《翻译三级笔译实务模拟55》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译三级笔译实务模拟55(5页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。
1、翻译三级笔译实务模拟55Section 1 English-Chinese TranslationTranslate the following passage into Chinese.1. Para(江南博哥). 1 It used to be that finding even one new planet was enough to make an astronomers career. Uranus was discovered in 1781 by William Herschel, who these days has, among other things, space tel
2、escopes, asteroids, schools and a street in Paris named in his honour. Urbain le Verrier, who predicted the existence of Neptune in 1846, based on its gravitational influence on Uranus, has likewise given his name to craters, asteroids and bits of the French capital. It is one of 72 engraved into th
3、e sides of the Eiffel tower. Para. 2 These days, though, astronomers can do better. William Borucki has thousands to his name. He is the researcher who conceived of and ran Kepler, a planet-hunting space telescope. Kepler has discovered around 2,600 exoplanetsthose that orbit stars other than the su
4、n. Another 3,000 candidates await confirmation from ground-based telescopes. The result has been a revolution in astronomy. Its practitioners had long assumed that other stars were likely to have planets of their own. These days, they know that to be true. Para. 3 The first exoplanets were detected
5、in 1992, thanks to the gravitational effect they had on the pulsar around which they orbited. (A pulsar is the dead, ultra-dense remnant left over after a supernova.) A trickle of subsequent discoveries followed. Para. 4 Kepler transformed that trickle into a flood. Yet it almost did not happen. Dr
6、Borucki proposed the mission four times to NASA before it was accepted. Rather than look for stellar wobbles caused by a planets gravity, he suggested monitoring a stars light itselflooking for tiny dips in brightness as planets, if any, crossed in front of the stellar disc. It is a simple idea. But
7、 it required the construction of a light detector 1,000 times more sensitive than anything that had been built before. Para. 5 The advantage of this transit method is that it is well-suited to mass production. Kepler was designed to stare fixedly at a single patch of sky in the constellation of Cygn
8、us, observing around 150,000 stars simultaneously. The consequential torrent of data can be used to draw statistical conclusions about the rest of the galaxy. It seems likely that every one of the Milky Ways hundreds of billions of stars sports at least one planet. Para. 6 Keplers biggest quarry was
9、 Earthlike planets at just the right distance around their stars for liquid water to exist on their surfaces. Several have turned up, but the search became harder in last year, by which time two of the four gyroscopes that kept the telescope stable had broken. Keplers engineers came up with an ingen
10、ious fix, relying on the radiation pressure exerted by sunlight to re-steady the craft. With its fuel depleted, no technological rescue is possible this time. But nothing succeeds like success. Exoplanets are now the hottest topic in astronomy. Para. 7 The Transiting Exoplanet Survey Satellite, laun
11、ched in April, is a Kepler-like mission designed to look for exoplanets in Earths immediate neighbourhood. In theory, it should be possible to sniff the air of such neighbours for signs of life, or even make rough maps of their surfaces. Exoplanetology is just getting started. 正确答案:第一段 过去,发现一颗新行星就足以
12、成就一个天文学家的事业。1781年,威廉赫舍尔(William Herschel)发现了天王星(Uranus)。如今,为了纪念赫舍尔,许多事物都以他的名字命名,其中包括太空望远镜、小行星、学校和巴黎的一条街道。1846年,于尔班勒韦里耶(Urbain le Verrier)根据未知行星对天王星的引力作用,预言了海王星(Neptune)的存在。同样,他的名字也被用来命名火山口、小行星和法国首都的一些地方。并且,它还是镌刻在埃菲尔铁塔四周壁面的72个名字之一。 第二段 如今,天文学家可以取得更突出的成就。以威廉博鲁茨基(William Borucki)的名字命名的事物就有几千个。成廉博鲁茨基是太空
13、望远镜开普勒(Kepler)设计者和项目负责人。开普勒的任务是寻找行星,目前它已经发现了大约2,600颗系外行星,它们围绕着太阳以外的恒星运转。另外还有3,000颗未确认的行星等待地面望远镜进一步确定。这次观测结果在天文学领域具有革命性意义。天文学家长期以来一直猜想其他恒星可能拥有自己的行星。如今,他们知道这个猜想是正确的。 第三段 1992年,研究人员发现了首批系外行星,这要归功于它们围绕脉冲星运行时所受到的引力效应。(脉冲星是超新星爆炸后留下的超致密残骸。)而后人们也有两三次发现系外行星。 第四段 在开普勒投入使用后,行星的发现从“涓涓细流”变成了一股“洪流”,但这一切差点没能发生。博鲁茨
14、基博士向美国国家航空航天局(NASA)提了四次计划,才得以通过此项目。这位博士并不建议寻找由行星引力引发的恒星摆动,而是提议观测恒星光线本身。当行星(如果有的话)飞过恒星盘时,研究人员可以观测到恒星的亮度减弱。这个想法很简单,但它需要比当时任何光度探测器灵敏一千倍的设备。 第五段 采用“凌日法”的优点是它非常有助于大批量成果产出。开普勒太空望远镜固定观测天鹅座(Cygnus)星群的同一片天区,能同时观测大约15万颗恒星,由此产生的大量数据通过统计分析可用来推算太阳系外的行星情况。银河系有数千亿颗恒星,很可能每颗恒星至少都有一颗行星。 第六段 开普勒太空望远镜最大的观测目标是类地行星。类地行星与
15、其恒星的距离恰当,正好能够保证液态水在表面存在。开普勒找到了几颗符合条件的行星,但去年的搜寻工作困难了许多。因为四个保持开普勒太空望远镜稳定的陀螺仪中有两个发生了故障。工程师们想出了一个巧妙的解决办法,依靠太阳光的辐射压力重新稳定了开普勒太空望远镜。但随着开普勒携带的燃料耗尽,这一次不可能再进行技术救援。然而,一事成功百事顺,如今系外行星已经成为天文学最热门的话题。 第七段 今年4月发射的凌日系外行星勘测卫星(Transiting Exoplanet Survey Satellite)执行与开普勒太空望远镜类似的任务,旨在寻找地球附近的系外行星。从理论上讲,这颗卫星有可能“嗅出”生命的迹象,甚
16、至粗略地绘制出行星表面的地图。系外行星的探索才刚刚开始。解析 1第一段句in his honour为固定搭配,意思是in order to show respect and admiration for somebody“为了表示对某人的尊敬和钦佩”,故可译作“为了纪念他”。 2第二段句动词短语conceive of意为“形成关于某物的想法”,在翻译时可进行词性转换,将其译为“设计者”。 3第四段句较长,其中破折号之后部分解释说明了博鲁茨基博士提出的观测方法,在翻译时可将这部分拆分出来,独立成句。 4第六段句quarry原义为“猎物”。文中指的是开普勒太空望远镜寻找的类地行星,因此译为“观测目标”更为合适。 5第六段句turn up为固定