翻译三级笔译实务模拟87

上传人:江*** 文档编号:595765899 上传时间:2024-12-05 格式:DOCX 页数:5 大小:19.57KB
返回 下载 相关 举报
翻译三级笔译实务模拟87_第1页
第1页 / 共5页
翻译三级笔译实务模拟87_第2页
第2页 / 共5页
翻译三级笔译实务模拟87_第3页
第3页 / 共5页
翻译三级笔译实务模拟87_第4页
第4页 / 共5页
翻译三级笔译实务模拟87_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《翻译三级笔译实务模拟87》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译三级笔译实务模拟87(5页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、翻译三级笔译实务模拟87Section English-Chinese TranslationTranslate the following passage into Chinese.1. The (江南博哥)enthusiasm for road cycling competitions began at the end of the 19th century and has not stopped growing since. Some big races attract around tens of millions of spectators and are watched by TV

2、 viewers all over the world. The first race officially recorded dates back to 31 May 1868 at the Parc de Saint-Cloud, in Paris, and was won by the British rider, James Moore. The first city to city race took place on 7 November 1869: Paris-Rouen1. James Moore, once again the winner, rode 123 kilomet

3、res in 10 hours 25 minutes2. The organisers intention was to promote cycling and to demonstrate that the bicycle enabled considerable distances to be covered. Road cycling has been part of the Olympic Games programme since its first edition in 18963. Road race is part of the Olympic programme. The r

4、iders start together in a bunch. The courses are of varying distances (approx. 260km for Elite Men in the UCI4 World Championships). Road races have several different formats: one-day races from one point to another re.g. Paris-Roubaix or Tour of Flanders) or on a circuit, such as the UCI World Cham

5、pionships or stage races (e.g. Tour de France, Giro dItalia or Vuelta a Espaa). Individual time trial is part of the Olympic programme. The individual time trial is raced over 40-50km5 (at the UCI World Championships and Olympic Games). The riders set off individually at regular intervals (1-2 minut

6、es). The competitor completing the course in the fastest time is the winner. The principle for the team time trial is the same as for the individual time trial, but this event is raced by teams of a minimum of 2 riders and a maximum of 10 riders6. From 2019, the team time trial at the UCI Road World

7、 Championships will be raced in a mixed relay format reserved for national teams composed of three men and three women from the Elite and Under-23 categories. The event will get under way with the three men, who will then hand over the relay to the three women. The teams final placing will be calcul

8、ated based on the time elapsed when the second woman crosses the finish line. Both the men and women will complete one lap of an identical circuit. 正确答案:人们对公路自行车赛的热情自19世纪末开始不断高涨。大型赛事吸引了全球数千万现场观众和电视观众。 1868年5月31日在巴黎圣克卢公同(Parc de Saint-Cloud)举行的比赛是首场有官方记录的赛事,获奖者为英国车手詹姆斯穆尔(James Moore)。1869年11月7日的巴黎鲁昂赛

9、(Paris-Rouen)是首场城际比赛,获胜者仍是詹姆斯穆尔,以10小时25分完成123千米的比赛。比赛组织者希望借此推广自行车运动,展现自行车能够胜任的距离。公路自行车自1896年首届现代奥林匹克运动会开始即为奥运会比赛项目。 公路赛是奥运会比赛项目。运动员集体发车,赛程长短不一。国际自行车联盟世界锦标赛(UCI World Championships)男子精英组的比赛赛程约为260千米。公路赛以多种形式举办,如巴黎鲁贝赛(Paris-Roubaix)或环弗兰德斯赛(Tour of Flanders)等单日多地赛、国际自行车联盟世界锦标赛等绕圈赛,以及环法(Tour de France)、

10、环意(Giro dItalia)、环西(Vuelta a Espaa)等多段赛。 个人计时赛是奥运会比赛项目。国际自行车联盟世界锦标赛和奥运会上的个人计时赛赛程为4050千米。每位选手以固定间隔发车,间隔时长12分钟。完赛时间最短的选手获胜。 团队计时赛规则与个人计时赛相同。以团队为参赛单位,每队至少两名选手,最多10人。 从2019年起,国际自行车联盟世界公路自行车锦标赛的团队计时赛采用国家队混合接力赛的形式。每队男女选手各三名,选自精英组和23岁以下组。接力赛首先在三名男选手间展开,然后将接力棒交给三名女选手。全队最终名次以第二名女队员冲线后的总时长为准。男女选手均须完成一圈完全相同的赛道

11、骑行。解析 1Paris-Rouen指“巴黎鲁昂赛”。以起点和终点表示整个比赛的表达方式在体育比赛类英文中很常见,中文标点使用一字线“”表示地点的起止“从某地到某地”。 2“ride/run/swim等+距离+in+时间”表示“以(时间)完赛”。 3虽然英文原文since its first edition in 1896中“现代”二字没有出现,但中文应予以补译,区别于古代奥林匹克运动会。 4UCI的全称为Union Cycliste Internationale,即国际自行车联盟。同很多国际组织一样,该联盟最早成立于法国巴黎,名称及缩写均使用法语,为固定用法。 5“40-50km”的中文表示

12、方法是“4050千米”,注意中文使用浪纹线“”表示数值范围。 6a minimum of 2 riders and a maximum of 10 riders是teams的后置定语,译文将其处理为分句“每队至少两名选手,最多10人”,符合中文表达习惯。Section Chinese-English TranslationTranslate the following passage into English.1. 作为浙江省的省会城市,杭州是中国历史文化名城1。距今约5300多年的良渚文化遗址2(位于杭州市余杭区)是中华文明发祥地之一3。 杭州以美丽的山水著称于世。那句有名的谚语“上有天堂,

13、下有苏杭4”表达出古往今来人们对于这座美丽城市的由衷喜爱。位于杭州西南的西湖,以其秀丽的湖光山色和众多名胜古迹而成为闻名中外的旅游胜地,2011年被正式列入世界遗产名录。此外,气势浩荡的钱塘江大潮,每年吸引无数游客。5 杭州拥有丰富的历史文化遗迹。6南起杭州、北到北京的京杭大运河始建于1631年,全长约1797公里,是世界上最长、最古老的人工水道。72014年6月22日,京杭大运河正式入选世界遗产名录。 在世界上,杭州也颇具有知名度8。13世纪,意大利著名旅行家马可波罗(Marco Polo)在游记中赞叹杭州为“世界上最美丽之城”。92011年,杭州曾被美国纽约时报评为全球41个旅游城市之一,

14、被联合国评为“国际花园城市”。10 正确答案:As the capital of Zhejiang Province, Hangzhou is a Famous Historical and Cultural City in China. The Archaeological Site of Liangzhu Culture, located in the citys Yuhang District and dating back to about 5,300 years ago, is one of the cradles of the Chinese civilization. Hangz

15、hou is world-famous for its beautiful landscape. The famous Chinese sayingIn heaven, paradise; on earth, Suzhou and Hangzhouhighlights peoples sincere love for the beautiful city since ancient times. The West Lake in its southwest has been a tourist attraction renowned both at home and abroad for it

16、s picturesque scenery and numerous historical sites. In 2011, it was officially inscribed on the World Heritage List. Besides, the spectacular tidal bore of the Qiantang River also attracts countless tourists every year. Hangzhou boasts abundant historical sites and cultural relics. The Grand Canal, built in 1631, extending some 1,797 kil

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 外语文库 > 英语四六级

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号