英语论文-英语人名翻译

上传人:平*** 文档编号:10614149 上传时间:2017-10-09 格式:DOC 页数:6 大小:38.83KB
返回 下载 相关 举报
英语论文-英语人名翻译_第1页
第1页 / 共6页
英语论文-英语人名翻译_第2页
第2页 / 共6页
英语论文-英语人名翻译_第3页
第3页 / 共6页
英语论文-英语人名翻译_第4页
第4页 / 共6页
英语论文-英语人名翻译_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

《英语论文-英语人名翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语论文-英语人名翻译(6页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、 我 们 人 民 : 宪 法 的 根 基 ( We the People:Foundations) 是 哈 佛 大 学 出 版 社 出 版 、耶 鲁 大 学 教 授 布 鲁 斯 阿 克 曼 ( Bruce Ackerman) 关 于 美 国 宪 法 史 研 究 的 系 列 学 术 著作 之 一 , 法 律 出 版 社 2004 年 4 月 已 经 出 版 了 该 书 的 中 译 本 ( 孙 力 、 张 朝 霞 译 ) 。 对 于大 多 数 不 一 定 有 机 会 能 读 到 英 文 原 版 的 读 者 而 言 , 这 显 然 是 提 供 了 很 大 的 阅 读 便 利 。 这原 是 很 有 必

2、 要 、 很 有 价 值 、 值 得 赞 赏 的 译 事 , 但 问 题 在 于 , 因 为 法 律 出 版 社 的 这 个 中 译本 存 在 着 大 量 的 、 严 重 的 知 识 问 题 , 从 而 使 之 成 为 一 本 不 合 格 的 劣 质 译 书 。一 我 们 人 民 : 宪 法 的 根 基 中 译 本 的 大 量 问 题 , 撇 开 其 内 容 翻 译 方 面 存 在 的 问 题 1外 , 就 术 语 规 范 和 知 识 问 题 的 误 译 而 论 , 大 致 有 以 下 三 大 方 面 :( 一 ) 乱 译 人 名经 过 前 辈 先 人 多 年 来 的 翻 译 实 践 , 关

3、于 外 国 人 名 的 翻 译 , 本 已 经 有 章 可 循 。 以 英 语 国 家的 人 名 为 例 , 现 在 都 以 商 务 印 书 馆 出 版 的 英 语 姓 名 译 名 手 册 为 依 据 , 若 该 书 阙如 的 话 , 一 般 以 中 国 大 百 科 全 书 和 简 明 不 列 颠 百 科 全 书 的 译 名 为 准 。 还 有一 种 情 况 , 即 按 约 定 俗 成 的 惯 例 来 翻 译 。 译 名 的 统 一 , 是 知 识 沟 通 的 前 提 。 不 然 的 话 ,本 是 同 一 个 众 所 周 知 的 人 物 ( 甚 至 是 名 人 ) , 但 因 为 译 者 随

4、意 下 笔 , 就 完 全 让 读 者 产 生陌 生 甚 至 是 误 会 等 错 觉 。在 我 们 人 民 : 宪 法 的 根 基 中 译 本 中 , 有 许 多 人 名 误 译 的 例 子 。 如 把 美 国 早 期 史 权威 伯 纳 德 贝 林 ( Bernard Bailyn) 译 成 “拜 林 ”; 把 英 国 思 想 家 埃 德 蒙 伯 克 ( Edmund Burke) 译 成 “埃 德 蒙 得 博 克 ”; 把 美 国 早 期 著 名 参 议 员 约 翰 卡 尔 霍 恩 ( John Calhoun) 译 成 “约 翰 克 宏 ”; 把 诺 贝 尔 文 学 奖 获 得 者 威 廉

5、 福 克 纳 ( William Faulkner)译 成 “威 廉 姆 斯 弗 格 纳 ”; 把 阿 瑟 金 伯 格 ( Arthur J.Goldberg) 译 成 “阿 瑟 高 德 伯 格”; 把 诺 贝 尔 经 济 学 奖 获 得 者 詹 姆 斯 布 坎 南 ( James Buchanan) 译 成 “詹 姆 斯 毕 彻南 ”; 把 托 克 维 尔 ( Alexis de Tocqueville) 译 成 “图 奎 威 尔 ”; 把 巴 里 戈 德 华 特 ( Barry Goldwater) 译 成 “巴 里 戈 尔 德 沃 特 ”; 把 著 名 历 史 学 家 路 易 斯 哈 茨

