毕业论文浅谈商务英语的特点及英译汉翻译技巧 (2)

上传人:平*** 文档编号:10088143 上传时间:2017-10-06 格式:DOC 页数:10 大小:111.52KB
返回 下载 相关 举报
毕业论文浅谈商务英语的特点及英译汉翻译技巧 (2)_第1页
第1页 / 共10页
毕业论文浅谈商务英语的特点及英译汉翻译技巧 (2)_第2页
第2页 / 共10页
毕业论文浅谈商务英语的特点及英译汉翻译技巧 (2)_第3页
第3页 / 共10页
毕业论文浅谈商务英语的特点及英译汉翻译技巧 (2)_第4页
第4页 / 共10页
毕业论文浅谈商务英语的特点及英译汉翻译技巧 (2)_第5页
第5页 / 共10页
点击查看更多>>
资源描述

《毕业论文浅谈商务英语的特点及英译汉翻译技巧 (2)》由会员分享,可在线阅读,更多相关《毕业论文浅谈商务英语的特点及英译汉翻译技巧 (2)(10页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、绍兴职业技术学院国际商务系商务英语专业毕业论文浅谈商务英语的特点及英译汉翻译技巧姓 名:沈樱樱学 号:A003075010524指导教师: 郑运权日 期: May 8th, 2010目 录中文摘要1 英文摘要2 提 纲3 正 文4 参考文献81浅谈商务英语的特点及英译汉翻译技巧摘要:随着世界经济一体化的不断深化和扩展,国际商务活动日益频繁,商务英语的作用也变得日益显著,本文以商务英语作为实用英语语言工具的角度,对其显著的特点以及对应的英译汉翻译技巧进行简要分析,这有助于人们更好地学习商务英语,更好地进行商务沟通,取得国际经济贸易的成功。关键词: 商务英语;特点;英译汉;翻译技巧2On the

2、Study of the Characteristic of Business English and Its E-C Translation SkillsAbstract: As the world continues to deepen economic integration and expansion of international business having become increasingly frequent, the role of Business English is becoming increasingly significant, the paper busi

3、ness English as a practical tool for English language point of view. Its significant features, as well as the English translation of the corresponding Chinese translation skills to carry out a brief analysis, which helps business people to learn better English, better for business communication, int

4、ernational economic and trade success.Key words: business English; features; English-Chinese translation; translation skills3提 纲一、引言 二、商务英语的特点 1、商务英语文体风格2、商务英语语言特点3、商务英语的文化意识三、商务英语英译汉翻译技巧1、联系上下文正确选择词义2、增词法3、省略法4、正译和反译法5、句子转换法四、结语4浅谈商务英语的特点及英译汉翻译技巧一、引言商务英语是商务环境中使用的英语,它是专门用途英语(English for Specific Pur

5、poses 或 English for Special Purposes, 简称ESP)的一种。其词汇和句式的特征表现得十分突出,只有把这些特征、翻译方法和商务知识有机地联系在一起,才能准确地翻译好商务英语,不会造成错译、误译。二、商务英语的特点商务英语是以满足职场需求为目的,内容涵盖商务活动全过程,它以语言为载体,把核心的商务内容放到其中,以职场人员和即将迈入职场的人员为目标,以商务活动中常用英语为重点的一种培训。商务英语的特点主要在于其教学的专业化、口语化和较强的针对性。归根到底,实用性是商务英语最大的特点。作为专门用途英语的商务英语具有与普通英语不同的特点,有其独特的特点。在使用上有其显

6、著特色,主要表现在文体、语言和文化意识方面。 1、商务英语文体风格 商务文体是随着商品生产及贸易的发展而形成的一种文体形式。商务英语文体不以语言的艺术美为其追求的目标,而是讲求逻辑的清晰和条理性、思维的准确严密以及结构的严谨性。 风格朴实,明白易懂。商务信函一般风格朴实,明白易懂,淡于修饰,很少使用比喻、拟人、夸张等修辞手段,目的是提高实效性。商务英语避免使用陈旧笼统的商业术语或套语,而用简明的现代英语来表达。商务英语在陈述事物时往往具体、明确,绝不含糊其辞。措辞礼貌,礼貌是国际商务英语应用文中非常重要的语言特点。汉语的商务用语有时缺少必要的客气,常见的礼貌用语往往只是一个“请”字。商务英语则

7、比较讲究客套,随处可见礼貌的客套。例如,汉语中仅有的一个请字,商务英语中要用“We would appreciate” “It would be appreciated”, “We would be glad to”之类的结构来表达。因此汉英翻译时切忌照原文字面硬译,添加常用礼貌客套结构,注意措辞婉转。2、商务英语语言特点 (1)专业性 商务英语涉及商务理论和商务实践等方面,其语言具有极强的专业性。商务英语的词汇都是缩略词汇,其中包含大量专业术语,具有商务含义的普通词或复合词,以及缩略词等。如B/L(bill of lading)提单,Exp. &Imp. Inc( export-import

8、 incorporated) 进出口公司,for ex:(foreign exchange)外汇,a firm offer实盘等等。不具有一定的专业知识是根本无法了解这些专业的商务英语词汇的内涵的。 5(2)书卷词语的使用 商务文体措辞严谨精确、正式和不带个人感情色彩。为此,商务英语常用拉丁语派生词取代同义的一般英语词汇。3、商务英语的文化意识 在西方由于种族渊源,自然环境,宗教信仰,经济发展程度等因素的不同,构成了各不相同的文化体系,从而人们的观念传统,思维方式,价值取向以及语言表达等也大相径庭。在一种文化中被看成是自信和有专业能力的行为,在另一种文化有可能被视为傲慢或对对方缺乏兴趣的表现。

