中餐烹饪英语介绍资料

上传人:E**** 文档编号:107156106 上传时间:2019-10-18 格式:DOC 页数:25 大小:48.15KB
返回 下载 相关 举报
中餐烹饪英语介绍资料_第1页
第1页 / 共25页
中餐烹饪英语介绍资料_第2页
第2页 / 共25页
中餐烹饪英语介绍资料_第3页
第3页 / 共25页
中餐烹饪英语介绍资料_第4页
第4页 / 共25页
中餐烹饪英语介绍资料_第5页
第5页 / 共25页
点击查看更多>>
资源描述

《中餐烹饪英语介绍资料》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中餐烹饪英语介绍资料(25页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、中餐菜品英文翻译的原则和菜系介绍(中英双语)翻译的原则中餐菜单的翻译涉及到菜品的原料、烹饪方法,中餐的菜名还涉及到人名、地名和一些特有品名的独有叫法。经多方讨论,对中文菜单的英译制定如下的翻译原则:一、 以主料为主,配料或配汁为辅的翻译原则1. 菜肴的主料和配料主料(名称/形状)+ with + 配料如:松仁香菇 Chinese Mushrooms with Pine Nuts2. 菜肴的主料和配汁主料 + with / in + 汤汁(Sauce)如:冰梅凉瓜 Bitter Melon in Plum Sauce二、 以烹制方法为主,原料为辅的翻译原则1. 菜肴的做法和主料做法(动词过去分词

2、)+ 主料(名称/形状)如:拌双耳 Tossed Black and White Fungus2. 菜肴的做法、主料和配料做法(动词过去分词) + 主料(名称/形状)+ 配料如:豌豆辣牛肉 Sauted Spicy Beef and Green Peas3. 菜肴的做法、主料和汤汁做法(动词过去分词) + 主料(名称/形状)+ with / in + 汤汁如:川北凉粉 Tossed Clear Noodles with Chili Sauce三、 以形状、口感为主,原料为辅的翻译原则1. 菜肴形状或口感以及主配料形状/口感 + 主料如:玉兔馒头 Rabbit-Shaped Mantou脆皮鸡

3、Crispy Chicken2. 菜肴的做法、形状或口感、做法以及主配料做法(动词过去分词)+ 形状/口感 + 主料 + 配料如: 小炒黑山羊 Sauted Sliced Lamb with Pepper and Parsley四、 以人名、地名为主,原料为辅的翻译原则1. 菜肴的创始人(发源地)和主料2人名(地名)+ 主料如: 麻婆豆腐 Mapo Tofu (Sauted Tofu in Hot and Spicy Sauce)广东点心 Cantonese Dim Sum2. 介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法做法(动词过去式)+ 主辅料 + 人名/地名 + Style如: 四川辣子鸡

4、 Spicy Chicken, Sichuan Style北京炸酱面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style五、 体现中国餐饮文化,使用汉语拼音命名或音译的翻译原则1. 具有中国特色且被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国餐饮文化的原则,使用汉语拼音。如:饺子 Jiaozi包子 Baozi馒头 Mantou花卷 Huajuan烧麦 Shaomai2. 具有中国特色且已被国外主要英文字典收录的,使用汉语方言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其原拼写方式。如: 豆腐 Tofu宫保鸡丁 Kung Pao Chicken馄饨 Wonton3. 中文菜肴名称无

5、法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。如:佛跳墙 Fotiaoqiang ( Steamed Abalone with Sharks Fin and Fish Maw in Broth )锅贴 Guotie ( Pan-Fried Dumplings )窝头 Wotou ( Steamed Corn/Black Rice Bun )蒸饺 Steamed Jiaozi ( Steamed Dumplings )油条 Youtiao ( Deep-Fried Dough Sticks )汤圆 Tangyuan ( Glutinous Rice Balls )粽子 Zongzi

6、( Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves )元宵 Yuanxiao ( Glutinous Rice Balls for Lantern Festival )驴打滚儿 Ldagunr ( Glutinous Rice Rolls Stuffed with Red Bean Paste )艾窝窝 Aiwowo ( Steamed Rice Cakes with Sweet Stuffing )豆汁儿 Douzhir ( Fermented Bean Drink )六、 可数名词单复数使用原则菜单中的可数名词基本使用复数,但在整道菜中只有一件或太细碎无法数

