法语翻译毕业论文--论法语食谱翻译的特点与技巧

上传人:liy****000 文档编号:115186925 上传时间:2019-11-12 格式:DOC 页数:33 大小:874KB
返回 下载 相关 举报
法语翻译毕业论文--论法语食谱翻译的特点与技巧_第1页
第1页 / 共33页
法语翻译毕业论文--论法语食谱翻译的特点与技巧_第2页
第2页 / 共33页
法语翻译毕业论文--论法语食谱翻译的特点与技巧_第3页
第3页 / 共33页
法语翻译毕业论文--论法语食谱翻译的特点与技巧_第4页
第4页 / 共33页
法语翻译毕业论文--论法语食谱翻译的特点与技巧_第5页
第5页 / 共33页
点击查看更多>>
资源描述

《法语翻译毕业论文--论法语食谱翻译的特点与技巧》由会员分享,可在线阅读,更多相关《法语翻译毕业论文--论法语食谱翻译的特点与技巧(33页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、学士学位论文学士学位论文 论文题目: PARTICULARITES ET METHODES DE LA TRADUCTION DES RECETTES FRANAISES 论法语食谱翻译的特点与技巧论法语食谱翻译的特点与技巧 姓 名: 学 号: 院 系: 高级翻译学院 专 业: 翻译(法语方向) 指导教师: 二一四 年 五 月 i 摘要摘要 美食,作为文化最重要的部分之一总是成为人们在了解别国的过程中最 感兴趣的环节之一。法国饮食文化历史悠久、博大精深。法国美食如同一门 艺术,也是西方菜系中最受中国人喜爱的。2006 年,法国料理被列入人类 非物质文化遗产名录。本文以法语食谱中较为典型的部分(

2、食材、计量单位、 工具、烹饪方法等)为切入点,归纳了法国食谱翻译过程中的要点、难点, 分析讨论翻译技巧并提供方法建议。通过研究与分析,本文针对法语食谱译 入中文时存在文化缺失项提出替换、注释、配图、省略、增译、调整语序六 种方法,以期为法语食谱翻译提供参考。 关键词关键词:法语食谱翻译;食材;计量单位;工具;烹饪方法 ii Rsum Comme la gastronomie fait une des parties les plus importantes de la culture, les gens qui veulent connatre un pays sintressent souv

3、ent sa gastronomie. La cuisine franaise a une longue histoire et une culture profonde, elle est comme un art. Parmi toutes les cuisines occidentales, la cuisine franaise est la plus prfre par les chinois. En fin 2006, la cuisine franaise est entre au patrimoine culturel immatriel de lhumanit. Dans c

4、e mmoire, lauteur sest concentr sur la traduction des recettes franaises en prenant des exemples des recettes typiques et en traitant en particulier sur les ingrdients, les units de mesure, les ustensiles de cuisine et les modes de cuisson. Portant sur les points importants et les difficults dela tr

5、aduction des recettes franaises, ce mmoire propose le remplacement, lannotation, lillustration, lomission, laddition et lajustement de lordre de phrase comme six mthodes principaux de traduction, afin de contribuer la traduction franais-chinois des recettes franaises. Mots cls: traduction des recett

6、es franaises; lingrdient; lustensile de cuisine; lunit de mesure; mode opratoire Sommaire 摘要摘要.i Rsumii Introduction1 1. Particularits des recettes franaises2 1.1 Omission 2 1.1.1 Omission du sujet2 1.1.2 Omission du complment dobjet .3 1.1.3 Omission du complment circonstanciel 3 1.2 Modes de cuiss

7、on.3 2. Diffrents sortes de difficults dans la traduction.4 2.1 Les ingrdients.4 2.2 Les units de mesure11 2.3 Les ustensiles de cuisine 12 2.4 Termes spciaux.15 3. Mthodes de la traduction des recettes franaises17 3.1 Remplacement17 3.2 Annotation19 3.3 Illustration21 3.4 Omission 22 3.5 Addition23

8、 3.6 Ajustement de lordre de phrase 24 Conclusion.26 Bibliographie 27 Rfrences.28 Annexe.28 1 Introduction Avec lamlioration du niveau de vie, les chinois attachent de plus en plus de limportance ce quils mangent. La finesse, la dlicatesse de la cuisine franaise attirent un grand nombre de gens. Ell

9、e est caractrise par la diversit de lingrdient. Les plats varient selon les rgions. Les recettes sont des instructions ou des indications pour faire la cuisine. Quand on est dans la cuisine et tout prt de prparer des plats, il faut penser tous les types des ingrdients, des ustensiles de cuisine, au

10、temps, etc. Les recettes vous indiquent tout. La traduction des recettes franaises vers le chinois peut aider les gens qui ont envie dapprendre faire la cuisine franaise par eux-mme la maison au lieu daller manger un restaurant franais qui leur cotera trs cher. Mais il existe des ingrdients quon voi

11、t rarement en chine, et des pices ou des herbes aromatiques inconnues par les chinois. A prsent, la traduction des recettes franaises vers le chinois manque encore de rgles unitaires. Des erreurs ou des imprcisions dans les recettes traduites peuvent tre les plus grands obstacles pour les chinois qu

12、i ont envie dapprendre faire la cuisine franaise. Le mmoire se compose de cinq parties. La premire partie explique la signification et la problmatique, ainsi que la structure du mmoire. La deuxime partie prsente les particularits de la traduction des recettes franaises. La troisime partie analyse le

13、s diffrents niveaux de difficults au cours de la traduction. La quatrime partie propose les mthodes de traduction des recettes franaises. La dernire partie sert de conclusion au mmoire. 2 1. Particularits des recettes franaises Dans le livre de Julia Child, elle a affirm que nimporte qui peut faire

14、la cuisine comme un grand cuisinier franais, condition que lon aie des bonnes instructions. Les recettes franaises jouent le rle dinstruire les gens qui veulent apprendre faire la cuisine franaise chez eux. Ils doivent prparer tous ce dont ils ont besoin comme les ingrdients, les ustensiles de cuisi

15、ne et ils doivent suivre tous les indications quexpliquent les recettes. Quand on traduit les recettes franaises vers le chinois, on doit considrer en premier si les chinois peuvent bien comprendre. Avant daborder la traduction des recettes franaises, il est ncessaire de clarifier les particularits et les points importants dans la traduction, et de prsenter en gnral o lon doit faire attention au cours de la traduction des recettes franaises. 1.1 Omission Dans les tapes opratoires des recettes franaises, les phrases des indications sont normalement trs courtes

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 学术论文 > 毕业论文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号