9、在一种文化中被看作是柔弱的东西,如自我批评,修正自己的观点或从多种视角来看问题等,在跨文化交际中有可能是实现共同交际目的的最重要的前提之一。在商界,因为公司主管们不熟悉客户所在国的风俗习惯和文化传统而蒙受损失的事屡屡发生。因此商务英语的学习者必须意识到许多文化差异的存在及其对商业和个人生活的影响,避免出现文化冲突。三、商务英语英译汉翻译技巧翻译是一种跨语言,跨文化的信息与情感的交流过程。而商务英语翻译是商务知识和英语翻译的综合。因而具有独特性。了解商务英语语言特点是进行商务英语翻译的前提。作为一名成功的商务英语翻译人员还应灵活运用商务英语翻译的标准。从翻译材料的体裁上看,翻译可分为政治文献,文

10、艺作品,科技资料,商务公文,广告等几大类。各类体裁的翻译都必须遵循翻译的一般准则和规律,但具体到某一体裁翻译则有不同于其他体裁翻译的特殊要求。讲到翻译我们知道这不是一件轻而易举的事情,一篇译文质量如何,一般首先考虑到的是将原文内容准确无误地传达出来的程度如何。翻译时在作品的品种格调方面,既应对原文注意恰当的认识,又必须在译文上做到“恰当”的处理,而这里的恰当情况就千变万化。所以掌握一定的翻译技巧对译文的质量起着至重要的作用.,下面就从几个方面谈谈翻译的技巧:1、根据词在句中的搭配关系,联系上下文,正确地选择词义。(1)、英语单词的词义比较灵活,一个词可以具有几种不同的含义。一个词的词义往往取决

11、于与它搭配部分的词对它的制约。比如have在下列词组中具有的不同含义:A、Have a letter. 收到一封信B、Have a cup of coffee. 喝杯咖啡C、Have a cold. 患感冒D、Have a try. 试一下(2)、有时,一个词的词义很难仅仅依靠该词在行文中的搭配,组合关系来判断,还必须联系上下文,统观全句,全段才能确定这个词所具有的含义。例如下列句子中last所表示的意义:A、He is the last man to come. 他是最后来的。B、He is the last man to do it. 他决不会干那件事。C、He is the last m

12、an for such a job. 他最不配干这个工作。D、This is the last place where I expected to meet you.我怎么也没料到会在6这个地方见到你。2、增词法 翻译中加字主要是指将原文的省略之处加以增补,避免意思表达不清楚;或是在翻译时按意义上(或修辞上)和句法上的需要增加一些词来更忠实通顺地表达原文的思想内容。增词一般有以下几种情况:增加动词,增加形容词,增加副词,增加名词,增加语气助词,增加概括词,增加承上启下的词,增加表达时间的词。例如: (1).You have got to be firm, sympathetic. 你必须要保持

13、坚强,同时还要有同情心。(增加承上启下的词) (2).What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语) 总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。使译文表达出来能够达到语法上、语感上的通顺流利。3、省略法省略译法在英语译成汉语时将某些词不译出,同样可以表达出原文的含义,也就是说,将可有可无、不合汉语习惯以及显得多余的词省略掉,并不影响汉语意思的表达,且忠实于原文。例如:AThe horse is a useful animal. 马是有用的动物。BWe live and learn. 活到老,学到

14、老。CI can do it, and so can you. 我能做,你也能做。DIf winter comes, can spring be far behind? 冬天来了,春天还会远吗?EYou can never tell. 很难说。4、正译和反译法英译汉中的正译和反译法显然是指用与英语相同的语序或表达方式译成汉语或是把句子按照与英语相反的语序或表达方式译成汉语;抑或是将英语句子用肯定的汉语或是否定式的汉语表达出来。所谓“反”就是从反面表达如:Much to our regret the packing of the landed goods is quite different f

15、rom that you have promised.从正面着笔可译作:十分遗憾, 到货包装与贵方承诺的相差很大。也可以从反面着笔处理:十分遗憾, 到货包装与贵方承诺的大不一样。一般说来, 我们译词时多以正译为主,即以肯定译肯定或以否定译否定的方法处理。但从正面翻译并非任何时候都能行得通。英语中有不少词语,如只从正面翻译就可能无法下笔,或者译出来也相当勉强,很难达到既确切又通顺的效果。这种情况下,考虑从反面着笔,即以肯定译否定或以否定译肯定的方法处理,则可译的非常顺手。我们可以逐步地练习使用反译法。其好处在于我们可以更加生动地、突出地、通顺地表达出作者的意思,更加符合中国人的逻辑思维。例如: “Dont stop speaking.” She said.(反面表达) 她说:“继续讲下去。”(正面表达) 我们的一般按字面意思去翻译,虽然意思正确,可这却不符合中国人的语言习惯。我7们如果从反面表达出来,反而更通顺。5、句子转换法由于英汉句子在句子结构、句序和句子内容上有一定的差别,在翻译时,为了将英语句子用地道的汉语表达出来,适应中国人的阅读习惯,在句子结构、句序、句子内容上需要进行一些转变。句子转换可有以下几种情况: (1)、英语简单句转换成汉语复合句。 His superior grades at

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 中学教育 > 试题/考题

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号