科技文体翻译讲义

上传人:今*** 文档编号:108200105 上传时间:2019-10-22 格式:PPT 页数:37 大小:4.94MB
返回 下载 相关 举报
科技文体翻译讲义_第1页
第1页 / 共37页
科技文体翻译讲义_第2页
第2页 / 共37页
科技文体翻译讲义_第3页
第3页 / 共37页
科技文体翻译讲义_第4页
第4页 / 共37页
科技文体翻译讲义_第5页
第5页 / 共37页
点击查看更多>>
资源描述

《科技文体翻译讲义》由会员分享,可在线阅读,更多相关《科技文体翻译讲义(37页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、文体与翻译 科技翻译,一、科技文体定义、分类,科技文体是随着科学技术的发展而形成的一种独立的文体形式。 科技英语大致可分为七类: (一)科技著述,科技论文和报告,实验报告和方案; (二)各类情报和文字资料; (三)科技实用手段,包括仪器、仪表、机械、工具等的结构描述和操作说明; (四)有关科技问题的会谈、会议、交谈的用语; (五)有关科技的影片、录像等有声资料的解说词; (六)科技发明、发现的报道; (七)科学幻想小说。,科技词汇,科技英语在用词上最明显的是大量使用科技词汇,“搬运工”或“递传人”,(计算机)媒体 (集成电路)载体, (无线电)载波, (半导体)载流子, (机床)刀架,(运输)

2、搬运车, (航空)运输机, (航天)运载火箭, (军事)航空母舰,(医学)带菌体,特点,carrier,carrier,carrier,科技英语文体的特点,缩合法,科技英语构词法,词缀法,合成法,混成法,科技词汇,词缀法,前缀anti,后缀-logy,词缀法是指利用词缀(前缀或后缀)作为词素构成新词,meteorology(气象学), geology(地质学); planetology(太阳系星体学), anthropology(人类学),antimatter(反物质), anticyclone(反旋风), antiaircraft(防空的), antipollution(反污染),科技词汇,

3、合成法,合写式(无连字符),分写式(有连字符),合成法是指将两个或两个以上的旧词合成一个新词,salt-former (卤素),dew-point (露点),heat-wave (热浪), hot-press (热压), pulse-scaler (脉冲定标器),splashdown (溅落), fallout (放射性), waterlock (水闸), moonwalk (月面行走),科技词汇,混成法,Example,Example,混成法是指将两个词中在拼写上或读音上比较适合的部分以“前一词去尾、后一词去首”,加以叠合混成,混成后新词兼具两个旧词形义,biorhythm”是由biolog

4、ical与rhythm混成的, 词义是“生理节奏”;“mechanochemistry”是由mechanical与hemistry混成的,词义是“机械化学”等。,contrail=condensation+trail(凝结尾流), smog=smoke+fog(烟雾), telex=teleprinter+ exchange,科技词汇,缩合法,取每词首字母(大写),取单词的前部,缩合法泛指单词间的缩写和拼接,tech =technology (技术) semicon =semiconductor (半导体),UFO =Unidentified Flying Object (不明飞行物) LNG

5、 =Liquefied Natural Gas (液化天燃气),科技词汇,缩合法,取单词的后部,前部+前部(将不同单词的前部拼接成一词),缩合法泛指单词间的缩写和拼接,minicom=miniature computer(小型计算机) rectiforlner =rectifier transformer(整流变压器),fiche=microfiche(缩微胶片) chute =parachute(降落伞),句法特点,被动句广泛使用,大量使用名词化结构,长句较多,常使用非限定性谓语动词。,句,法,特,点,科技文体翻译策略,科技文献的翻译,与一般日常生活的翻译,特别是与文学作品的翻译相比,有很多

6、不同之处、它需要译者不但要有很好的专业知识,同时还须具备娴熟的双语转换技能。,科技文体的翻译标准,专业规范 专业规范指的是从事科技翻译者必须注意到所用词汇的专业特色,要不然,译文就会贻笑大方,在很多情况下让读者不知所云。如element一词,一般情况下译为“要素”,、“成分”,但在化学中通常译为“元素”,在电学中译为“电极”,在无线电中译为“元件”。倘若不了解这些专业特点,译文的质量就可想而知了。又如: 原文: That the vitamin is sensitive to light was recognized only later. 译文: 维生素的光敏效应(或光敏作用)只是后来才为人

7、们所认识。,科技文体的翻译标准,简洁通顺 所谓的简洁通顺就是译文要简短、精炼、一目了然, 要尽量避免繁琐、冗赘和不必要的 重复。请比较下列句子: 原文: It should be realized that magnetic forces and electric forces are not the same. 译文1: 磁力和电力的不一样是应该被认识到的。(欠佳),科技文体的翻译标准,译文2:钢完全淬火后, (由于)质地松脆, 应力增大且尺寸不稳定, 所以用途极为有限。 译文1虽可勉强读懂, 但绝说不上“简洁通顺”, 其原因有四: 其一, 译文结构失调; 其二, 译文中字词使用有误; 其三

8、, 汉语的同类成分要求音节配合, 但译文却单双音节混用, 产生配合错位之语病。译文2克服了以上不足,翻译效果比较理想。,术语的翻译方法,直译,形译,音译,意译、音译共用,DVD(数字视频光盘) MP3(一种音频播放 格式),videophone可视电话 guided missile导弹,D-valve D形阀 M-wing M形机翼,Nanometer纳米 clone克隆,virtual reality虚拟现实; active desktop活动桌面,penicillin:青霉素/盘尼西林 engine:发动机/引擎,原样拷贝,意译,专业术语 翻译方法,术语的翻译方法,ThemeGallery

