英汉委婉语比较与翻译探析

上传人:w****i 文档编号:103940610 上传时间:2019-10-08 格式:PDF 页数:2 大小:67.08KB
返回 下载 相关 举报
英汉委婉语比较与翻译探析_第1页
第1页 / 共2页
英汉委婉语比较与翻译探析_第2页
第2页 / 共2页
亲,该文档总共2页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《英汉委婉语比较与翻译探析》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉委婉语比较与翻译探析(2页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、教育时空 C o n s u m e G u i d eE d u c a t i o n S p a c e 1 4 3消费导刊2 0 0 8 . 1 钱永红南京审计学院 英汉委婉语比较与翻译探析 摘 要 关键词 委婉语是各种语言共有的语言现象,具有重要的社会功能。本文从委婉语的定义入手,对英语和汉语的表现方法、构造手段的异同进 行了分析比较,并在此基础上探讨了英汉委婉语互译的相关技巧。 英汉委婉语 比较 翻译 作者简介:钱永红(1 9 8 0 - ),女,江苏如皋,2 0 0 6 年7 月毕业于南京理工大学研究生院外语系英语语言文学专业,现任南京审计学院教师,主攻方向:英汉对 比及翻译。

2、一、委婉语概述 二、英汉委婉语的一般表现方法 三、英语委婉语构造手段的差异 四、英汉委婉语翻译策略探讨 委婉语(E u p h e mi s m)是人类语言使用 过程中的一种普遍现象,是人们谈论那些令 人不快或尴尬的事情时所使用的较为礼貌的 说法。它是一种修辞格,更是一种文化现 象。总的来讲,英汉语言在很多方面都存在 着共同的禁忌,如死亡、生理行为、生理缺 陷、职业、疾病、外交辞令等,但由于文化 传统的差异,相同的领域可能又存在着不同 的表达或程度的深浅。而且中西方在文化上 存在着一定的差异,这就导致了委婉语所承 载的文化信息有所不同。本文将从英汉委婉 语表现方法及构造手段的对比入手,进而探

3、讨委婉语互译的技巧与方法,以期促进跨文 化交流。 委婉语作为一种辞格,既是一种“手 段”,也是一种目的。大量的英汉委婉语运 用了各种各样的表现手段来达到“委婉”这 个目的。 (一)借助隐喻法 英文中人们常借助生动而又通俗的隐喻 来婉转地幽默地表达自己的说话艺术。如 A f t e rt h r e e d a y s i n J a p a n ,t h e s p i n a l c o l u mn b e c o me s e x t r a o r d i n a r i l y f l e x i b l e . 作者把日本人习惯于鞠躬说成 “t h es p i n a l c o

4、 l u mn b e c o me s e x t r a o r d i n a r i l y f l e x i b l e ”, 十分幽默有趣。在汉语中,“墓地”被 比作“人生后花园”。除了把“死亡”比作 长眠安息外,汉语中还把“死”比作像神仙 一样“仙逝”、“仙游”;或比喻成“去见 马克思了”,来表达共产党人忠于理想的高 尚情操;或用“星陨”、“花落”来比喻伟 大人物的逝世,以表达无限惋惜和崇敬之 情。“墓地”被比作“人生后花园”。 (二)迂回陈述法 对于有伤大雅、令人不快的话,人们常 借用迂回陈述法拐弯抹角地来表达,旨在文 雅,如: Weh a v et h r e ema i

5、nd i f f i c u l t i e swi t h r e g a r d t o t h o s e t e r ms .“ t h r e e ma i n d i f f i c u l t i e s ”, 实际上是拐弯抹角地说我们 “有三点反对意见”。汉语有时为增强语 意、文饰辞面或者为了达到讽刺或戏谑的目 的,人们运用折绕、兜圈子的方式来代替直 截了当的表达方式。人们不直说某人“理论 水平差”,而说“理论水平亟待进一步提 高”;不直说“不赞成某个观点”,而说 “有待商榷”。 (三)降格处理法 人们对于严重的事态,有时故意轻描淡 写,降格处理,以达到委婉效果。如:I n p

