lecture 9(汉英词义对比及其翻译)

上传人:今*** 文档编号:107206404 上传时间:2019-10-18 格式:PPT 页数:45 大小:448.50KB
返回 下载 相关 举报
lecture 9(汉英词义对比及其翻译)_第1页
第1页 / 共45页
lecture 9(汉英词义对比及其翻译)_第2页
第2页 / 共45页
lecture 9(汉英词义对比及其翻译)_第3页
第3页 / 共45页
lecture 9(汉英词义对比及其翻译)_第4页
第4页 / 共45页
lecture 9(汉英词义对比及其翻译)_第5页
第5页 / 共45页
点击查看更多>>
资源描述

《lecture 9(汉英词义对比及其翻译)》由会员分享,可在线阅读,更多相关《lecture 9(汉英词义对比及其翻译)(45页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、Lecture 9 A Contrastive Study of the Words and Expressions in C-E Translation,一.英汉语义对比及词的翻译 1.语义对应现象 汉语和英语虽属不同语系却都拥有丰富的词汇量。 汉字的表意能力及组合能力很强,英语从拉丁语、古法语及其他语言中吸收了大量的词汇,它们都是词汇量非常丰富的语言,有着大量的对应词语。这是汉英翻译的语言基础。,1.1. full equivalents: 这类英汉词语多为专有名词、术语或普通名词,其数量极为有限。如: 日 sun 月 moon CIA (美国)中央情报局 Smog 烟雾 Carob 角豆

2、树,1.2. partial equivalents: 有许多英汉语词语在词义上只是部分对应。 它们的意义范围有广狭之分、抽象与具体之分、一般与个别之 分。如: uncle(广义) -叔父,伯父,姑父,姨父,舅父(狭义) milk (抽象) 人奶,牛奶,羊奶(具体),还有些英汉词语在概念意义上是对应的,但在内涵意义上却是不对应的,如: vinegar: 内涵意义: 不高兴,坏脾气 醋 内涵意义 : 有“妒忌“的,1.3 zero equivalents 无对应(词义空缺) 中国炒饭 Chinese Chaofan 嗑头 Kowtow 功夫 Kungfu,元宵 a rice glue ball”

3、 or “sweet dumplings made of glutinous rice flour (for the Lantern Festival) 阴阳 yinyang 观音 guanyin,风水 fengshui 炕 a hot brick bed / kang 冰糖葫芦 candied haws on a stick 这些不对应现象给汉英翻译造成一定的难度, 需通过适当的翻译技巧加以克服。,此外,还得注意一些词的词义的发展变化: Home cinema 家庭影院( 原指场所,现指设备) Water- gate, Iran-gate (原指门,现指丑闻),2.词汇翻译中常见的难题 “w

4、ords do not have meanings; people have meanings from words.” (词本无义,义随人生。) 汉英词语间的差异带着浓厚的文化特征,出现了多义词,歧义词及双关语、同义词、反义词、词汇空缺等等常见而难以翻译的语言现象。,2.1多义词的翻译 多义词的翻译可通过联系上下文,注意词语的褒贬、广狭和搭配习惯,确定多义词在特定语境中的含义。 1)根据上下文正确理解原文的词义 如:“发”, 发货 deliver goods 发言 speak at the meeting,发烧 have a fever 发信 post a letter 发邮件 send a

5、n e-mail 发电 generate electricity,发传单 distribute leaflets 发光发热 emit light and heat,“意见” 他们就大家共同关心的问题交换了意见。 They exchanged views on the issues of common concern. 专家对这个项目提出了修改意见。 The experts made some suggestions for the revision of the project.,大家对你很有意见。 People have a lot of complaints about you. 他们在会

6、上闹起了意见。 They got into disputes at the meeting.,对比表明,汉语“杀”要比英语kill语义范围窄,一般只能用于人和动物,不能用于植物或无生命的东西;当然也有“杀风景”、“杀威风”、“杀价”等用法,但不及kill宽泛; 英语中不仅可以kill有生命的东西,也可以kill无生命的事物。所以,翻译实践中切不可一律以kill译“杀”,否则会闹笑话。 The Black Death was a disease that killed millions. 黑死病是一种夺取千百万人生命的疾病。 Too much garlic killed the taste of

7、 the meat. 太多的蒜破坏了肉的味道。,He kills time every day down at the park. 他天天在那边的公园里消磨时光。 That mistake killed his chances. 那次错误毁掉了他的机会。 His joke nearly killed me. 他的笑话真是笑死人。,2)通过词义的褒贬来正确理解原文的词义 如:“热衷” 她热衷于花样滑冰。 She is fond of figure skating. 他热衷于个人名利。 He is always hankering after personal fame and gains.,3)

