《英语翻译省略法》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语翻译省略法(14页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。
1、What do we mean by omission of words?v This translation technique means that some words in the original are left out in the version because though they are not contained in the version, their meaning is implied or obvious enough in it. In other words, omission means omission of some words that are f
2、ound in the original but need not necessarily be retained in the version, or omission of some words that are needed in the original but found superfluous if they are kept in the version. 1a第十章 - 省略词语1.从内容角度省略词语2.从形式角度省略词语2a从内容角度省略词语1.省略原文中的某些动词 2.省略汉语的范畴词 3.省略原文的解释性词语 4.省略原文必要但译文不必要的名词 5.省略原文中的有关形容词
3、 6.省略原文中的某些副词 7.省略汉语的语气助词 8.省略原文重复的词语 9.根据译语表达习惯省略原文中的某些词语 10.省略原文中过于详细的细节 3a省略原文中的某些动词省略原文中的某些动词v汉语的描述句可以直接用形容词、名词、介词、短语或主谓结构做谓语,而英文句子的谓语则必须是动词,所以在英译汉时,描述句中的动词有时要省略。另外,汉语句子中常出现两个或多个动词,有时则不必将动词全部翻译出来。1.These developing countries cover vast territories, encompass a large population and abound in natu
4、ral resources. 这些发展中国家土地辽阔,人口众多,资源丰富。2.This type of typewriter is portable, durable, economical and practical for high school students. 这种打字机携带轻便,经久耐用,经济实惠,适合高中生使用。3.美国新任国务卿建议召开建议召开世界食品资源会议。 The new American Secretary of State proposed a world conference on food supplies.4.这意味着意味着在45分钟内创了创了6项世界记录。一直
5、到现在还没有人能做得到。 This meant six world records in 45 minutes. Nobody has done the same since. 4a省略汉语的范畴词v 汉语常用范畴词,而英语则少用范畴词。中译英时省略那些原文习惯上需要汉语常用范畴词,而英语则少用范畴词。中译英时省略那些原文习惯上需要但在译文中却没有意义的范畴词是完全必要的。但在译文中却没有意义的范畴词是完全必要的。1.他在我不知道的情况下情况下私自拿走了那东西。 He took it away without my knowledge.2.要加快建立城市贫困居民的最低生活保障制度制度。 We
6、should accelerate the establishment of a minimum standard of living for impoverished urban residents.3.恢复热带森林不仅将保护数以万计的鲜为人知的生物种,而且有助于吸收大气中的二氧4.化碳延缓“温室效应”引起地球回暖的进程的进程。 The restoration of tropical forests will not only protect thousands of little-known species, but also help absorb carbon dioxide from
7、 the atmospheredelaying the greenhouse effects on warming the earth.5.美日双方双方在完全保密的情况下互相交换了信件。 America and Japan conducted a completely secret exchange of messages.5a省略原文的解释性词语v有时英文或中文文本对某个意义使用两个或两个以上的词语表示,而在对应的中有时英文或中文文本对某个意义使用两个或两个以上的词语表示,而在对应的中文或英文中只有一个,这时只能省略一个。英汉语中都有对偶同义词,通常采用文或英文中只有一个,这时只能省略一个。
8、英汉语中都有对偶同义词,通常采用省略法处理。如:省略法处理。如:1.Burning or combustion is the process of uniting a fuel or combustible with the oxygen in the air. 燃烧燃烧就是将燃料和空气中的氧气混合的过程。2.The medfly (Mediterranean fruit fly) is one of the worlds most dangerous pests, being a threat to 400 types of vegetables and fruits. 地中海果蝇地中海果蝇
9、是世界上最危险的害虫之一,对400多种蔬菜、水果构成威胁。3.Neither party shall cancel the contract without sufficient cause or reason. 双方均不得无故故解除合同。4.我国社会主义建设正以空前绝后以空前绝后的速度发展着。 Our socialist country is developing at an unprecedented rate.6a省略原文必要但译文不必要的名词省略原文必要但译文不必要的名词1.建立办事高效,运转协调,行为规范办事高效,运转协调,行为规范的政府行政管理体系是这次国务院机构改革的目标。The
10、 current government restructuring is aimed at establishing a highly efficient, well-coordinated and standardized administrative management system.2.他的那些构图生动、色彩丰富、内涵深刻构图生动、色彩丰富、内涵深刻的水彩画颇具西方绘画艺术的特色。 His watercolors, vivid, rich, and profound, are tinged with the flavor of Western painting.3. And a swe
11、et young creature is Madam Sophia. 苏菲亚小姐长得年轻可爱。4.他开车车前从不喝酒酒。 He never drinks before driving.5.她瞪着眼眼,红了脸脸,满腹狐疑,闷声不响。 She stared, colored, doubted, and was silent.6.我儿子都五岁了,还不识字字。 My son is already five years old, but he still cant read.7a省略原文中的有关形容词省略原文中的有关形容词1.他能力强,人品好,办事勤快,能力强,人品好,办事勤快,显然会步步高升的。 In
12、 the light of his aptitude, personality and diligence, he will surly be promoted soon.2.这里景色秀美,气候宜人景色秀美,气候宜人,吸引了大批的游客。 This scenic spot attracts large numbers of tourists for its scenery and climate. / Drawn by its scenery and climate, a large number of tourists pour in.3.适当的呼吸对中枢神经系统有营养作用,使人保持良好的情绪
13、良好的情绪和正常的正常的情感情感。 Proper breathing nourishes the central nervous system and maintains your moods and emotions.4.“Waiter, do you have any wild duck?” “No, sir. But I can irritate a tame one for you.” “服务员,你们有野鸭吗?” “先生,没有。不过我可以帮您激怒一只温驯的鸭子。”8a省略原文中的某些副词省略原文中的某些副词1.幕幕政治花招真使他看入迷了:总统竞选活动中的勾心斗角,尔虞我诈;对新闻消息的