6、 r i v a t eI s h o u l dme r e l yc a l l h i mal i a r . I nt h e p r e s sy o us h o u l du s ewo r d s : “ R e c k l e s s d i s r e g a r df o r t r u t h ”. A n di nP a r l i a me n t - - - - t h a t y o ur e g a r dh e“s h o u l dh a v eb e e n s omi s i n f o r me d ”. 把一个l i a r ( 说谎者) 说成是

7、“R e c k l e s s d i s r e g a r df o r t r u t h ”或“s h o u l d h a v eb e e ns omi s i n f o r me d ”,是一种典型 的降格陈述处理法。汉语中也有与其极其相 似的委婉语表现手段,比如人们用“失足青 少年”代替“青少年罪犯”,用“工读学 校”指代“对有较轻违法犯罪行为的青少年 进行改造挽救的学校”。出于礼貌和策略而 使用的委婉语大部分运用了这种方法。 就委婉语的构造手段而言,理论上讲, 各种语言中都可以选用语音、语法、词汇和 文字、语用等手段来表达和构成委婉语,但 具体语言有不同的实现方式。 英

8、语委婉语独特的构造手段 (一)缩略法 如 用 WC 代 替 Wa t e rC l o s e t ( 厕 所 ) , 用 l a d i e s代替l a d i e s r o o m ( 女厕所) ,用o u t 代 替 o u to fwo r k( 失 业 ) ; u n d e r t a k e r 代 替 f u n e r a l u n d e r t a k e r ( 葬礼承办者) 。甚至有些 原 本 就 是 委 婉 语 的 也 一 再 省 略 , 如 b o we l mo v e me n t ( 肠道运动,指排便) 就被进一步省 略。 B . O. 代替b o d

9、 yo d o u r ( 狐臭) , V . D . 代替 v e n e r e a l d i s e a s e( 性病) ,给人以“求援”的 思想。 (二)重音转移 L a b o r a t o r y( 实验室) 的重音后移被认为是 一个典型的例子。原来重读在第一个音节, 同l a v a t o r y (厕所)的读音相近,为了避免不 愉快的联想,就把重读后移一个音节。 (三)字母拼写。 由于英语是拼音文字,所以可以使用字 母拼写来代替直白地将单词发出,以达到婉 转地传达意思的目的,以下的对话便是一 例: A : H e sn o t s os ma r t , I t h i

10、 n k . ( 我觉得 他不聪明。) B :We l l , S - T - U - P - I - D , a c t u a l l y . ( 实际上是S - T - U - P - I - D ,愚蠢的。) 1 借助时态 英语中常通过过去时态来表达委婉,这 是因为人们把现在与表达现在的事物和思想 等同起来,而使用过去时则模糊了时间,以 此来表示婉转、客气。如果提个要求,一般 不说 I wa n t t o (我想要), I wo n d e r (我想 知道) 或 I wa swo n d e r i n g 使语气更委婉一 些。 2 借助情态动词 英 语 时 常 借 助 情 态 动

11、 词 wo u l d , s h o u l d 等构成委婉语。如 “I wo u l dl i k et o h e a r y o u r v i e ws . ” “T h e r e ss o me t h i n gI wo u l d a d v i s e y o u t o c o n s i d e r i n t h e p r o g r a m. ” 汉语委婉语独特的构成方式 (1 )拆字法。如:张俊氏道:“胡子老 官,这事你作法便了,做成了,少不得言身 寸”。(“谢”拆开后即“言”、“身”、 “寸”)。(儒林外史第3 2 回) (2 )歇后语法。人们在做一些消极评论

