直译与意译-赏析

上传人:suns****4568 文档编号:110639274 上传时间:2019-10-31 格式:PPT 页数:16 大小:229KB
返回 下载 相关 举报
直译与意译-赏析_第1页
第1页 / 共16页
直译与意译-赏析_第2页
第2页 / 共16页
直译与意译-赏析_第3页
第3页 / 共16页
直译与意译-赏析_第4页
第4页 / 共16页
直译与意译-赏析_第5页
第5页 / 共16页
点击查看更多>>
资源描述

《直译与意译-赏析》由会员分享,可在线阅读,更多相关《直译与意译-赏析(16页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、直译与意译,优劣判断,【例 1】 They broke the mould when they made you. 【译文1】他们造出你后便将模子打碎了。 【译文2】 世上没有相同的人。/千人千面。 【例 2】 If I want you, I will ask for you. 【译文1】 请别插嘴。 【译文2】 如果有事,我和会找你的。 【例 3】 Dont play fast and loose with your high office, otherwise, you will be caught into jail one day. 【译文1】 不要用你的高级职务玩快慢游戏,否则你终

2、究会被抓到 牢里去的。 【译文2】 不要利用你手中的职权而朝三暮四,否则有一天你会坐牢的。,【例 4】 We are here today and gone tomorrow. 【译文1】 人生如朝露,转瞬即逝。 【译文2】 我们今天在这儿,明天就走。 【例 5】 Many more people filed for bankruptcy in the 90s. This is another of those man-bite-dog stories. 【译文1】 90年代有更多的人提出破产申请。这又是一个“人咬狗” 的故事。 【译文2】 90年代有更多的人提出破产申请。这又是一条具有新 闻

3、价值的消息。 【例 6】 He is made to leave the country on pain of death. 【译文1】 他被要求离开这个国家, 否则将被处死。 【译文2】 他被要求离开这个国家, 否则将忍受死亡的痛苦。 【译文3】他被勒令离境,违则处死。,【例 7】I never thrust my nose into other mens porridge. It is no bread and butter of mine. Let every man for himself, and God for us all. 【译文1】 我从来不会把自己的鼻子伸到别人的粥里。那不

4、是我 的面包和黄油。让每个人都为自己,上帝为我们大家吧。 【译文2】 我从来不管别人的闲事,我又不靠它活着。 让每个人 都为自己活着,而让上帝照顾我们大家吧。 【例 8】You can say that again. 【译文1】你可以再说一遍。 【译文2】你说得对。,【例 9】“Im trying to get Mom to let me bring you home,” Jamie told the creature. “I know you are not really a pet. You are a friendsort of. But I cant let you stay out

5、here in the cold. Winters coming soon. It gets really cold here then. And sometimes Mom doesnt let me go outside when it snows.” 【译文1】杰米对小狗说:“我会想个办法,让妈妈同意把你领回 家。你不是宠物,其实呀-你是我朋友,可不能让你呆 在这里,这里好冷好冷。冬天就要到了,这里会很冷很冷 的。还有啊,一下雪,妈妈就不会让我随便出来啦!” 【译文2】“我会设法说服妈妈让我把你带回家的,”杰米对这只 动物说,“我知道其实你不是一只宠物。从某些方面看你是 一位朋友。而我是

6、不会让你呆在这冰冷的地方的。 冬天马上就要降临了。到那时,这里将会很寒冷。而且,下雪的时候,妈妈总不让我出来。”,佳例赏析,【例1】One may as well not know a thing at all as know it but imperfectly. 【译文】 与其一知半解,不如全然不知。 【赏析】 这句话直译肯定行不通。经意译后译文不仅概括了原文的意旨,而且结构上运用了汉语的成语和四字结构,对仗整齐,措辞严谨,是一难得译例。 【例2】The two units used most frequently in electricity are ampere and volt. T

7、his is the unit of voltage and that of current flow. 【译文】 电学上最常用的两个单位是安培和伏特,前者是电流单位,后者是电压单位。 【赏析】科技英语的翻译讲究简练、精确,不能随便意译,或者对原文信息进行增减。换句话说,科技英语的翻译应以直译为主。这句英文只要注意到this 和that 的指代对象, 译成漂亮的中文并不是难事。,【例3】 My sister goes back to the fat farm again. 【译文】我妹妹又去减肥中心了。 【赏析】有学生望文生义,将这句话译成“我妹妹又去肥胖农场了。”殊不知fat farm是个俚

8、语说法,意思是“减肥中心”。去那里的人须要进行大量的体育锻炼,消耗的体力不亚于在农场干活,而且还要控制饮食,才能取得令人满意的减肥效果,所以才有此一说。 顺带说一下,英语学习者遇到fat一定要小心,比如:You have a fat chance并不是说你有希望,而是“你没有机会了;你希望渺茫”。 再如, Fat cats are always showing off their money意思是 “阔老们总喜欢炫耀他们的财富。” 而chew the fat则跟“咀嚼”和“脂肪”也扯不上干系, 它是指 “闲谈”几个人聚在一起, 天南地北地东拉西扯。,【例4】 Its not so good.

