2025届湖南省部分学校高三一轮复习中期质量检测语文试题(解析版)

上传人:清爽 文档编号:595482081 上传时间:2024-11-25 格式:DOCX 页数:21 大小:64.89KB
返回 下载 相关 举报
2025届湖南省部分学校高三一轮复习中期质量检测语文试题(解析版)_第1页
第1页 / 共21页
2025届湖南省部分学校高三一轮复习中期质量检测语文试题(解析版)_第2页
第2页 / 共21页
2025届湖南省部分学校高三一轮复习中期质量检测语文试题(解析版)_第3页
第3页 / 共21页
2025届湖南省部分学校高三一轮复习中期质量检测语文试题(解析版)_第4页
第4页 / 共21页
2025届湖南省部分学校高三一轮复习中期质量检测语文试题(解析版)_第5页
第5页 / 共21页
点击查看更多>>
资源描述

《2025届湖南省部分学校高三一轮复习中期质量检测语文试题(解析版)》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2025届湖南省部分学校高三一轮复习中期质量检测语文试题(解析版)(21页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、高三年级一轮复习中期质量检测语文考生注意:1.本试卷共150分,考试时间150分钟。2.请将各题答案填写在答题卡上。3.本试卷主要考试内容:高考全部内容。一、现代文阅读(35分)(一)现代文阅读(本题共5小题,19分)阅读下面的文字,完成下面小题。材料一:现代汉语词典说,生态学是研究生物与非生物环境等之间相互关系的科学。那么生态又是如何跟翻译结合在一起的呢?我们知道翻译是不同语言之间的语码转换、信息转换、文化转换。这种转换很难达到对等或平衡。而这种不平等或不平衡以不同的方式表现出来,如语际之间,英语被译成其他语言的概率远远大于其他语言被译成英语的概率,这是个不争的事实。又如文化传递,弱势文化相

2、对很少被译成强势文化,而以欧美中心主义为代表的强势文化却大量被译成弱势文化。显而易见,生态翻译就是要保持语言地位的平衡、文化交流的平衡。当然生态翻译也同样重视语言的生态性,即绿色性、清洁性和伦理性,努力将他种语言中的“不洁”拒之门外,保持本族语言的洁净。世界上有成千上万种语言,就像生物能被划分为种、属、科、目、纲、门、界一样,语言也被划分为不同语系语族,呈现出多姿多彩、百花齐放的生态繁荣景象。有些语言使用者众多,如汉语;而有的语言,尤其是某些国家的少数民族语言,使用者甚少,如中国东北的鄂伦春语,使用人数只有约800人。最少的要数俄罗斯的一种叫他法的方言,使用者不足百人。在非洲和太平洋的一些岛国

3、,有些语言的使用人数也微乎其微。但作为一种语言,它们存在于斯,发展于斯,也是语言大家庭中的一分子,并为世界语言的生态多样性默默地释放自己的华彩,支撑着世界文化的绚烂。正是由于语言具有生物生态性,其繁茂与衰亡是自然规律,也是历史规律。但是,如果语言的消亡是由于非自然因素、人为因素,那么语言的生态就遭到了人为的破坏。怎样才能遏制语言生态的失衡呢?翻译不失为上上之策。首先,翻译要打破传统的“形式对等”“动态对等”等旧框框,引入异化的翻译对欧美中心主义进行解构。异化的翻译在英语里可以成为抵御民族中心主义和种族主义、反对文化上的自我欣赏和反对帝国主义的一种形式,以维护民主的地缘政治的关系。比如可以把具有

4、中国文化特色的语言做异化处理,把“班门弄斧”译成show off ones skill with the axe before LuBan,然后用注解的方式说明该句的文化历史背景。只有这样,中国特有的历史文化才能跻身于国际文化舞台。汉语译成英语可以这样做,其他语言亦可效仿。其次,翻译必须面向非主流语言,即弱势语言。我们知道,不同的语言会有不同的文化倾向。当国界作为沟壑横亘在文化交流的快轨之上时,翻译可以担负起使“天堑变通途”的重大使命。弱势文化通过翻译而使世人知道自己的存在,然后逐渐吸引其他文化的注意力,从而使文化生态圈保持繁荣昌盛。在全世界大力倡导环境保护的时代,作为自然生态一部分的语言也理

5、所应当重视自身内部的环境保护以及自身地位的保护。弱势语言的边缘化并非宿命,通过翻译这一有效手段也有可能从边缘走向中心。(摘编自祖利军全球化背景下的生态翻译)材料二:孕育于中西思想交汇、中国译学交流活跃之地香港的生态翻译学,其雏形为翻译适应选择论。该论援引英国生物学家达尔文进化论中的“适应/选择”说,将对翻译语境的认识拓展为“翻译生态环境”,用一种全新的视角和语言,回答了“何为译”(翻译即适应与选择),“谁在译”(译者中心、主导),“怎样译”(汰弱留强/求存择优、选择性适应/适应性选择),“为何译”(适者生存、强者长存、译有所为)等问题。该阶段的生态翻译学,是中国学者运用西式路线,跨越生物学和翻