12、 时,常会借助一些歇后语来缓冲过于直白的 语气,以达到委婉的目的。例如,某新上任 的领导能力比较差,职员对之不满,于是这 样评价:“孙经理呀,也只不过是猪八戒的 脊梁- - - - 无能之背(辈)”。 (3 )换字法 例如,北方话口语中常说“扯蛋”,书 面语转写时,换成“扯淡”。 (4 )符号替换法。例如:“X你妈!你 怎么不说话,哑巴吗?” (5 )反义法。所谓反义就是指于禁忌语 的意义相反。例如中国的四川仪陇客家人因 忌讳醋字, 于是把“ 醋” 说成“ 甜子”。再 如广州人把“ 气死我”说成“ 激生我”; 把 “ 笑死我” 说成“ 笑生我”。显然,生与死 是反义词,这里用“生”避开了“ 死

13、”。 (四)反切法。 反切语的起源是受了梵文拼音学理的影 响,即指用两个字给第三个字标音。方法是 头一个字中的声母加第二个字的韵母和声调 相拼而成。汉语的反切是一种特殊的语言现 象,它是古时的标音法。先来看这一个例 子:紫衣女子向多九公请教反切之道,多九 公支支吾吾答不上来。紫衣女子向红衣女子 递个眼色,说:“若以本题而论,岂非吴郡 大佬衣闾满营吗?”红衣女子会意地点头, 噗嗤一笑。唐敖与多九公莫名其妙后来 多亏林之洋跑来为他们解了围。三人回去琢 磨了半天才明白过来。原来他们被两个女子 用反切法给嘲笑了一番。 (一)直译法 虽然英汉委婉语存在一定差别,但在两 种语言中存在着大量相同或相近的委婉

14、语表 达,在翻译过程中,译者应尽可能采用直译 的方法,力求保持原文的意思与风格。 例如: (凤姐儿低了半日头,说道:“这个就 没法了!你也该将一应的后事给他料理料 理。冲一冲也好。”)尤氏道:“我也暗暗 地叫人预备了。就是那件东西,不得好木 头,且慢慢地办着罢。”(曹雪芹:红楼 梦,第十一回) 原文中用迂回陈述法将“棺材”婉转地 教育时空 C o n s u m e G u i d eE d u c a t i o n S p a c e 1 4 4消费导刊 2 0 0 .8 1 说成“那件东西”,以达到委婉效果,因此 译 成 英 文 时 也 可 以 直 接 用 “ t h a t ” 来 代

15、 替 “c o f f i n ”. 译文:“I v es e c r e t l ys e n t p e o p l et o g e tt h i n g sp r e p a r e d .B u tt h e yh a v e n t f o u n dg o o dwo o df o r t h a t y e t , s oweh a v e t owa i t . ” (二)套译法 英汉两种语言中虽然有些委婉语的表达 方式有所不同,但却可能根据彼此不同的文 化背景有其相对等的表达,此时就可以用套 译的方法加以翻译。例如当某人的被子拉链 忘记拉上,就可以提醒他说“y o u v

16、el o s t y o u r l i c e n s e ”,翻译成中文,我们可以相应 地套译为“你的前门忘记关啦”。 根据不同文化判断是否有委婉必要 委婉语具有文化性、民族性、地域性等 特点。不同地方的历史文化不同,其风俗、 禁忌也有所不同,因此在翻译中也要注意区 分。 比如: “Y o u r et a k i n gi t t o oh a r d , t h e r e s n od i s g r a c ei nb e i n ga l o v ec h i l d . ” 在西方文化中,“l o v ec h i l d”是极具浪 漫色彩的“爱情之子”,而在汉语言文化中 对“私生子”却并没有那么开明容忍,因此 对本例进行翻译时就宜将“l o v ec h i l d ”委婉 地翻译为“爱情之子”,而应进行如下处 理: 译文:你对这事看得太严重了,私生子 并不丢人。 概括来讲,就是要根据英汉语不同文化 背景,判断是否有委婉的必要,而作相应处 理,不能生搬硬套,认为原文中应用了委婉 语,在目标语译文中也一定要将

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 高等教育 > 大学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号