14、幕后操纵幕后操纵、公开发表公开发表和故意透露故意透露,以及公开的和秘密的谈话。 He was fascinated by political processes the wheeling and dealing of presidential politics, the manipulating, releasing and leaking of news, the public and private talks. 2.在那时候的电影里,总是千篇一律老一套:男拖拉机手和女拖拉机手始始而而相遇,继而继而相爱,终而终而并肩开拖拉机了。 In the film of those days, all
15、 too often it was the same one: a boy tractor driver meets a girl tractor drive; they fall in love and drive tractors together.3.有一位歌手,有一次她唱完了歌,竟竟没有一个人鼓掌。 Once a singer finished her performance without receiving any applause from the audience.4.他个子足有两米,每进屋门必须低头,才能才能躲过门框子的拦击。 He was really tall no le
16、ss than six foot five. Whenever he came in through the door, he had to lower his head to avoid banging against the door-frame.9a省略汉语的语气助词省略汉语的语气助词1.不要认真嘛嘛!我只不过开开玩笑罢了罢了。 Dont take it seriously. Im just making fun of you. 2.那双眼睛啊啊,象海水般的颜色,神情愉快,毫不沮丧。 They (the eyes) were the same color as the sea, chee
17、rful and undefeated. 3.他描绘它(拉脱维亚)的风土人情森林啦啦,小村庄啦啦,人民啦啦,人民的强烈民族主义啦啦等等,只有深深热爱祖国的人才能说得如此娓娓动听,滔滔不绝。 He described it (Latvia) its forests, its little villages, its people, their fierce nationalism with an eloquence that could arise only out of deep love for ones motherland.4.有时逛逛街啦啦,喝喝茶啦啦,有时游游泳啦啦,跳跳舞啦啦。 S
18、ometimes she would go shopping, or go to the bar; at other times she would go swimming or go dancing. 10a省略原文重复的词语省略原文重复的词语v台湾海峡两岸的中国人都是骨肉同胞骨肉同胞,手足兄弟手足兄弟。 The Chinese on both sides of the Taiwan Straits are of the same flesh and blood.v如果你觉得合适就干,不合适就别干不合适就别干,你自个儿看着办吧。 Go ahead if you think the job s
19、uits you and dont if not. Its all up to you to decide.v上海市场繁荣市场繁荣,商业发达商业发达,服务网点星罗棋布,名产特产琳琅满目。 Shanghai, with a thriving market and a great number of shops and stores, boasts a large array of local products and specialties.vAlthough in some cases no religious inauguration rites were performed, the sa
20、cred nature of the relationship was fully implied in the term jiebai xiongdi or jiebai zimei, meaning sworn brothers or sisters, for the members contracted a bond with each other with the sanctification of the deities. 虽然有时候结拜兄弟或结拜姊妹的人并不为这件事举行宗教仪式,但是这种情谊已经充分包含在结拜这个词语里面了,因为他们已经指天为誓,义结金兰。11a根据译语表达习惯省略
21、原文中的某些词语根据译语表达习惯省略原文中的某些词语v有的句子成分可有可无,完全直译反而显得罗嗦,还是省略为好。例如:有的句子成分可有可无,完全直译反而显得罗嗦,还是省略为好。例如:1.Their respective destinies are becoming increasingly interdependent. 他们的命运日益休戚相关。 (不必译成“他们各自的各自的命运日益休戚相关。”)2.He had held out his arms, but they had fallen again to his sides; for she had not come forward, st
22、anding still in the opening of the doorway. 他已伸出了双臂,却又只好垂了下来,因为她还站在门口,没有走上前来。(如果译成“却又只好垂下来放在两侧放在两侧”则显得罗嗦。)3.So Mr. Osborne, having a firm conviction in his own mind that he was a woman-killer and destined to conquer 奥斯本先生自信是风月场上的能手,注定要征服那些小姐太太们(若译成:奥斯本先生在他自己的脑子里在他自己的脑子里有一个坚定的信心则会十分臃肿。)12a省略原文中过于详细的细
23、节省略原文中过于详细的细节1.I felt a trifle shy at the thought of presenting myself to a total stranger with the announcement that I was going to sleep under his roof, eat his food and drink his whisky, till another boat came in to take me to the port for which I was bound. 我要去见一个素不相识的陌生人,向他宣布我得住在他家,吃他的,喝他的,一直等到
24、下一班船到来,把我带到我要去的港口为止。当我想到这种情景时,我真有点不好意思了。2.She curtseyed again, and would have blushed deeper, if she could have blushed deeper than she had blushed all the time. 她又行了一个屈膝礼,她的脸一直涨得绯红,所以不可能涨得更红了。3.江岸上彩楼林立,彩灯高悬高悬,旌旗飘摇飘摇。千姿百态的各式彩龙在江面游弋,舒展着优美的身姿,有的摇头摆尾,风采奕奕;有的喷火吐水,威风八面八面。 High-rise buildings ornamented w
25、ith colored lanterns and bright banners stand out along the river banks. On the river itself, gaily-decorated dragon-shaped boats with a variety of styles are drifting and awaiting their challenge, displaying their individual charms to their hearts content. Some boats are wagging their heads and tails, with a strikingly elegant bearing; others are spitting fire and spraying water, demonstrating their impressive prowess. 13a14a