一带一路-英语演讲

上传人:suns****4568 文档编号:111783910 上传时间:2019-11-03 格式:PPT 页数:11 大小:2.94MB
返回 下载 相关 举报
一带一路-英语演讲_第1页
第1页 / 共11页
一带一路-英语演讲_第2页
第2页 / 共11页
一带一路-英语演讲_第3页
第3页 / 共11页
一带一路-英语演讲_第4页
第4页 / 共11页
一带一路-英语演讲_第5页
第5页 / 共11页
点击查看更多>>
资源描述

《一带一路-英语演讲》由会员分享,可在线阅读,更多相关《一带一路-英语演讲(11页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、China and UAE sign agreement on setting up $10b investment fund,Chinese President Xi (R) meets with Sheikh Mohammed Bin Zayed Al-Nahyan, crown prince of Abu Dhabi of the United Arab Emirates, in Beijing, capital of China, Dec 14, 2015.Photo/Xinhua,UAE:United Arab Emirates,China and the United Arab E

2、mirates agreed on Monday to set up a major investment cooperation fund, reportedly worth $10 billion, to benefit third parties and the two countries themselves. 中国和阿拉伯联合酋长国同意设立一个主要的投资合作基金,据说价值100亿美元,使和两国自己和第三方受益。 .Launching the fund will play an important role in deepening bilateral, pragmatic coope

3、ration(发挥重要作用,深化双边务实合作),Chinas central bank extended a currency swap agreement with the UAE central bank. The agreement is worth 35 billion yuan ($5.4 billion) and will last for three years 中国央行和阿联酋中央银行延长了为期3年的价值350亿元的货币交换协议。 Allows the two sides to exchange payments in one currency for equivalent a

4、mounts in the other to facilitate bilateral trade settlements and provide liquidity support to financial markets. 允许双方以一种货币支付同等金额,促进双边贸易结算和向金融市场提供流动性支持,The agreements will facilitate trade and investment activities between China and the UAE, marking a new achievement in bilateral monetary and financ

5、ial cooperation, the PBOC said 中国人民银行表示该协定将促进中国和阿联酋之间的贸易和投资活动,标志着双边货币和金融合作的一个新成果。,Although the UAE is a small country, “China will learn a lot about investing and exploring foreign markets through cooperating with the UAE. .虽然阿联酋是一个小国,中国通过与阿联酋合作会了解很多有关投资和开拓国外市场。 It will also benefit Chinas ties with

6、 economies along the route of the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road, as the UAE stands at a “pivotal point“ for both strategies, the Silk Road Economic Belt(丝绸之路经济带) the 21st Century Maritime Silk Road(21世纪海上丝绸之路),The Belt and Road 一带一路 (Action plan on the China-propose

7、d Belt and Road Initiative),When Chinese President Xi visited Central Asia and Southeast Asia in September and October of 2013, he raised the initiative of jointly building the Silk Road Economic Belt and the 21stCentury Maritime Silk Road (hereinafter referred to as the Belt and Road), which have a

8、ttracted close attention from all over the world. At the ChinaASEAN Expo in 2013, Chinese Premier Li Keqiang emphasized the need to build the Maritime Silk Road oriented toward ASEAN, and to create strategic propellers forhinterland development. Accelerating the building of the Belt and Road can hel

9、p promote the economic prosperity of the countries along the Belt and Road and regional economic cooperation, strengthen exchanges and mutual learning between different civilizations, and promote world peace and development. It is a great undertaking that will benefit people around the world.,The Be

10、lt and Road Initiative is a systematic project, which should be jointly built through consultation to meet the interests of all, and efforts should be made to integrate the development strategies of the countries along the Belt and Road. The Chinese government has drafted and published the Vision an

11、d Actions on Jointly Building Silk Road Economic Belt and 21stCentury Maritime Silk Road to promote the implementation of the Initiative, instill vigor and vitality into the ancient Silk Road, connect Asian, European and African countries more closely and promote mutually beneficial cooperation to a

12、 new high and in new forms. Implementation:贯彻 成就,Principles(共建原则),The Belt and Road Initiative is in line with the purposes and principles of the UN Charter. It upholds the Five Principles of Peaceful Coexistence: mutual respect for each others sovereignty and territorial integrity, mutual nonaggres

13、sion, mutual noninterference in each others internal affairs, equality and mutual benefit, and peaceful coexistence. 恪守联合国宪章的宗旨和原则。遵守和平共处五项原则,即尊重各国主权和领土完整、互不侵犯、互不干涉内政、和平共处、平等互利。,Framework(框架思路),The Belt and Road Initiative is a way for win-win cooperation that 10 promotes common development and pros

14、perity and a road toward peace and friendship by enhancing mutual understanding and trust, and strengthening all-around exchanges. The Chinese government advocates peace and cooperation, openness and inclusiveness, mutual learning and mutual benefit. It promotes practical cooperation in all fields,

15、and works to build a community of shared interests, destiny and responsibility featuring mutual political trust, economic integration and cultural inclusiveness.,Cooperation Priorities (合作重点),Policy coordination(政策沟通) Facilities connectivity(设施联通) Unimpeded trade(贸易畅通) Financial integration(资金融通) Pe

16、ople-to-people bond (民心相通),Cooperation Mechanisms(合作机制),The world economic integration is accelerating and regional cooperation is on the upswing. China will take full advantage of the existing bilateral and multilateral cooperation mechanisms to push forward the building of the Belt and Road and to promote the development of regional cooperation. 当前,世界经济融合加速发展,区域合作方兴未艾。积极利用现有双多边合作机制,推动“一带一路”建设,促进区域合作蓬勃发展。,

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 大杂烩/其它

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号