7、清的用单数。3如:蔬菜面 Noodles with Vegetables葱爆羊肉 Sauted Lamb Slices with Scallion七、 介词in和with在汤汁、配料中的用法1. 如主料是浸在汤汁或配料中时,使用in连接。如:豉汁牛仔骨 Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce2. 如汤汁或蘸料和主料是分开的,或是后浇在主菜上的,则用with连接。如:泡椒鸭丝 Shredded Duck with Pickled Peppers八、 酒类的译法原则进口酒类的英文名称仍使用其原文,国产酒类以其注册的英文为准,如果酒类本身没有英文名称的,则使用其中

8、文名称的汉语拼音。4第一章 中餐Chapter I: Chinese Cuisine一、中国菜的分类Classifications of Chinese Cuisine1. 八大菜系 Eight Famous Cuisines中国各地不同的地理气候、资源物产,以及由此形成的饮食习惯,造就了各具特色的地方菜系,有“四大风味”、“八大菜系”之说。“四大风味”,是指以鲁(山东)、川(四川)、粤(广东)、淮扬(扬州)为代表的地方风味;“八大菜系”是指由上述四种有代表性的风味发展而来的地方菜系,包括鲁菜(山东菜)、川菜(四川菜)、湘菜(湖南菜)、粤菜(广东菜)、闽菜(福建菜)、苏菜(江苏菜)、浙菜(浙江

9、菜)、徽菜(安徽菜)。从小吃到大餐,中国各地名吃举不胜举,千滋百味的名馔佳肴折射出中国深厚的饮食文化传统和个性鲜明的地域文化。In China, different geography, climate, resources, produce and food habits combine to form characteristic local cuisines, namely, the four flavors and eightregional cuisines. The four flavors refer to those of Shandong,Sichuan, Guangdong

10、 and Huai Yang (Yangzhou). The eight regional cuisines refer to the local modifications of the four flavors, including Shandong Cuisine, Sichuan Cuisine, Hunan Cuisine, Guangdong Cuisine, Fujian Cuisine, Jiangsu Cuisine, Zhejiang Cuisine and Anhui Cuisine. From the dishes served at family meals to l

11、avishbanquets, local famous foods are too numerous to list, and the delicious foods of all kinds of taste reflect the highly developed tradition of food culture and thecharacteristic regional cultures of China.51.1. 鲁菜 Lu Cuisine (Shandong Cuisine)鲁菜是中国影响最大、流传最广的菜系之一。鲁是山东省的简称,山东是中国古文化发祥地之一,地处黄河下游,气候

12、温和,境内山川纵横,河湖交错,沃野千里,物产丰富。其粮食产量目前居中国第三位,蔬菜种类多,品质优良,是中国重要的蔬菜产地。山东是孔子的故乡所在地,鲁菜处处体现着孔子“食不厌精,脍不厌细 ”的饮食理念,讲究调味纯正,口味偏于咸鲜,具有鲜、嫩、香、脆的特色。常用的烹调技法有30种以上,尤擅“爆、炒、烧、塌、扒”。明、清两代,鲁菜已是宫廷御膳主体。以清代国宴规格设置的“满汉全席”,使用全套银餐具,196道菜,全是山珍海味,可谓奢华至极。作为北方第一菜系,喜庆寿诞的高档宴席和家常菜的许多基本菜式都是由鲁菜发展而来的,不仅如此,鲁菜对京、津、东北等地特色风味菜肴的形成还有着重要的影响。山东人豪爽好客,特

13、别讲究待客之道,惟恐客人吃不饱、吃不好,因此菜量很大,在山东人家做客要有一吃到底的心理准备。Lu Cuisine is one of the most influential and popularcuisines in China. “Lu” is short for Shandong Province, whichis one of the cradles of Chinese ancient culture. With mountainstowering and rivers meandering throughout the province, itboasts vast fertil

14、e fields and abundant produce. Its grain outputranks third in China, and it also has many kinds of high-qualityvegetables.Shandong is the home province of Confucius, andShandong Cuisine embodies the dining concept of Eat no foodbut whats of the best quality; eat no meat but whats finelyminced. It em

15、phasizes purity of the seasonings and is a littlesalty. It features freshness, tenderness, aroma and crispness.There are over 30 kinds of common cooking techniques, ofwhich, bao (quick stir-frying), chao (frying), shao (stewing), ta(boiling) and pa (braising) are outstanding.In the Ming and Qing dynasties (1368-1911), ShandongCuisine was the main style of imperial meals. The Feast ofComplete Manchu-Han Courses, established in accordance withthe state banquet of the Qing Dynasty court, adopted a ba

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 其它办公文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号