翻译技巧—转换资料

上传人:今*** 文档编号:110889132 上传时间:2019-10-31 格式:PPT 页数:33 大小:154KB
返回 下载 相关 举报
翻译技巧—转换资料_第1页
第1页 / 共33页
翻译技巧—转换资料_第2页
第2页 / 共33页
翻译技巧—转换资料_第3页
第3页 / 共33页
翻译技巧—转换资料_第4页
第4页 / 共33页
翻译技巧—转换资料_第5页
第5页 / 共33页
点击查看更多>>
资源描述

《翻译技巧—转换资料》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译技巧—转换资料(33页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、转换,表达方式转换 语序的转换 主动式与被动式转换,表达方式转换,英汉两种语言在表达方式上往往有差异。要克服这些差异,翻译时也就 常有必要把一种表达方式转换为另一种表达方式,使译文符合汉语表达习惯。,(一) 英语中有一些计量词,如 score, dozen, decade, quarter 等,在汉语中没有相应的表达方式,所以在汉译时得对其加以转换。例如:,1. Five score years ago, a great American, in whose symbolic shadow we stand, signed the Emancipation Proclamation. 100

2、年以前,一位伟大的美国人签署了解放宣言,我们现在就站在他象征性的庇荫中。,2. A dozen and a half aeroplanes poured out into the airport during that five minutes. 那 5 分钟内,有18 架飞机涌进了机场。 3. Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent a new nation. 87 年前,我们的先辈在这个大陆上创建了一个新的国家。,4. They had a dozen children, six

3、boys and six girls, in seventeen years. 在 17 年中,他们生了 12个孩子,6 男 6 女。 (二) 由于英汉两种语言在表述角度上不尽相同,翻译时常常有必要转换角 度,才能使意思明白清楚、表达自然。 例如:,(1) She has been a widow only for six months. 她丈夫死了至今才不过半年。 (原文是从妻子的角度加以陈述的,而译文是从丈夫的角度加以陈述的。如果不 改变表达方式,而搬用原来的表达方式,那译文就是:“她只当了 6 个月的寡妇。 “这就会给人以错觉:她很快就改嫁了。),(2) Is there a speci

4、al rate by the month? Yes, there is a 10% discount. 按月计算有什么优惠吗? 有,可以打9 折。,语序的转换,英汉语的基本语法结构,尤其是基本语序有许多相通之处,如主、谓、宾的位置基本相同。但由于英语属印欧语系,汉语属汉藏语系,两种语言的语序还是有差异。汉语没有形态变化,语序是汉语的重要语法形式。语序不同,意思不同。如:,人看牛 A man is looking at the cow. 牛看人 A cow is looking at the man. 看牛人 A cowherd 英语的语序相对比较灵活,主要是定语和状语的位置比汉语灵活。如: H

5、e went to Shanghai yesterday. Yesterday he went to Shanghai. 他昨天去上海。 这个例子里yesterday的位置可以在went之前或之后,并没有影响句子的基本意思,而汉语里则不能把“昨天”放在“去”之后。,由于这些差异,我们在英汉互译时就常常要调整语序,尤其是定语和状语的语序。所谓调整语序,就是根据目的语习惯的表达方式,调整原语的语序。 一、定语位置的调整 英语中,单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前,汉语中也大体如此。有时英语中有后置的,但译成汉语时一般都前置。,He has something important to tell

6、 you. 他有重要事情告诉你。(英语中修饰any, some , every, no构成的不定代词的形容词要后置,而汉语里定语一般放在所修饰的词前面。反之,在汉译英,就要注意将定语后置。) 这是我们这儿能找到的唯一参考书。 This is the only reference book available here.(英语中某些以-ible或-able结尾的形容词用作定语,与every, the only, 或形容词最高级连用来修饰一个名词时,通常放在所修饰的名词之后。) 他是当今最伟大的诗人。 He is the greatest poet alive. (英语中作表语的形容词,用作定语时

7、,通常要后置。),有多个定语修饰一个中心词时,英语定语的排列顺语序和汉语不尽相同,因此,翻译时必须根据整句意思做出调整。 国际经济新秩序 a new international economic order 一位美国现代优秀作家 an outstanding contemporary American writer (汉语中,几个定语连用时,习惯上是把最能表明事物本质的放在最前面,而把表示规模大小、力量强弱的放在后面。英语则往往与此相反,越是能表示事物本质的定语越是要靠近中心词。),如果英语中名词前的定语过多,译文中则不宜完全前置,因为汉语不习惯在名词前用过多的定语。 a little,yel