6、译学的文理学科界限,进行翻译理论创新的尝试。随着认识的深化和发展,便有了生态翻译学“立论”阶段(2001-2004)之后的“倡学”(2005-2009)和“创派”(2010-)阶段。从“立论”到“倡学”“创派”,生态翻译学的相关思想和表述20年来也历经了阶段性的调试和嬗变。从西方的“适应/选择”说,到中西融合的生态主义,到新生态主义;从理论创新到范式创新;从解释描述译文产生过程,综观描述翻译生态整体和翻译理论本体,到“统领和关照一切翻译行为和翻译研究”易见的是,生态翻译学一路走来,遵循的是一条多元整合的创新之路,将文与理,中与西,古与今,宏观、中观与微观,局部与整体,喻指与实指等融聚一体,是其

7、建构路径的显著特点。生态翻译学发展至今,在国内产生了较大影响,在国际上也拥有一定的影响力。但其面临的理论建构问题依然严峻。如中国译论如何实现内涵式发展?研究数量增多、空间拓展固然可喜,但目前为止,我们难以提出一个让译界震撼、眼前一亮的译论。归根结底,是我们的译论创新在兼顾形式的同时,要实在融入新颖的思想内涵。又如返本开新的译论建构如何避免传统话语之不足?目前为止,我国提出的本土译论,包括生态翻译学、推手论、大易翻译学、和合翻译学、文章翻译学等,纷纷从传统哲学和文论中汲取养分,取得了一定成绩。但是我国传统哲学及文论中一些常被借用的核心概念,如阴阳、天人合一、道、气、和谐、中庸、仁、浩然之气等,在

8、具有意蕴丰富、解读空间大的优势的同时,也存在明晰和理性不足的弊端。摘编自蓝红军、冯丽霞翻译理论建构的多元融合生态翻译学20年(2001-2021)之启思1. 下列对材料相关内容的理解与分析,不正确的一项是( )A. 中国的生态翻译学孕育于香港,经历了“立论”“倡学”“创派”等阶段,这是认识的深化和发展的体现。B. 生态翻译在保持语言地位、文化交流的平衡的同时,也要注意保持本民族语言的特色,确保本族语言的纯正性。C. 不同语言之间的转换很难达到完全对等,但并不是一点办法也没有,如翻译中的异化处理就是一种积极的手段。D. 在全球化背景下,翻译这一有效手段必然使弱势语言从边缘走向中心,从而使文化生态

9、圈保持繁荣昌盛。2. 根据材料内容,下列说法不正确的一项是( )A. 生态翻译学涉及“生态学”和“翻译学”,因此它可以理解为是一项具有跨学科性质的交叉研究。B. 生态翻译学既是一种“喻指”,也是一种“实指”,其发展道路具有多元整合的创新特色。C. 语言的使用人数直接决定了该语言的命运,使用者多的语言发展明显优于使用者少的;而使用者少的语种趋于消亡几乎是难以逃脱的命运。D. 生态翻译学的译论建构要有本土意识,推陈出新。传统文化中的生态概念经过明晰而理性的解读与梳理后亦可成为生态翻译学中的一股强劲力量。3. 下列各项中,所提到的现象最符合材料一提到的“语言的生态遭到人为的破坏”观点的一项是( )A

10、. 全球化即美国化的大背景下,世界各国的资料文件,只要参与国际交往,就要被译成英语,而且归化率非常之高,非强势语言的国家民族主体性很少得到彰显。B. 猪的成长大致分为幼猪和成猪两个阶段,这是常识;但在印度尼西亚东部一种叫Alune的语言中,猪的成长根据猪牙的生长情况和猪运动速度的快慢被划分为9个阶段少有人知。C. 一个物种,刚刚被发现时,当地人称之为“有袋小动物”,后来被译成“灌鼠”或“本地鼠”的名字,因而被人当作老鼠而险遭灭顶之灾。D. 亚马孙河流域的印第安人几乎是唯一了解这一地带的植物特性并知道如何利用的人群,但这些知识因他们的种族语言处于弱势而得不到充分的记载和翻译。4. 材料二虽然只是