9、 is a Design Digital Content & Contents mall developed by Guild Design Inc.,Title in here,3.人体器官名称的专业术语 eye: 眼/孔环 ear:耳/吊钩 mouth: 口/开度 finger: 手指/测厚规,2.借用物品名称的专业术语 coat: 外衣/镀层 cap: 帽子/轴承盖, 罩壳 bed: 床/底座,机床身,准技术术语一般都具有一项或多项普通词义, 当将他们用在某一学科领域中时, 他们又具有独特的专业词义, 并为该专业领域所广泛接受, 具备该专业的独特性。因此, 在科技英语翻译中, 对有些看起

10、来很浅显、很熟悉的词语一定要仔细斟酌, 充分考虑学科专业的不同和上下文内容的联系, 不能“望词生义”。,准技术术语的翻译,1.借用动物名称的专业术语 cat :猫/履带拖拉机, fish: 鱼/接合板, monkey: 猴子/活动扳手,起重机小车 fox: 狐狸/绳索,术语的翻译方法,新创造术语的翻译 科技的发展还创造了大量的新术语。这些词往往利用现成的词或词根通过复合构词或缩略构词等构成新的词, 表达全新的概念, 其搭配结构是固定的。但由于在词典中缺乏现成的词条, 一个词往往会有两个甚至两个以上的译名, 造成很大混乱。因此, 对于这类新词, 全国科技名词审定委员会为了规范译名, 会定期发表推

11、荐译名, 例如以下词汇:,术语的翻译方法,新创造术语的翻译 ITV Interactive Television: (指能实现用户视频点播的电视系统) /交互式电视,互动电视 Maglev Magnetic levitation: 磁悬浮列车/磁悬浮列车 Camcorder Camera recorder: 摄录机/摄录机 Hacker: (指在互联网上非法侵入别人系统制造混乱的人)/黑客/黑客 Archie: (互联网上用来查找其标题满足特定条件的所有文档的自动搜索服务的工具)/文档搜索系统, 网络文件查询系统, 阿尔奇工具/阿奇 ISP: (向用户提供因特网服务的机构)/互联网服务提供者,

12、 互联网服务机构/因特网服务提供者,科技英语翻译(1) 科技英语文体的词法特点及翻译方法,一、科技英语中有大量的术语,而且科学性、技术性和专业性很强。科技术语的译法有意译、音译、象形译和原形译四种。,1意译,2音译,3象形译,4原形译,二、在科技英语翻译中,有很多术语由词缀构成,因此,了解词缀很有必要。 1常见科技词汇前缀:,2常见科技词汇后缀:,三、复合词与缩略词 大量使用复合词与缩略词是科技文章的特点之一。复合词是指双词组合及多词组合;缩略词是指两个或几个词构成一个词。,1复合词,2缩略词,四、翻译误区:科技英语翻译的难点是专业术语的翻 译,有一些词汇看起来很简单,但是在科技文章中则产生了

13、其他的含义。,科技文体的句法特点及翻译方法,一、大量使用名词性结构。 科技英语的文体特点是行文简练、结构整齐、严谨周密、逻辑性强,因此常采用名词性结构以表达客观的观点。,高血压者忌服此药。,High blood pressure is a contraindication for this drug.,二、广泛使用被动语句。 据统计,科技英语中的谓语至少三分之一是被动态,其原因在于在文体中过多地使用第一、二人称,会有主观臆断的印象。,已经要求暂停使用政府用于克隆技术研究的款项。,A moratorium(暂停) has been placed on the use of government

14、funds for research into cloning.,三、常使用非限定性谓语动词。 科技文章行文简练,结构紧凑,因此,常使用非限定性谓语动词代替各种从句。,“哥伦比亚”号航天飞机在轨道运行16天后返回地球,在此期间,它把宇航员和动物用作精神病学受试对象。,The Space Shuttle Columbia returned from 16 days in orbit, using astronauts and animals as neurological test subjects.,四、多用长句,科技英语是用来陈述自然界、科技界所发生或出现的事情, 描述其规律、特点、过程等的

15、语言, 其表达客观准确、逻辑性强、结构严谨。为了更好地记录自然界的现象和科技界的动态, 用来记录的句子往往偏长、结构复杂。这些长而难的句子, 给读者和译者带来不少麻烦。长而难的句子, 给读者和译者带来不少麻烦。长句之所以难翻译, 主要是其中包含多个从句或短语, 使句子结构十分复杂、难以理顺造成的。因此, 科技英语译者必须首先分析和弄清从句的语法结构, 从句与主句、短语与主句等之间的语法关系和逻辑关系, 找出整个句子的中心内容及其各层意思, 然后分析各层意思之间的相互逻辑关系, 再按照汉语的特点和表达方式, 采取相应的手段准确地译成汉语。,长句的翻译方法,结构分析法 首先找出句子的主干或核心句:

16、 主谓结构或主谓宾结构; 其次,找出句中的连词( and, but, when, for等)和关联词(which, that, who等)。确认各个简单句的意义, 把它们联系起来, 确定其间的意义联系。长句翻译成汉语后, 句意必须合理。这是判别翻译正确与否的重要标志。,长句的翻译方法:结构分析法,原文: 钢制的工具箱放在仓库里。箱里除了一些标准工具以外, 还有下列工具: 一把12英寸长的卷尺、铜线、一些10公分长的铁钉、两脚插头、保险丝熔线和一个油壶。如发现工具丢失,请务必通知车间主任。,长句的翻译方法:结构分析法,译文1: The box for the tools, which is made of steel, is kept in the room for stores. In addition to the standard tools, it should contain a ruler for measuring up to 12 in

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 大学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号