林语堂 不一样的风采

上传人:今*** 文档编号:110869130 上传时间:2019-10-31 格式:PPT 页数:19 大小:383KB
返回 下载 相关 举报
林语堂 不一样的风采_第1页
第1页 / 共19页
林语堂 不一样的风采_第2页
第2页 / 共19页
林语堂 不一样的风采_第3页
第3页 / 共19页
林语堂 不一样的风采_第4页
第4页 / 共19页
林语堂 不一样的风采_第5页
第5页 / 共19页
点击查看更多>>
资源描述

《林语堂 不一样的风采》由会员分享,可在线阅读,更多相关《林语堂 不一样的风采(19页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、走近林语堂,不一样的风采,Members,杜莉莉 韩瑞情 王爱华 王晓芳 杨亚丹 2010级2班,Pictures,林语堂简介,作家林语堂,翻译家林语堂,发明大师林语堂,林语堂简介,林语堂(1895103-1976326)福建龙溪人。原名和乐,后改玉堂,又改语堂。1912年入上海圣约翰大学,毕业后在清华大学任教。1919年秋赴美哈佛大学文学系。1922年获文学硕士学位。同年转赴德国入莱比锡大学,专攻语言学。1923年获博士学位后回国,任北京大学教授、北京女子师范大学教务长和英文系主任。1935年后,在美国用英文写吾国与吾民、京华烟云、风声鹤唳等文化著作和长篇小说。,两脚踏东西文化,一心评宇宙文

2、章。,作家林语堂,Moment in Peking(京华烟云) 红牡丹 唐人街 My Country and My People(吾国与吾民),生活的艺术 The Gay Genius(苏东坡传) Lady Wu(武则天传),翻译家林语堂,浮生六记 幽梦影 苏东坡诗文选(英译) 归去来兮辞(陶渊明) 声声慢(李清照) 孔子的智慧 老子的智慧 庄子,翻译理论,2,3,1,“五美论”音美、意美、形美、气美、神美,翻译的三条标准:忠实、通顺、美,译者的三种责任:译者对原著者的责任;译者对中国读者的责任;译者对艺术的责任。,句译理论“林语堂是中国第一个在翻译中运用以句为单位的学者”,翻译作品赏析,归去

3、来兮辞 乃瞻衡宇,载欣载奔。 Then when I catch sight of my old roofs, joy will my steps quicken. “衡宇“也叫“衡门“ , “ 衡“通“横“ ,横木为门,极言房屋简陋但译者并未简单译为 “old house“而是“old roofs“ ,更为准确。此时的作者只是从远处看见自己的家,并非房屋的全貌而只能是隐约的房顶。后半部分用物化的“joy“作主语,使整句话顿显灵秀之气。,舟摇摇以轻飏,风飘飘而吹衣。 Lightly floats and drifts the boats, and gently flaps my gown! 原

4、文两句是对偶句,读起来抑扬顿挫,颇有诗歌的韵味。译者选用“lightly, gently”形成对仗,再通过句子的倒装让译文读者感受到陶渊明回家时心情的放松与脚步的匆匆。,实迷途其未远,觉今是而昨非。 Only a short distance have I gone astray, and I know today I am right, if yesterday was a complete mistake. 句中的“astray”,“today”,“yesterday”和“mistake”四个单词的重读元音音节上都有/ ei/的发音,读上去朗朗上口,极富美感。,富贵非吾愿,帝乡不可期。 W

5、ealth and power are not my ambitions, and unattainable is abode of the gods.(倒装句) 或命巾车,或棹孤舟。既窈窕以寻壑,亦崎岖而经丘。 Some order covered wagons, some row in small boats. Sometimes we explore quiet ponds, and sometimes we climb over steep, rugged mounds.排比句的使用再现了原文的信息与语境效果。,丑奴儿,少年不识愁滋味,爱上层楼。爱上层楼,为赋新词强说愁。 而今识尽愁滋

6、味,欲说还羞。欲说还羞,却道天凉好个秋。,In my younger days, I had tasted only gladness,/But loved to mount the top floor, But loved to mount the top floor,To write a song pretending sadness. And now Ive tasted Sorrow flavors,bitter and sour,And cant find a word ,And cant find a word,But merely say, What a golden autum

7、n hour!,声声慢,寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。乍暖还寒时候,最难将息。三杯两盏淡酒,怎敌它晚来风急。雁过也,正伤心,却是旧时相识。,So dim,So dark,So dense,So dull,So damp,So dank,So dead.,“So dim,So dark,So dense,So dull,So damp,So dank,So dead!”其运用头韵这一语音修辞手法,生动地再现了原词的意境,而且译文中共有十四个音节,与原词完全一致,从而巧妙地再现了原词的音美和形美。虽然一反英文常规,连主语的笔墨也竟自省去,将中文诗歌形式简练,意象密集的特点植入英译,但丝毫也没有

8、影响读者对原诗的理解。,dim和dark暗指天色已晚;dense 和dull仿佛使读者看到诗人寻觅不得而空洞失神的眼神。damp 和dank直达诗人内心深处,引起读者深深的同情。 一个“dead”是诗人绝望无助、抑郁于胸的哀怨。译者由景到人,有外到内的缓缓铺开,将原诗的意境再现给读者,意美传递的巧妙而含蓄。,发明家林语堂,明快中文打字机(Chinese Typewriter)1946年4月17日申请美国专利,1952年10月核准。 中文字形编码与键盘1946年5月18日申请美国专利,1948年3月核准。 Visual Selecting Device for Chinese Typewriters and The Like1948年3月3日申请美国专利,1952年10月核准。,Thank you!,

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 高等教育 > 大学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号