《翻译三级笔译实务模拟46》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译三级笔译实务模拟46(5页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。
1、翻译三级笔译实务模拟46Section 1 English-Chinese TranslationTranslate the following passage into Chinese.1. Para(江南博哥). 1 What do literary tourists look for when they visit the British Isles? Often its the quaint, old-fashioned bookshops that provide the perfect excuse to browse uninterrupted and to disconnect
2、 from the world. Until recently, the trend for barista-made coffee and high-speed Wi-Fi was considered by some in the citys bookish crowd to be ruining Londons centuries-old tradition of disconnected browsing. Para. 2 But a crop of bookshops is rebelling against frenzied online engagement and is cre
3、ating environments where the real-life, internet-free book browse is the most effective way to expand your social and professional networks. And in countering the Internet overload, some stores are proving to be among Londons hottest hangouts. Para. 3 Leading the rebels is Libreria Books in Londons
4、East End, which is a Wi-Fi- and coffee-free zone. It was opened in February by Rohan Silva, a former policy adviser to the former prime minister David Cameron, and co-founder of Second Home, a members club providing a work space for entrepreneurs. Para. 4 Libreria is in the company of Tenderbooks, B
5、uchhandlung Walther Lutyens & Rubinstein, and Word on the Water, all independent book shops shunning high-speed cables and lattes. Their mantra has drawn a sophisticated, brainy crowd, but its premise is simple: In the digital age, the bookshop should be a refuge, an information overload in its own
6、right. Para. 5 If someone gets a phone call, they leave the shop. Its the same with the Internetpeople just know this isnt the space for being online, said Tamsin Clark, owner of Tenderbooks, which opened In 2014 in Covent Garden, a lively neighborhood packed with theaters and rare-book shops. The t
7、hing about books is that theyre more interesting than the Internetwe assume that everyone who comes here believes that. Para. 6 Creative downtime means embracing slow over fast and rejecting years of bookshop cool thats embodied by overeager baristas and a goofy Wi-Fi-code scrawled on a chalkboard.
8、The Internet-free bookshop campaigns for the days of haughty glances over the tops of reading glasses, gentle rutting at noise, and hours spent simply considering the words on the page. Para. 7 The distraction-free library ethos is actually a city tradition, from the private tranquil libraries of st
9、ately homes such as North Londons 17th-century estate Kenwood House In Hampstead Heath to the British Librarys Reading Room in Kings Crossa place where the etiquette policy strongly discourages the presence of mobile phones entirely with tactfully placed signs. Its in this tradition that these books
10、hops operate. Para. 8 Mr. Silva of Libreria Books said an old-fashioned space is clearly appealing to book lovers. He said his shop has had twice as many customers as anticipated, with visitors from as far afield as Australia and China. Confronted with a bookshelf curated by the popular new mayor or
11、 surrounded by first editions, who wants to download a morning full of emails? 正确答案:第一段 当爱好文学的旅客在游览英伦诸岛时,他们在寻找什么?通常是那些古色古香的老式书店。这些书店为人们提供了一个完美的借口,让他们可以与外界隔绝,享受不受人打扰的阅读。但最近,书店出售手调咖啡、提供高速无线网络,伦敦一些爱阅读的人认为这种趋势是在破坏伦敦远离喧嚣、静心阅读这一数百年传统。 第二段 但许多书店正在反抗人们对网络的狂热迷恋,努力创造出一种氛围,即断开网络、融入日常生活的阅读才是扩宽社交和职业网络的最有效方式。因为主张
12、摆脱网络信息过载,一些书店正成为伦敦最热门的聚集地。 第三段 领导这场反抗运动的是位于伦敦东区的利布雷利亚书店(Libreria Books)。这是一家不提供无线网络和咖啡的书店。它于今年2月开始营业,其创始人罗恩席尔瓦(Rohan Silva)之前是前首相戴维卡梅伦(David Cameron)的政策顾问,也是为企业家提供办公空间的“第二家园”(Second Home)会员俱乐部的联合创始人。 第四段 利布雷利亚书店与腾德尔书店(Tenderbooks)、瓦尔特柯尼希书店(Buchhandlung Walther )、勒琴思和鲁宾斯坦书店(Lutyens & Rubinstein)以及水上书
13、店(Word on the Water)这些独立的书店都没有提供网络和咖啡。其理念吸引了一群阅历丰富的聪明人,其理念的前提很简单:书店本身就是一个信息过载的地方,在数字化时代,它应该是一个“避难所”。 第五段 腾德尔书店创始人塔姆辛克拉克(Tamsin Clark)说,“如果有人需要接听电话,他们就得离开书店,想要连网也一样。人们知道这不是上网的地方。”这家书店于2014年在考文特花园(Covent Garden)开业。这里很热闹,周边有不少剧院和珍本书店。“书比互联网更有趣一一我们认为每个来这里的人都相信这一点。” 第六段 创意休闲意味着拥抱慢节奏,不要快节奏,拒绝书店多年来的潮流:店里有过
14、分热情的咖啡调配师;小黑板上愚蠢地写着字迹潦草的Wi-Fi密码。不提供网络的书店旨在回到从前:如果有人发出噪音,就会遭到来自老花镜后方责备的眼神以及轻微的嘘声;人们可以花上几小时琢磨书上的文字,不干别的。 第七段 从私人的豪华图书馆如伦敦北部汉普斯特德希思(Hampstead Heath)17世纪的肯伍德庄园(Kenwood House)中安静的图书馆,到位于国王十字区(Kings Cross)的大英图书馆(British Library)阅览室,这些地方展现一个城市的传统和理念:阅读不受干扰。在这里,借助各种巧妙放置的提醒标志,礼仪规范政策强有力地约束读者,让他们不拿出手机。这些书店就是按照
15、这种传统经营的。 第八段 利布雷利亚书店的席尔瓦先生说,“一个老式的阅读空间”对图书爱好者显然很有吸引力。他说书店的顾客数量是预期的两倍,甚至吸引了来自澳大利亚和中国的远方客人。面对着书架上由人气颇高的新市长挑选的书籍,身边又是初版新书,谁还想整个上午都用来看电子邮件呢?解析 1第一段句disconnect from为固定搭配,意为“与分离”“与断开联系”,文中语境是在阅读时不受外界干扰。因此,disconnect from the world可译为“与外界隔绝”。 2第一段句barista-made coffee and high-speed Wi-Fi,直译为“手调咖啡和高速无线网络”。在
16、翻译时可根据文章在讲书店这一语境,增加动作行为的主体,译为“书店出售手调咖啡、提供高速无线网络”。 3第一段句prove to be为固定搭配,意为(to be shown) to be someone or something“(证明)是某人或某物”。are proving to be among Londons hottest hangouts可译为“正成为伦敦最热门的聚集地”。 4第四段句high-speed cables and lattes中cables“电缆”和lattes“拿铁咖啡”为借代词语,分别指“网络”与“咖啡”。 5第四段句in its own right为固定搭配,意为by reason of ones own a