9、【译文】糟透了。 【分析】 口语里有很多习惯表达法是不能想当然地按字面意思直译的。口语里good被not so 修饰意思是“不好(糟)”之意。 【例5】 The research finds that young women are heading for an early grave through smoking and of lack of exercise. 【译文】 这项研究发现,青年妇女由于抽烟和缺少运动,将大大缩短自己的寿命。 【赏析】 head for an early grave字面意思是“正朝着一个早期坟墓奔去”,但这样处理肯定会让读者如坠五里云中。只有舍弃表层含义,挖掘这

10、一习语的内在喻意,才能把这个句子的准确含义表现出来。英语里有很多这类习语,翻译时决不能轻易下断语,定要养成勤查词典的良好习惯。 【例6】 Jack and his wife have had two decades investing in each other since their marriage. 【译文】 杰克和他老婆结婚20年来,一直相亲相爱。 【赏析】 “相亲相爱”是由原文中的invest in each other这一比喻手法意译而来。按invest常用意思是“投资”,可照此意翻译显然行不通。只能意译出其深层意味。,【例 7】His son lives under the go

11、vernments expense. 【译文】他儿子正在坐牢。 【赏析】live under the governments expense是live in prison的委婉说法,照实译出会让中国读者以为:既然他儿子的生活费由政府承担,那他不定是个军烈属子弟或残障人士呢。因此只能意译出其内在含义。 【例 8】 Springs are not always the same. 【译文】 年年岁岁花相似,岁岁年年春不同。 【赏析】 文学翻译就其本质来说是一个文学再创作的过程,要遵循相应的文艺美学标准,考虑译作的美学效果。但过多关注译文审美效果往往又会译成译者的作品,所以要时时把握分寸,不宜滥用。

12、 【例 9】Love is patient and kind; love is not jealous or boastful; it is not arrogant or rude. 【译文】爱是耐心和善良;爱不是妒忌和吹嘘;爱不是傲慢和粗鲁。 【赏析】此例英汉两种文字几乎完全对应,照字面译出一点也不会改变其基本含义。,【例10】Last night I heard him driving his pigs to market. 【译文】昨夜我听见他鼾声如雷。 【赏析】句中“drive ones pigs to market”是一英语习语,意思是“鼾声如雷”,如直译为“昨夜我听见他把他的猪赶

13、到市场去了”。可就闹笑话了。 【例11】She was torn between staying at home to watch the TV play serial and going to the cinema with him. 【译文】是呆在家里看电视连续剧,还是跟他一起去看电影,她一时拿不定主意。 【赏析】本例句如照实直译会得到这样一个怪胎译文:她被是呆在家里看电视连续剧和跟他一起去电影院看电影之间撕碎了。,【例12】They pay lip-service to education but dont work for better schools. 【译文】他们口惠而实不至,口口

14、声声支持教育,却又不肯为改 善学校条件做一些实际工作。 【赏析】把“pay lip-service to”翻译为 “口惠而实不至”实在是一妙译,不仅把原文深层含义表达得相当彻底到位,而且用词雅致巧妙;另外,把“but dont work for better schools”翻译为“不肯为改造学校条件做一些实际工作”也颇值称道。 【例13】Many retirees are couch potatoes who like popping cold beers and relaxing in front of their $2,500 wide-screen high definition te

15、levision set. 【译文】许多人退休后喜欢窝在沙发里长时间看电视。他们一边手拿冰镇啤酒,一边轻松地观赏价值2500美元的大屏幕、高清晰度电视里的节目。 【赏析】译文基本上属于直译,但其中把“couch potatoes”意译为“窝在沙发里长时间地看电视”实属传神译笔。,【例14】A: Can you help me carry these boxes upstairs? B: Will a duck swim? 【译文】甲:能帮我把这些箱子搬上楼吗? 乙:没问题。/ 没的说。/咱俩谁跟谁呀? 【赏析】鸭子自然会游泳啦!那还用问? 但如果直译就会让人举得莫名其妙。 【例15】Peopl

16、e are far more predisposed to making contact with each other than social conventions allow. 【译文】如果不是由于社会习俗的束缚(如果不是有碍于社会习俗),人们本来是很喜欢相互接触的。/ 人们本来是很喜欢相互接触的,但他们的接触却受到社会习俗的种种限制。 【赏析】句子的翻译难点是“far morethan social conventions allow”, 其内在含义较为复杂,如果按照字面意思翻译,只能得出下面这样丑陋的译文:“人们比社会习俗所允许的还要喜欢相互接触的多得多”。,【例16】“Why get involved with that pathetic excuse for a human being? His father demanded angrily. 【译文】“为什么要跟那样的下三烂(人渣)混在一起?” 他父亲气冲冲地问道。 【赏析】“that pathetic excuse for a human being”字面意思是 “可悲

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 大杂烩/其它

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号