在第二轮中美战略与经济对话开幕式上的致辞

上传人:我** 文档编号:111672094 上传时间:2019-11-03 格式:DOC 页数:5 大小:44KB
返回 下载 相关 举报
在第二轮中美战略与经济对话开幕式上的致辞_第1页
第1页 / 共5页
在第二轮中美战略与经济对话开幕式上的致辞_第2页
第2页 / 共5页
在第二轮中美战略与经济对话开幕式上的致辞_第3页
第3页 / 共5页
在第二轮中美战略与经济对话开幕式上的致辞_第4页
第4页 / 共5页
在第二轮中美战略与经济对话开幕式上的致辞_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《在第二轮中美战略与经济对话开幕式上的致辞》由会员分享,可在线阅读,更多相关《在第二轮中美战略与经济对话开幕式上的致辞(5页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、努力推动建设21世纪积极合作全面的中美关系 在第二轮中美战略与经济对话开幕式上的致辞 (2010年5月24日 北京) 中华人民共和国主席 胡锦涛 Endeavor to Build a Positive, Cooperative and Comprehensive China-US Relationship for the 21st Century Address by H.E. Hu Jintao President of the Peoples Republic of China At the Opening Session of the Second Round of The China

2、-US Strategic and Economic Dialogues Beijing, 24 May 2010 克林顿国务卿, 盖特纳财长, 各位来宾, 女士们,先生们,朋友们: Secretary Clinton, Secretary Geithner, Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, Dear Friends, 第二轮中美战略与经济对话今天在北京开幕。首先,我谨对远道而来的美国朋友,表示热烈的欢迎! The second round of the China-US Strategic and Economic Dialogues

3、(S&ED) opens in Beijing today. Let me first of all extend a warm welcome to our American friends coming from afar. 本轮对话是在国际政治经济形势出现新变化、中美关系发展面临新机遇的重要时刻举行的。推动本轮对话取得积极成果,对我们两国都具有重要意义。希望双方围绕共同关心的全局性、战略性、长期性问题坦诚交流、深入沟通、增信释疑,推进合作。 The second round of the S&ED takes places at an important moment when new

4、developments are unfolding in the international political and economic landscape and when China and the United States face new opportunities to further the bilateral relationship. It is of great significance for both of our two countries to achieve positive outcomes at this round of dialogues. I hop

5、e that through candid and in-depth discussions on overarching, strategic and long-term issues of mutual interest, the two sides will enhance trust and dispel misgivings, and further push forward China-US cooperation. 女士们、先生们! Ladies and Gentlemen, 一年多以前,我同奥巴马总统在伦敦首次会晤,我们一致同意,共同努力建设21世纪积极合作全面的中美关系,为新

6、时期中美关系的发展确立了目标。这以后,我同奥巴马总统多次会晤,特别是去年11月,奥巴马总统成功访华,双方发表中美联合声明,为中美关系发展提供了政策框架。中美本着同舟共济精神,合作应对历史罕见的国际金融危机,进行相关宏观经济政策协调,推动二十国集团领导人金融峰会取得积极成果,为推动世界经济复苏作出重要贡献。中美推动双边经贸关系向前发展,加强新能源、清洁能源、节能减排、提高能效等领域互利合作,夯实交流合作基础。中美就重大国际和地区问题保持沟通和协调,同各方一道推动妥善解决地区热点问题。中美同各方一道应对日益增多的全球性问题,为国际社会应对气候变化、大规模杀伤性武器扩散、重大自然灾害等挑战发挥了积极

7、作用。 Over one year ago, President Obama and I met for the first time in London. We agreed to work together to build a positive, cooperative and comprehensive China-US relationship for the 21st century, setting up the goal for the development of China-US relations in the new era. Since then, President

8、 Obama and I have met on many occasions. During President Obamas successful visit to China last November in particular, the two sides issued the China-US Joint Statement, offering a policy framework for the development of our bilateral ties. In a spirit of solidarity, China and the United States hav

9、e worked together to counter the extremely severe international financial crisis. We have coordinated macroeconomic policies and facilitated efforts to bring about positive outcomes at the G20 financial summits, making important contribution to world economic recovery. We have furthered our economic

10、 and trade ties and stepped up mutually beneficial cooperation in new and clean energy, energy conservation, emissions reduction and energy efficiency enhancement to solidify the foundation of our exchanges. China and the United States have maintained communication and coordination on major regional

11、 and international issues. We have worked with other parties to properly address regional hot-spot issues. The two countries have worked with other parties to manage a growing number of global issues and played a positive role in putting up an international response to such challenges as climate cha

12、nge, proliferation of weapons of mass destruction and natural disasters. 毋庸置疑,中美国情不同,双方难免存在一些矛盾和分歧,关键是要尊重和照顾对方的核心利益和重大关切,妥善处理相互之间存在的一些敏感问题,不断增强互信基础。 Admittedly, China and the United States differ in national conditions, and it is only natural that the two sides may disagree on some issues. What is i

13、mportant is to respect and accommodate each others core interests and major concerns, appropriately handle the sensitive issues and strengthen the foundation of mutual trust. 女士们、先生们! Ladies and Gentlemen, 当今世界正处在大发展大变革大调整时期。世界多极化和经济全球化深入发展,国际金融危机影响继续显现,全球性问题突出,国际和地区热点问题此起彼伏。继续推进人类和平与发展的崇高事业,需要世界各国人

14、民加强合作。中美作为联合国安理会常任理事国,分别作为世界上最大的发展中国家和最大的发达国家,无论是在推动世界经济全面复苏和可持续增长方面,还是在处理地区热点、应对全球性挑战、维护世界和平与安全方面,都面临着共同课题、肩负着重要责任。中国高度重视发展对美关系,发展长期健康稳定的中美关系,符合两国人民共同意愿、顺应时代发展潮流,也有利于亚太地区乃至世界和平、稳定、繁荣。 The world is in the midst of major developments, major changes and major adjustments. The trend toward a multi-pola

15、r world and economic globalization is gathering momentum, the impact of the international financial crisis continues to be felt, global issues are becoming more pronounced, and regional and international hot-spot issues keep cropping up. To further advance mankinds noble cause of peace and developme

16、nt requires greater cooperation among people of all countries. As permanent members of the UN Security Council and the largest developing country and the largest developed country, China and the United States face common tasks and shoulder important responsibilities ranging from promoting full recovery and sustainable growth of the world economy to managing regional hot-spots, meeting global challenges and safeguarding world peace and security. China attaches great importance to its rel

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 大学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号