8、通过词义的广狭正确理解原文的词义 如:“皮” 人皮 skin 书皮 cover 树皮 bark 兽皮 hide,4) 词语搭配正确理解原文的词义 根据定语与中心词的搭配 浓茶 strong tea; 浓墨 dark ink; 浓烟 dense smoke; 青山 green hill;,青天 blue sky; 根据动宾搭配 如:“看” Look at the blackboard. see a film watch TV,read books 我看出了他的心事。 I could read his mind. 他看出了她的破绽。 He spotted her weak point 开: 开车

9、drive a car 开船 to set sail,开机器 to start a machine 上: 上自行车 to get on a bike; 上飞机 to board a plane; 上山 to go up/ mount a hill,译例分析: TEM8(2002)汉译英汉语原文: 大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。所以人们对于大自 然,全都一致并深深地依赖着。尤其在乡间,上千年来人们一 直以不变的方式生活着。种植庄稼和葡萄,酿酒和饮酒,喂牛 和挤奶,锄草和栽花;在周末去教堂祈祷和做礼拜,在节日到广场拉琴、跳舞和唱歌;往日的田园依旧是今日的温馨家园。 这样,每个地方都有自己的

10、传说,风俗也就衍传了下来。,原文“酿酒和饮酒”中的“酒” “酒”在英语中可以有很多选择 alcohol,wine,liquor,spirits, beer 因此学生译文中出现了许多有趣的搭配现象, 比如:brew wine and drink alcohol, brew spirits and drink wine, Brew wine and drink beer等等。 正确处理的方法一般有两种: (l)使用及物动词,但统一宾语,比如: brew and drink wine: (2)使用不及物动词: brew and drink。,2.“喂牛和挤奶”中的“牛” “牛”在英语中可以有以下一些

11、选择: cattle(牛)l总称,bull(公牛),cow(母牛),calf(牛犊),ox(牛)I统称或(公牛,阉牛),bullock(阉牛),buffalo(水牛) 学生译文中出现了以下现象,比如: feed bulls and milk cows(喂公牛和挤母牛的奶), feed oxen and milk them(喂公牛、母牛、阉牛并挤它们的奶), feed bulls for milk(喂公牛挤奶)。,正确处理的方法是: (l)使用及物动词: feed cows and milk them, feed and milk cows, feed cows for milk (2)使用不及

12、物动词译“挤奶”: Feed cattle and milk, feed cows and milk。,3.“锄草和栽花”中的“草” 据(汉英词典)(p.48)汉语“草”:grass:straw, 而原文“锄草和栽花”中的“草”指的却是“杂草,野草”(weed)。 “锄草”这个组合关系有多种译法: (l)按字面直译 (remove,uproot,)weeds:,(2)意译: Hoe the garden weed the garden weed 4.原文“拉琴”中的“琴” “琴”可能是violin(小提琴), accordion(手风琴)等, 但有译作piano(钢琴)、organ(风琴)等的

13、。,译例: 我属鸡,我从来不吃鸡。鸡年是我的本命年。 I was born in the Year of the Rooster. I never eat chicken. The Year of the Rooster will bring me good luck or bad luck. Notes: Chinese people traditionally use 12 animals, representing the 12 Earthly Branches, to symbolize the year in which a person is born. Spring Festiv

14、al 1993, for example, is the first day of the Year of the Rooster. People born in this year have the rooster as their life symbol. All other years of the rooster, according to an old Chinese saying, become either good-or-bad-luck year for them.,翻译下列句子: 在这种情况下 这种情况必须改变 现在情况不同了。 我们可能去哪里,依情况而定 真是意想不到的事

15、。 我们对这件事情当然有发言权。 这本新书的出版是今年文化界的大事。 各族人民的代表共聚一堂,商谈国家大事。,译文: 1.在这种情况下 under this circumstances 2.这种情况必须改变 This situation must be changed. 3. 现在情况不同了。 Now things are different. 4.我们可能去哪里,依情况而定 We may go there ,it all depends.,6.真是意想不到的事。 It is a surprise. 7.我们对这件事情当然有发言权。 Of course we have a say in thi

16、s matter. 8.这本新书的出版是今年文化界的大事。 The new book was the cultural event of the year. 9. 那是件普通的小事。 That is an incident. 10.各族人民的代表共聚一堂,商谈国家大事。 Representatives from different nationalities gather in the same hall to discuss the affairs of the state,2.歧义词的翻译 歧义词指同时具有两种或两种以上解释的词,实际意义与字面意义不同,易引起误解或误译的词。 1)古今含义不同 贤慧 旧指三从四德(virtuous) 现指通情达理(considerate),2)一物多称 金星,启明星,太白星 Venus 河汉,长河,云汉,星河,均指银河 the milk way 西席,西宾,先生,师长,师傅 teacher 3)俗语,称谓 小弟:指说话者本人 (谦称) 兄弟我不才。 I am i

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 大学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号