11、一个节选,但依然可以体现明显的综合概述的性质,请结合此材料分析这一特点。5. 网络流行语是一种架构在互联网文化生态之上社会亚文化现象,具有年轻态、交际性、高热度及思想文化内涵丰富等特点,如“夺笋呐”(多损呐)、“共享经济”和“内卷”等。请结合材料一和材料二的相关内容,谈谈生态翻译视角下的网络流行语的翻译要注意些什么。【答案】1. D 2. C 3. A 4. 丰富全面。大量收集素材,对二十年来“生态翻译学”取得成就与不足进行了比较全面的梳理。语言精练。节选部分从概念、发展到成果展现到问题思考,层层推进,虽涉及内容广泛,但语言极其精练。 5. 网络流行语往往诞生于年轻人等相对弱势的群体当中,翻译

12、时要打破传统的“形式对等”“动态对等”等旧框框,不以主流文化自居,持有平等心态悲悯情怀。网络流行语往往紧贴社会时事热点,翻译时要充分了解其中蕴含的社会文化内涵,实现文化转换。网络流行语作为一种交际语,翻译时要充分考虑译语的传播与流行性,处理好直译与转译的关系,关注其交际意图是否实现。【解析】【导语】两则材料从不同角度探讨了生态翻译的概念与发展。材料一强调翻译在语言生态平衡中的作用,指出翻译可以通过异化处理和关注弱势语言来维护文化多样性。材料二则介绍了生态翻译学的理论发展历程,展示其跨学科创新的特点,并指出其在国际上的影响力和面临的挑战。两者共同强调翻译在全球化背景下的重要性,呼吁在翻译实践中兼

13、顾文化多样性与创新。【1题详解】本题考查学生理解文章内容、筛选文中信息的能力。D.“必然使弱势语言从边缘走向中心”错误。根据材料一最后一段“弱势语言的边缘化并非宿命,通过翻译这一有效手段也有可能从边缘走向中心”可知,选项将或然当成必然。故选D。【2题详解】本题考查学生分析概括作者在文中的观点态度的能力。C.“使用人数直接决定了该语言的命运”错误。文中无据,过于绝对,材料一只是介绍了语言的多样性,也提到了会有消亡现象的存在,但原因没有深究。故选C。【3题详解】本题考查学生理解文中重要概念的含义的能力。A.能看出非强势语言在美国化的背景下不受到重视,因而国家民族主体性很少得到彰显,最符合“语言的生

14、态遭到人为的破坏”的观点。BCD三项能说明的是翻译对于语言文化的生态多样性很重要,不太符合“语言的生态遭到人为的破坏”的观点。故选A。【4题详解】本题考查学生分析文章语言特色的能力。答题时注意题干中的“明显的综合概述的性质”,分别从内容和语言两个方面进行分析。从内容上,根据材料二第二段“从立论到倡学创派,生态翻译学的相关思想和表述20年来也历经了阶段性的调试和嬗变。从西方的适应/选择说,到中西融合的生态主义,到新生态主义;从理论创新到范式创新;从解释描述译文产生过程,综观描述翻译生态整体和翻译理论本体,到统领和关照一切翻译行为和翻译研究”“将文与理,中与西,古与今,宏观、中观与微观,局部与整体

15、,喻指与实指等融聚一体,是其建构路径的显著特点”,第三段“生态翻译学发展至今,在国内产生了较大影响,在国际上也拥有一定的影响力。但其面临的理论建构问题依然严峻”可知,材料二丰富全面,作者收集大量素材,从不同方面对二十年来“生态翻译学”取得的成就与不足进行了比较全面的梳理。 从语言上,材料二第一段重点介绍“生态翻译学”的产生、认识及三个阶段;第二段重点介绍了认识的调试和嬗变,建构路径的显著特点;第三段指出其产生了较大影响,但面临问题依然严峻,并深入分析了中国译论如何如何实现内涵式发展。从提出概念,到分析概念,到提出问题,分析思考,内容广泛,作者用高度概括,层层推进,语言极其精练。【5题详解】本题考查学生探究文本中的某些问题,提出自己的见解的能力。答题要在抓住流行语的特点,结合生态翻译的相关理论进行分析。根据题干中网络流行语是一种“社会亚文化现象”“具有年轻态”的特点,可知网络流行语往往诞生于年轻人等相对弱势的群体当中;结合材料一第四段“翻译要打破传统的形式对等动态对等等旧框框,引入异化的翻译对欧美中心主义进行解构”“翻译必须面向非主流语言,即弱势语言”“翻译可以担负起使天堑变通途的重大使命。弱势文化通过翻译而使世人知道自己的存在,然后逐渐吸引其他文化的注意力”可知,对网络流行语翻译,要打破传统的“形式对等”“动态对等”等旧框框,不以主流文化自居,持有平等心态悲悯情怀。根据题干中

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 中学教育 > 试题/考题 > 高中试题/考题

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号