法语翻译毕业论文--论《舌尖上的中国》字幕法文译本的跨化性与翻译策略

上传人:liy****000 文档编号:115168723 上传时间:2019-11-12 格式:DOCX 页数:37 大小:111.59KB
返回 下载 相关 举报
法语翻译毕业论文--论《舌尖上的中国》字幕法文译本的跨化性与翻译策略_第1页
第1页 / 共37页
法语翻译毕业论文--论《舌尖上的中国》字幕法文译本的跨化性与翻译策略_第2页
第2页 / 共37页
法语翻译毕业论文--论《舌尖上的中国》字幕法文译本的跨化性与翻译策略_第3页
第3页 / 共37页
法语翻译毕业论文--论《舌尖上的中国》字幕法文译本的跨化性与翻译策略_第4页
第4页 / 共37页
法语翻译毕业论文--论《舌尖上的中国》字幕法文译本的跨化性与翻译策略_第5页
第5页 / 共37页
点击查看更多>>
资源描述

《法语翻译毕业论文--论《舌尖上的中国》字幕法文译本的跨化性与翻译策略》由会员分享,可在线阅读,更多相关《法语翻译毕业论文--论《舌尖上的中国》字幕法文译本的跨化性与翻译策略(37页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、学士学位论文论文题目:TRADUCTION EN FRANCAISDE LA CHINE AU BOUT DE LA LANGUE : INTERCULTURALIT ET MTHODES论舌尖上的中国字幕法文译本的跨文化性与翻译策略 姓 名:学 号:院 系:高级翻译学院 专 业:翻译(法语方向) 指导教师:二一四年五月ii摘要2014年恰逢中法正式建交50周年,自1964年以来,两国的文化交流日益活跃,近年来,为了向海外弘扬中国的传统文化,增强国家软实力,不少介绍中国风土人情的经典艺术作品纷纷被译成法语,并得以面向法国公众来推广,自2012年大获成功后,舌尖上的中国被CCTV译制成法文版,并

2、得到了法语国家和地区的广泛关注,因此法文字幕的翻译是关键。本文从跨文化和翻译策略两个角度,分析文化因素对舌尖上的中国法语译本中翻译策略的影响,并运用到翻译中的同化与异化策略及相应的翻译理论,归纳并总结CCTV法文译本的优点和缺陷,并为类似的饮食字幕文本的翻译提供参考。关键词:舌尖上的中国;饮食;字幕翻译;跨文化;翻译策略Rsum2014 symbolise le 50me anniversaire de ltablissement des relations diplomatiques sino-franaises. A partir de 1964, lchange culturel ent

3、re les deux pays devient de plus en plus frquent. Dans le but de propager la culture traditionnelle chinoise ltranger, et daugmenter le soft powerQuest-ce que cest?, de nombreuses uvres artistiques prsentant la culture chinoise sont traduites en franais et publies aux pays francophones. Aprs avoir c

4、onnu un certain succs en Chine, le documentaire original chinois la Chine au bout de la Langue sorti en 2012 a t traduit en franais par la chane de tlvision chinoise China Central Television et a intress les francophones. La traduction a ainsi jou un rle crucial pour le dveloppement des sriesdocumen

5、taires ltranger, notamment en France. Cette tude analyse comment les lments culturels influencent les mthodes de traduction de la Chine au bout de la langue en franais dans une perspective interculturelle. Ce mmoire tudie aussi la traduction avec deux mthodes, lalination et la domestication, ainsi q

6、ue leurs thories relatives. Lauteur rsume en analysant les perfections et les imperfections de la version franaise de ce documentaire traduit par CCTV afin de contribuer la traduction culinaire ou gastronomique.Mots cls:la Chine au bout de la langue; gastronomie; traduction de sous-titrage; intercul

7、turali; mthode de traductionSommaire摘要iRsumiiIntroduction11.La Chine au bout de la langue et sous-titrage31.1 La Chine au bout de la langue31.1.1 Aperu gnral31.1.2 Facteurs culturels41.2 Sous-titrage51.2.1 Caractristiques51.2.2 Limites51.3 Sous-titrage de la Chine au bout de la langue61.3.1 Typologi

8、es61.3.2 Caractristiques linguistiques72.Diffrences culturelles dans la traduction82.1 Mode de vie92.2 Murs102.3 Relations interpersonnelles112.4 Cultures gastronomiques123.Mthodes appliques dans la traduction123.1 Thories relatives123.1.1 Domestication133.1.2 Alination143. 2 Mthodes interculturelle

9、s dans la traduction143.2.1 Omission153.2.2 Traduction littrale163.2.3 Explication173.2.4 Transformation18Conclusion21Bibliographie22Annexe : Glossaire23IntroductionEn 2012, une srie de documentaire qui sappelle la Chine au bout de la langue suscitait un intrt profond en Chine. Cette srie gastronomi

10、que originale chinoise, tourne et ensuite traduite en franais par la Tlvision Centrale de la Chine, se divise en 7 chapitres. Chaque chapitre a son propre sujet dans lequel nousprsentons lhistoire des spcialits culinaires de chaque rgion chinoise. Quel est lavis des trangerssur la Chine ? Probableme

11、nt nous lavons dj transform loccasion de la sortie de la version franaise de La Chine au bout de la langue. Les nourritures inconnues et lhistoire de ces spcialits ont suscit la curiosit pour la culture chinoise et une certaine nostalgie de la part des trangers. La culture chinoise derrire lintroduc

12、tion de ses spcialits culinaires fait rflchir sur des valeurs sociales et les situations de vie des Chinois actuels.Dans ce documentaire, tre travailleur, courageux, intelligent, simple, honnte sont toutes les caractristiques des hros. Elles peuvent aussi sappliquer chinois ordinaires qui prsentent

13、par leurs propres histoires des disparits naturelles, conomiques, sociales, rgionales, individuelles, mme des diffrences entre les villes et les campagnes. Bien que la Chine soit la deuxime conomie du monde, la vie des Chinois ordinaires est quand mme frugale, les conditions de certaines rgions sont

14、 assez difficiles. Selon ce point de vue, la version franaise de La Chine au bout de la langue promeut la connaissance des francophones pour la vraie situation de la Chine et des Chinois.Depuis ces 30 annesQuelles annes? 2012 et 2013? , la diffusion de la culture chinoise sintensifie et prend progre

15、ssivement une place internationale. Pour atteindre cet objectif, le gouvernement chinois sefforce gnraliser la culture chinoise avec un grand investissement. Nanmoins, ils nont pas reu un rsultat positif dont la plus importante raison est que les traducteurs nont pas bien compris la diffrence culturelle sino-franaise. Ainsi leurs traductions ne sont pas assez interculturelles. En effet la

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文 > 毕业论文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号