6、 ( Louis Hartz) 译 成 “路 易 斯 哈 特 斯 ”; 把 大 法 官 约 翰 哈 兰 ( John Harlan) 译 成 “约 翰 沃 伦 ”; 把 美 国 总 统 林 登 约 翰 逊 ( Lyndon Johnson) 译 成 “雷 恩 顿 约 翰 逊 ”; 把 美 国 作 家梅 尔 维 尔 ( H.Melville) 译 成 “马 威 尔 ”; 把 古 典 经 济 学 家 约 翰 斯 图 亚 特 穆 勒 ( John Stuart Mill) 译 成 “约 翰 斯 图 尔 特 米 勒 ”; 把 美 国 总 统 马 丁 范 布 伦 ( Martin Van Buren)

7、译 成 “马 丁 范 伯 瑞 ”; 把 美 国 总 统 格 兰 特 ( U.Grant) 译 成 “格 兰 待 特 ”; 把 美国 总 统 麦 金 莱 ( William McKinley) 译 成 “麦 克 盖 恩 ”或 “麦 金 利 ”; 把 美 国 总 统 伍 德罗 威 尔 逊 ( Woodrow Wilson) 译 成 “伍 德 罗 威 尔 森 ”; 把 美 国 总 统 卡 尔 文 柯 立 芝 (Calvin Coolidge) 译 成 “凯 尔 文 考 林 兹 ”; 把 美 国 总 统 赫 伯 特 胡 佛 ( Herbelt Hoover) 译 成 “罗 伯 特 胡 佛 ”; 把 美

8、 国 总 统 哈 里 杜 鲁 门 ( Harry Truman) 译 成 “亨 利 图 曼”; 把 约 翰 罗 尔 斯 ( John Rawls) 译 成 “约 翰 罗 尔 ”; 把 著 名 法 学 家 罗 纳 德 德 沃 金( Ronald Dworkin) 译 成 “罗 纳 德 德 沃 科 ”; 把 著 名 历 史 学 家 查 尔 斯 比 尔 德 ( Charles A.Beard) 译 成 “查 里 斯 伯 德 ”; 把 当 代 历 史 学 家 埃 里 克 丰 纳 ( Eric Foner) 译 成“弗 里 克 佛 娜 ”; 把 大 名 鼎 鼎 的 哈 耶 克 ( Friedrich H

9、ayek) 译 成 “弗 瑞 锥 奇 海 克 ”。这 些 例 子 中 所 举 的 名 字 , 都 是 美 国 或 其 他 欧 美 国 家 的 著 名 人 物 。 试 想 , 如 果 仅 凭 本 书 中译 本 , 那 么 , 谁 会 想 到 “亨 利 图 曼 ”是 哈 里 杜 鲁 门 ? 谁 会 想 到 “威 廉 姆 斯 弗 格 纳 ”是威 廉 福 克 纳 ? 谁 会 想 到 “约 翰 克 宏 ”是 约 翰 卡 尔 霍 恩 ? 谁 会 想 到 “弗 瑞 锥 奇 海 克 ” 是 哈 耶 克 ?( 二 ) 概 念 误 译如 把 “Bank of the United States”译 成 “联 邦

10、银 行 ”( 应 译 作 “合 众 国 银 行 ”) ; 把 “Birth control”译 成 “人 口 控 制 ”( 应 译 作 “节 育 ”) ; 把 “Prohibition”译 成 “禁 令 ”( 应 译 作“禁 酒 运 动 ”) ; 把 “Kansas-Nebraska Act”译 成 “堪 萨 斯 内 布 拉 斯 加 法 令 ”( 应 译 作“堪 萨 斯 -内 布 拉 斯 加 法 案 ”) ; 把 “Society of the Cincinnati”译 成 “辛 西 那 提 社 团 ”( 应 译 作 “辛 辛 纳 提 协 会 ”) ; 把 “Boyd v. United St

