《翻译三级笔译实务模拟54》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译三级笔译实务模拟54(5页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。
1、翻译三级笔译实务模拟54Section 1 English-Chinese TranslationTranslate the following passage into Chinese.1. Para(江南博哥). 1 The most remarkable aspect of the walkout at Google last week may not have been that an estimated 20,000 people participated or that it had global reach, or even that it came together in le
2、ss than a week It was the way the organizers identified their action with a broader worker struggle, using language almost unheard-of among affluent tech employees. Para. 2 This is part of a growing movement, the organizers wrote in a news release, not just in tech, but across the country, including
3、 teachers, fast-food workers and others who are using their strength in numbers to make real change. Para. 3 At the beginning of their protest near the companys San Francisco offices, the organizers even expressed support for Marriott workers on strike in the city. Para. 4 For decades, Silicon Valle
4、y has been ground zero for a vaguely utopian form of individualismthe idea that a single engineer with a laptop and an internet connection could change the world, or at least a long-established industry. Class-consciousness was pass. Unions were the enemy of innovation, an anchor to the status quo.
5、Para. 5 But the issues that contributed to the walkout at Googlethe companys controversial work with the Pentagon on artificial intelligence, and its handling of sexual harassment accusations against senior managersproved too large for any worker to confront alone, even if that worker made mid-six f
6、igures. They required a form of solidarity that would be recognizable to the most militant 20th century labor organizers. Para. 6 The myth of Silicon Valley is that all the power you need is embodied in you as an individualif you want more money, go somewhere else, said Harley Shaiken, a labor exper
7、t at the University of California, Berkeley. What they were saying here was that all the economic power they had as individuals wasnt enough. Para. 7 And the consequences of that dawning realization, Shaiken and other labor experts said, could reverberate across the entire tech sector. Para. 8 Organ
8、izers say theyre confident that the protests will only escalate if the chief executive, Sundar Pichai, and his team dont put forth a plan to act on some of their demands, among them a worker representative on the board of Googles parent company, and an end to employment contracts that prevent class-
9、action lawsuits and require individual arbitration for discrimination and harassment cases. Para. 9 Employees have raised constructive ideas for how we can improve our policies and our processes going forward, Pichai said in a statement. We are taking in all their feedback so we can turn these ideas
10、 into action. Para. 10 Labor experts said any changes precipitated by the walkout could spread through Silicon Valley. Para. 11 These companies are competing for employees, said Matthew Bodie, a law professor at St. Louis University who is a former lawyer for the National Labor Relations Board. Para
11、. 12 If employees at Facebook are looking at this and saying Wow, that was impressive, Bodie said, then Facebook may have to follow suit. 正确答案:第一段 上周谷歌员工罢工最引人注目的一点可能不是参与的人数约有2万人,也不是此次罢工的范围全球,甚至也不是罢工用不到一周的时间就组织起来,而是组织者用富裕的科技员工几乎从未听闻的言语,彰显了他们的罢工行动是一种更为广泛的工人斗争。 第二段 组织者在一份新闻稿中写道,“这是一场日益壮大的运动的一部分。不仅是在科技领
12、域,而且是在全国范围内的罢工活动。包括教师、快餐店工人和其他人,他们正在利用人数优势进行真正的变革。” 第三段 在谷歌旧金山办公室附近的抗议活动开始时,组织者甚至发声支持万豪国际集团(Marriott)员工在该市罢工。 第四段 几十年来,硅谷一直是泛乌托邦式个人主义的发源地。这种个人主义认为,一个工程师,一台笔记本电脑,再连上网络,就能改变世界,或者至少改变一个历史悠久的行业。阶级意识已经过时。创新是维持现状的支柱,而工会是创新的敌人。 第五段 但导致谷歌罢工的原因是这家公司与美国国防部在人工智能方面进行饱受争议的合作,以及它对高层管理人员性骚扰指控的处理方式不妥。这两起事件证明了即使员工的收
13、入高达六位数,他们也无法独自解决这些问题。所以他们需要采用的团结方式,正是20世纪最激进的劳工组织者所熟悉的方式。 第六段 加州大学伯克利分校(University of California,Berkeley)的劳工专家哈雷谢肯(Harley Shaiken)说,“硅谷的神话是,你需要的所有力量都体现在你个人身上。如果你想要更多的收入,那就去别的地方。这里的人说,在硅谷,个人拥有的所有经济实力都是不够的。” 第七段 谢肯和其他劳工专家表示,这种意识的觉醒可能会撼动整个科技行业。 第八段 他们相信,如果首席执行官桑达尔皮查伊(Sundar Pichai)和他的团队不提出满足他们部分要求的计划,
14、那么抗议活动只会升级。其中一些要求包括在谷歌母公司董事会设立一名工人代表、终止防止集体诉讼的雇佣合同、终止要求对歧视和骚扰案件进行个人仲裁的雇佣合同。 第九段 皮查伊在一份声明中说:“员工们提出了建设性的意见,帮助我们改善政策和流程。我们正在收集他们的所有反馈,以便将这些想法付诸行动。” 第十段 劳工专家指出,罢工引发的任何变化都可能蔓延到整个硅谷。 第十一段 “这些公司在争夺员工。”曾为美国国家劳资关系委员会(National Labor Relations Board)律师,现为圣路易斯大学(St. Louis University)法学教授的马修博迪(Matthew Bodie)说。 第
15、十二段 博迪说,“如果脸书(Facebook)的员工看到这一幕,然后说:哇,这太震撼了。”那么脸书可能真的会效仿谷歌的做法。解析 1第二段strength为多义词,可指“力量”“长处”等。根据本文语境,参与罢工的人数很多,这是人数上的优势,因此此处取第二义项,译为“优势”更为合适。 2第三段on strike为固定搭配,意思是to refuse to work, because of a disagreement over pay or conditions“因工资或工作条件上的分歧而拒绝工作”,故应译作“罢工”。 3第四段句ground zero为固定搭配,意思是a starting point or base for some activity“某种活动的起点或基础”,结合本文语境,可译作“发源地”。 4第四段句较长,其中the idea引导的同位语从句解释说明individualism“个人主义”。在翻译时可将这部分拆分出来,独立成句。 5第四段句anchor字面义为“锚”,锚用于泊船时稳定船只。在文中是指创新对现状的支持作用,因此译为“维持的支柱”更为合适。 6第八段句子较长,其中among them之后的内容举例解释说明了罢工员工的demands“要求”。在翻译时可将其作为这部分内容独立开来,分成两句,添加“其中一些要求(包括)”来指代前文的内容。Sec