《翻译二级笔译实务模拟55》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译二级笔译实务模拟55(8页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。
1、翻译二级笔译实务模拟55Section English-Chinese TranslationTranslate the following two passages into Chinese.1.(江南博哥) In case of the removal of the President from office, or of his death, resignation, or inability to discharge the powers and duties of the said office, the same shall devolve on the Vice Presiden
2、t, and the Congress may by law provide for the case of removal, death, resignation, or inability, both of the President and Vice-President, declaring what officer shall then act as President, and such officer shall act accordingly until the disability be removed or a President shall be elected. 正确答案
3、:如果总统免职、死亡、辞职或无能履行总统的权力与职责,应由副总统代理行使总统的权力与职责。国会可依法对总统和副总统的免职、死亡、辞职或无法履行的情况作出具体规定(提供法律依据),并宣布届时由哪个官员来代理行使总统的权力与职责,在上述无能履行情况结束前或新总统选举产生前,该官员应相应地代理行使权力与职责。解析 1此句从总体来看是一句并列句,在各分句中有主从句及从句中的并列句。按照长句“切割法”的翻译方法,按各分句从句的逻辑关系逐一译出,并不难译。 2原句In case of the removal of the President from office, or of his death,res
4、ignation, or inability to discharge the powers and duties of the said office, the same shall devolve on the Vice-President,为本句的第一部分。句中“in case of”与“in case that”为法律英语常用的词组,意为“如果”,“in case of”用于短语,“in case that”用于从句。例如:“In case that the Supplier fails to deal with such claim or conduct such proceedin
5、gs, the Owner may do so at the cost and risk of the Supplier in accordance with the abovementioned terms and provisions of indemnity.”(如供应人不能处理索赔或诉讼,业主可以自行处理,根据上述赔偿的规定应由供应人承担费用和风险。)。句中the same在法律英语中常常用作代词,是指上面提及的事,避免重复,这里是指:the powers and duties of the said office,在英译中时,为使法律条文所表达的意思明确无误,应把the same所代
6、的含义译出,即:“总统的权力与职责”。句中devolve on是动词,意为(of work, duties)be transferred or passed to sb.,为译入文行文的需要,在英译中时,可以进行词义转换,把原语的动词转译成译入语的名词。此句可译成:“如果总统免职、死亡、辞职或无能履行总统的权力与职责,应由副总统代理行使总统的权力与职责。” 3原句中and the Congress may by law provide for the case of removal, death, resignation, or inability, both of the President
7、 and Vice-President, declaring what officer shall then act as President, and such officer shall act accordingly until the disability be removed or a President shall be elected.为句子的第二部分。该部分包含两层意思,第一层:the Congress may by law provide for the case of removal, death, resignation, or inability, both of th
8、e President and Vice-President, declaring what officer shall then act as President,句中provide for为关键词,意为establish the legal basis or authority for sth. to be done later,即“作出具体规定,提供法律依据”之意。这一层中还有一个分词短语,并列来修饰主语the Congress。第二层:and such officer shall act accordingly until the disability be removed or a
9、President shall be elected.为复合句。句中the disability一词在英译中时,应将其深层含义译出,该词是指“上述提及的免职、死亡、辞职或无能履行情况”。句中a President一词,根据上下文,应译成“新总统”。因此,句子的第二部分可译成:“国会可依法对总统和副总统的免职、死亡、辞职或无法履行的情况作出具体规定(提供法律依据),并宣布届时由哪个官员来代理行使总统的权力与职责,在上述无能履行情况结束前或新总统选举产生前,该官员应相应地代理行使权力与职责。”2. For all the natural and man-made disasters of the
10、past year, travelers seem more determined than ever to leave home. Never mind the tsunami devastation in Asia last December, the recent earthquake in Kashmir or the suicide bombings this year in London and Bali, among other places on or off the tourist trail. The number of leisure travelers visiting
11、 tourist destinations hit by trouble has in some cases bounced back to a level higher than before disaster struck. This new fast recovery of tourism we are observing is kind of strange, said John Koldowski, director for the Strategic Intelligence Center of the Bangkok-based Pacific Asia Travel Assoc
12、iation. It makes you think about the adage that any publicity is good publicity. It is still too soon to compile year-on-year statistics for the disasters of the past 12 months, but travel industry experts say that the broad trends are already clear. Leisure travel is expected to increase by nearly
13、5 percent this year, according to the World Tourism and Travel Council. Tourism and travel now seem to bounce back faster and higher each time there is an event of this sort, said Ufi lbrahim, vice president of the London-based World Tourism and Travel Council. For London, where suicide bombers kill
14、ed 56 and wounded 700 on July 8, she said, It was almost as if people who stayed away after the bomb attack then decided to come back twice. Early indicators show that the same holds true for other disaster-struck destinations. Statistics compiled by the Pacific Asia Travel Association, for example,
15、 show that monthly visitor arrivals in Sri Lanka, where the Dec. 26, 2004, tsunami left more than 30,000 people dead or missing, were higher than one year earlier for every month from March through August of this year. A case commonly cited by travel professionals as an early example of the trend is
16、 Bali, where 202 people were killed in bombings targeting Western tourists in October 2002. Visitor arrivals plunged to 993,000 for the year after the bombing, but bounced back to 1.46 million in 2004, a level higher than the two years before the bomb, according to the Pacific Asia Travel Association. Even among Australians, who suffered the worst casualties in the Bali bombings, the number of Bali-bound visitors bounc