11、ates”译 成 博 伊 德 诉 共 和 国 ( 应 译作 “博 伊 德 诉 合 众 国 ”) ; 把 “Emancipation”译 成 “解 放 ”( 应 译 作 “奴 隶 解 放 ”) ; 把 “laissez-faire”译 成 “及 时 转 变 ”( 应 译 作 “自 由 放 任 ”或 “放 任 主 义 ”) ; 把 “Freedom of speech”译 成 “议 论 自 由 ”( 应 译 作 “言 论 自 由 ”) ; 把 “Full Employment Act”译 成 “正式 雇 佣 法 令 ”( 应 译 作 “充 分 就 业 法 案 ”) ; 把 “Bill of Rig

12、hts”译 成 “人 权 法 案 ”( 应译 作 “权 利 法 案 ”) ; 把 “Native Americans”译 成 “美 国 土 著 ”( 应 译 作 “土 著 美 国 人 ”) ; 把 “constitutional politics”译 成 “政 党 ”( 应 译 作 “宪 法 政 治 ”) ; 把 “privacy”译 成“私 人 ”( 应 译 作 “隐 私 ”) ; 把 “Articles of Confederation”译 成 “联 邦 条 例 ”( 应 译 作“邦 联 条 例 ”) ; 把 “Constitutional Convention”译 成 “宪 法 ”( 应

13、 译 作 “宪 法 会 议 ”或 “制宪 会 议 ”) ; 把 “the Continental Congress”译 成 “大 陆 国 会 ”( 应 译 作 “大 陆 会 议 ”) ;把 “Electoral College”译 成 “总 统 选 举 团 ”( 应 译 作 “选 举 人 团 ”) ; 把 “Enlightenment”译 成 “复 兴 ”( 应 译 作 “启 蒙 运 动 ”) ; 把 “The Glorious Revolution”译 成 “光 荣 的 革 命”( 应 译 作 “光 荣 革 命 ”) ; 把 “Republicans”译 成 “共 和 党 ”( 应 译 作

14、“共 和 党 人 ”) ; 把“Democrats”译 成 “民 主 党 ”( 应 译 作 “民 主 党 人 ”) ; 把 “Neo-Federalism”译 成 “新 联 邦主 义 者 ”( 应 译 作 “新 联 邦 主 义 ”) ; 把 “Great Britain”译 成 “大 英 帝 国 ”( 应 译 作 “大不 列 颠 ”) ; 把 “Spanish-American War”译 成 “美 国 -西 班 牙 战 争 ”( 应 译 作 “美 西 战 争”) ; 把 “Radical Whigs”译 成 “典 型 的 辉 格 党 ”( 应 译 作 “激 进 的 辉 格 党 人 ”) ;

15、把 “Apppalachian Valley”译 成 “阿 巴 拉 契 亚 村 庄 ”( 应 译 作 “阿 巴 拉 契 亚 流 域 ”) ; 把 “Founding Fathers”译 成 “奠 基 者 ”或 “奠 基 主 义 者 ”或 “奠 基 之 父 ”( 应 译 作 “建 国 之 父 ”或 “立国 之 父 ”) ; 把 “Charles River Bridge v. Warren Bridge”译 成 “查 尔 斯 里 维 尔 布 里奇 诉 沃 伦 布 里 奇 案 ”( 应 译 作 “查 尔 斯 河 桥 诉 沃 伦 桥 案 ”) 。专 有 概 念 的 翻 译 , 通 常 以 约 定 俗

16、 成 的 译 法 为 宜 。 这 也 是 形 成 学 术 共 同 语 言 的 前 提 之 一 。本 来 已 经 有 固 定 译 名 的 概 念 , 如 果 视 而 不 见 , 非 要 另 起 炉 灶 , 那 么 就 必 然 给 学 术 交 流 设置 人 为 的 藩 篱 和 障 碍 。 如 果 根 据 我 们 人 民 : 宪 法 的 根 基 中 译 本 提 供 的 术 语 译 名, 那 么 美 国 历 史 很 可 能 要 重 新 改 写 了 。 尤 其 不 可 思 议 的 是 , 作 为 法 学 博 士 和 法 律 工 作 者的 译 者 , 居 然 把 位 于 波 士 顿 的 美 丽 的 查 尔 斯 河 ( Charles River) 上 的 桥 的 名 字 查 尔 斯 河 桥 ( Charles River Bridge) 和 沃 伦 桥 ( Warren Bridge) , 分 别 搞 成 了 “查尔

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 中学教育 > 试题/考题

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号