8、low,ragged beggar(前置) 一个要饭的,身材矮小,面黄肌瘦,衣衫褴褛(后置) 英语中,修饰名词的短语一般放在名词之后,而汉语则反之,但间或也有放在后面的,视汉语习惯而定。 their attempt to cross the river(后置) 他们渡江的企图(前置) the decimal system of counting(后置) 十进制计算法(中心词转移),汉语的定语,无论是单用或几个连用,通常放在中心词之前,译成英语时,是前置或后置,要依照英语习惯来处理。 英国是第一个承认中华人民共和国的西方大国。 Britain was the first Western powe

9、r to recognize the Peoples Republic of China.,某些固定词组,单个形容词作定语,在汉语是前置,在英语则应该后置。 军事法庭 Court Martial (联合国)秘书长 Secretary General (of the U.N.) 当选总统 the president elect,同位语的位置调整,英语同位语一般放在中心词之后,汉语则比较复杂,有的在中心词之前,有的在后。同位语在翻译中可当作一种定语来处理,汉译英时,如果中心词是代词,同位语在后,就保持原语序。如:,我们热烈欢迎你们,各条战线上的先进工作者们,来参加这次大会。 We warmly w

10、elcome you, advanced workers from various fronts, to the conference. 如果中心词是名词,同位语在前,汉译英时,一般要后置,英译汉则可前可后。如: 这是我们医院的院长周先生。 This is Mr. Zhou, director of our hospital. The college interviewed only two applicants for the job, Professor Brown and me. 学院只面试了布朗教授和我两位申请这份工作的人。,状语位置的调整,英语中单词作状语修饰形容词或其他状语时,通常

11、放在它所修饰的形容词或状语的前面,这一点与汉语相同。 He was very active in class(前置) 他在班上很活跃。(前置),英语中单词作状语修饰动词时,一般放在动词之后,而在汉语里则放在动词之前。 Modern science and technology are developing rapidly(后置) 现代科学技术正在迅速发展。(前置) 英语中表示程度的状语在修饰状语时可前置也可后置,而在汉语中一般都前置。 He is running fast enough(后置) 他跑得够快的了。(前置),英语中地点状语一般在时间状语之前,而汉语中时间状语则往往放在地点状语之前。

12、 He was born in Beijing on May 20,1970(地点在前) 他是1970年5月20日在北京出生的。(时间在前),英语中时间、空间、地点状语的排列一般是从小到大,而汉语中则是从大到小。 在游廊的最左端,靠近一道门,却坐有一位将近三十岁的男子。 Close by a door at the extreme left of the veranda sat a man of about thirty. 她是1949年12月8日出生。 She was born on December 8, 1949. 他住在福州市仓山区公园路120号。 He lives at 120 Pa

13、rk Road, Cangshan District, Fuzhou City.,英语复合句中,表示时间的从句可以放在主句之前,也可以放在主句之后,汉语中则通常先叙述先发生的事,后叙述后发生的事。 Please turn off the light when you leave. 你离开时,请关灯。 I went out for a walk after I had my dinner (从句在主句之后) After I had my dinner,I went out for a walk (从句在主句之前) 我吃了晚饭后出去散步。,英语复合句中有时包含两个以上的时间从句,各个时间从句的次序

14、比较灵活,汉语则一般按事情发生的先后安排其位置。 He had flown yesterday from Beijing where he spent his vacation after finishing the meeting he had taken part in Tianjin 他本来在天津开会,会议一结束,他就上北京去度假了,昨天才坐飞机回来。,汉语的状语语序是时间地点方式动词,英语的习惯语序是动词方式地点时间。 他每天晚上都在家里刻苦学习英语。 He studies English hard at home every night. Professor Zhang is wor

15、king with his two new assistants in the physical laboratory at the moment. 张教授此刻正在物理实验室和他的两个新助手一道工作。,汉语里, 一个句子如果有两个状语,通常连在一起放在句子之中。英语则不然,往往把两个状语分别放在句首,句中或句后,以免句子出现头重脚轻的不平衡现象。 中国人民正在中国共产党的领导下,团结一致地进行着伟大的社会主义建设。 Led by the Chinese Communist Party, the Chinese people, united as one, are engaged in the

16、great task of building socialism.,英汉语复合句中的逻辑顺序的调整,1表示因果关系的英语复合句中,因果顺序灵活,在汉语中多数情况是原因在前,结果在后。 He had to stay in bed because he was ill 因为他病了,他只好呆在床上。(前置) 生活中既有悲剧,文学作品就可以写悲剧。 Tragedies can be written in literature since there is tragedy in life.(汉语原文显然是个因果句,前面为因,后面为果,译成英文,要用符合英语习惯的复合句,语序由前移后。),2表示条件(假设)与结果关系的英语复合句中,条件(假设)与结果的顺序也不固定,在汉语中则是条件在前,结果在后。 I still hope you will come back if arrangements could be made(后置) 如果安排得好,我还是希望你来。(前置),英汉句子重心不同,英语的句子重心在前,

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 高等教育 > 大学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号