页 / 共49页
法语翻译毕业论文--翻译实践报告:论文体对等在《餐厅发展史》译文中的应用_第5页
第5页 / 共49页
点击查看更多>>
资源描述

《法语翻译毕业论文--翻译实践报告:论文体对等在《餐厅发展史》译文中的应用》由会员分享,可在线阅读,更多相关《法语翻译毕业论文--翻译实践报告:论文体对等在《餐厅发展史》译文中的应用(49页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、学士学位论文论文题目:RAPPORT DE TRADUCTION:APPLICATION DE LEQUIVALENCE STYLISTIQUE DANS LA TRADUCTION DE MEMOIRES DU RESTAURANT翻译实践报告:论文体对等在餐厅发展史译文中的应用姓 名:学 号:院 系: 高级翻译学院 专 业: 翻译(法语方向) 指导教师:二一四年 五 月123摘要本论文由翻译实践和翻译报告两部分组成。实践部分为餐厅发展史第八章约4500字的翻译,报告则是针对翻译进行的分析和总结。报告共分为三部分。首先,对文体学以及奈达功能对等原则中的文体对等进行了介绍;之后,此论文以赖斯的

2、文本类型理论为基础针对翻译实践中所出现的不同文体分别进行了分析;最后,结合具体实例,介绍了在翻译过程中为达到文体对等所采取的翻译方法。关键词:翻译策略;文体对等;文本类型iiRsumCe mmoire est compos de deux parties: la traduction et le rapport de traduction. Ainsi dans la premire partie, ltude expose la traduction des 4500 mots du chapitre 8 de luvre Mmoires du restaurant, lanalyse et

3、 la conclusion du traducteur concernant le livre. Dans la deuxime partie, le rapport de traduction comporte trois sous-parties: la premire relate de la dfinition stylistique, lquivalence fonctionnelle et lquivalence stylistique. La deuxime se rfre lanalyse des diffrents types de texte selon la thori

4、e de typologie des textes de Reiss. Enfin, dans la dernire partie, le mmoire analyse la prsentation des mthodes employes dans la traduction pour atteindre lquivalence stylistique.Mots cls: mthodes de traduction; quivalence stylistique; styles de texteSommaire摘要iRsumiiIntroduction11. tude de la styli

5、stiqueet de lquivalence stylistique31.1. Dfinition de la stylistique et de lquivalence31.2. Lquivalence stylistique et lquivalence fonctionnlle31.3. Lanalyse stylistique dun texte42. tude de la stylistique des textes62.1. Thorie de typologie de texte de Reiss62.2. Analyses des textes originals83. Mt

6、hodes de traduction103.1. Addition103.1.1. Ajout103.1.2. Annotation113.2. Modulation des ordres des mots123.3. Modulation du ton133.4. Respect de la forme15Conclusion17Bibliographie18Annexe20IntroductionMmoires du restaurant est un livre crit par Franois-Rgis Gaudry, le rdacteur en chef adjoint et c

7、ritique gastronomique LExpress, il sest spcialis dans lart de vivre, le patrimoine et la gastronomie. Dans ce livre, Franois a explor les archives de nombreux restaurants, sest plong dans des clichs, gravures et chroniques dpoque pour retracer lhistoire dune invention franaise, celle du restaurant.

8、Des tous premiers restaurateurs lavnement des brasseries, des grands boulevards au Champs-Elyses, il retrace la gographie gourmande de Paris au fil des sicles.Le restaurant occupe une place importante dans notre vie. A la table, les grandes dcisions commerciales ou diplomatiques sont faites; les nou

9、velles et les rumeurs se propagent; lamiti et lamour poussent. Les crivains prfrent faire la cration au restaurant ou dans un caf, comme Balzac et Voltaire. Cependant si on tape “o a eu lieu linvention du restaurant” en chinois, aucun rsultat se rlve, on en oublierait presque que le restaurant ait p

10、u tre invent un jour. Lauteur de ce livre vise rveiller les mmoires de cette invention franaise ainsi que son dveloppement. Le chapitre 8 la table des crivains prsente lvolution du restaurant en XIX sicle qui est un ge dor pour la littrature franaise. En France, on dit que la plume et la fourchette

11、ont toujours fait bon mnage, les grands crivains sont toujours fanatiques pour la gastronomie, comme Proust et la madeleine, Balzac et lomelette. On ne peut pas parler de lhistoire littraire sans parler de lhistoire gastronomique.Au cours de la traduction, le traducteur trouve que le question princi

12、pale est que lauteur original a cit des extraits venant des textes des diffrents styles, dans ce cas-l, lquivalence stylistique devient important pour que les lecteurs de la traduction puissent avoir le mme effet que les lecteurs du texte source.Le mmoire se compose de six parties. La premire partie

13、 prsente le texte dorigine et son auteur et la problmatique dans le rapport. La deuxime partie explique les principes de traduction. La troisime partie analyse les diffrents types de texte. La quatrime partie prsente des mthodes de traduction travers les exemples prcis. La cinquime partie sert de co

14、nclusion au mmoire. Et la dernire partie est une annexe compose du texte dorigine et sa traduction.451. tude de la stylistiqueet de lquivalence stylistiqueComme la problmatique de ce mmoire se concentre sur lquivalence stylistique, dabord il est ncessaire de vrifier ce que la stylistique et lquivale

15、nce signifient.1.1. Dfinition de la stylistique et de lquivalenceLe terme style vient du latin stilus et signifiait autrefois le poinon pour crire . Style semploie pour dsigner une caractristique dun texte selon le type dexpression : on peut parler de style lyrique, pique, etc. Sur le site Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales, la dfinition du termestylistique

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 学术论文 > 毕业论文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号