商务合同翻译:unit 11 商务合同

上传人:壹****1 文档编号:592947918 上传时间:2024-09-23 格式:PPT 页数:132 大小:2.11MB
返回 下载 相关 举报
商务合同翻译:unit 11 商务合同_第1页
第1页 / 共132页
商务合同翻译:unit 11 商务合同_第2页
第2页 / 共132页
商务合同翻译:unit 11 商务合同_第3页
第3页 / 共132页
商务合同翻译:unit 11 商务合同_第4页
第4页 / 共132页
商务合同翻译:unit 11 商务合同_第5页
第5页 / 共132页
点击查看更多>>
资源描述

《商务合同翻译:unit 11 商务合同》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务合同翻译:unit 11 商务合同(132页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、Unit11BusinessContracts商务合同知识目标: 1. 了解合同、商务合同的定义、分类及主要构成要素。 2. 认识并掌握商务合同的语言特点和翻译技巧。 能力目标: 1. 能够正确翻译商务合同中的常用术语和句式。 2. 能够翻译英文商务合同、协议书、确认书、备忘录等常见合同 文本。 ProductDescriptions返回返回SECTION1涉外商务合同是指具有涉外因素的商务合同。涉外因素包括:合同主体的一方或双方是外国自然人或法人,或无国籍人;合同标的是位于外国的物、财产或需要在外国完成的行为;合同权利义务内容据以产生的法律事实发生在外国。涉外商务合同通常分为以下几类:涉外货

2、物买卖合同、涉外运输合同、涉外保险合同、中外合资经营企业合同、中外合作经营企业合同、中外合作勘探开发自然资源合同、来料加工合同、来件装配合同、补偿贸易合同、涉外租赁合同、涉外技术转让合同、涉外科研合同、工程承包合同、涉外劳务合同、涉外信贷合同等。SEC2SEC3SEC5SEC6SEC7SEC8SEC4返回返回SECTION1涉外商务合同按繁简不同,可以采取不同的书面形式,如正式合同涉外商务合同按繁简不同,可以采取不同的书面形式,如正式合同(Contract)、协议书()、协议书(Agreement)、确认书()、确认书(Confirmation)、)、备忘录(备忘录(Memorandum)、订

3、单()、订单(Order)等等。一份正式的合同通常)等等。一份正式的合同通常由以下几个部分组成:由以下几个部分组成:一、合同名称(一、合同名称(Title)二、前文(二、前文(Preamble)一般包括订约日期和地点一般包括订约日期和地点(DateandPlaceofSigning),合同),合同当事人及其国籍、主要营业场所或住所(当事人及其国籍、主要营业场所或住所(SigningPartiesandTheirNationalities,PrincipalPlaceofBusinessorResidenceAddresses),当事人合法依据),当事人合法依据(EachPartysAuthor

4、ity,如该公司,如该公司是是“按当地法律正式组织而存在的按当地法律正式组织而存在的”/ACorporationDulyOrganizedandExistingUndertheLawsofXXX),订约缘由),订约缘由/说明说明条款(条款(RecitalsorWhereasClause)。)。SEC2SEC3SEC5SEC6SEC7SEC8SEC4返回返回SECTION1三、本文(Body)一般包括定义条款、基本条款和一般条款。一般包括:定义条款(DefinitionClause):对合同中重复出现的关键名词术语进行明确定义,给出明确解释。基本条款(BasicConditions):1.当事人

5、的名称或者姓名和住所。2.标的是指合同的客体,即当事人权利义务共同指向的对象。合同标的可以是货物,也可以是劳务,还可以是技术成果或工程项目等,但法律禁止的行为与禁止转让的物不得作为合同标的。3.数量与质量。4.价款或酬金。5.履行的期限、地点和方式。履行期限,是指享有权利的一方要求对方履行义务的时间范围;履行地点,是指合同当事人履行和接受履行合同义务的地方;履行方式,是指当事人履行义务所采用的方法。6.违约责任。违约责任是指合同当事人因违反合同义务所应承担的法律责任。设定违约责任条款,有助于督促当事人自觉履行合同义务,但违约条款的有无,一般并不影响合同的有效成立。7.解决争议的办法。当事人可在

6、合同中约定发生争议时所采用的解决办法,如仲裁、诉讼等。此外,当事人认为必须在合同中明确的其他内容,也是合同的基本条款。SEC2SEC3SEC5SEC6SEC7SEC8SEC4返回返回SECTION1一般条款(GeneralTermsandConditions):1.合同有效期(Duration)。2.合同的终止(Termination)。3.不可抗力(ForceMajeure)。4.合同的让与(Assignment)。5.仲裁(Arbitration)。6.适用的法律(GoverningLaw)。7.诉讼管辖(Jurisdiction)。8.通知手续(Notice)。9.合同修改(Amendm

7、ent)。10.其他(Others)。四、结尾条款(WitnessClause)一般包括份数、使用的文字和效力(ConcludingSentence)、签名(Signature)。随着世界经济和国际贸易的不断发展,我国经济与世界经济的接轨程度不断提高。涉外商务合同的应用越来越广泛,商务英语合同的翻译也正发挥着越来越重要的桥梁作用。SEC2SEC3SEC5SEC6SEC7SEC8SEC4返回返回1.合同名称合同名称Title2.前文前文(前言前言)Preamble1)Dateofsigning2)Signingparties3)Eachpartysauthority(当事人的合法依据)4)Pla

8、ceofsigning5)RecitalsorWHEREASclause(定约缘由)3.正文正文(Body)定义条款定义条款(Definitionclause)基本条款基本条款(Basicconditions)一般条款一般条款(Generaltermsandconditions)合同有效期限(Duration)终止(Termination)不可抗力(ForceMajeure)合同的让与(Assignment)仲裁(Arbitration)适用法律(governinglaw)诉讼管辖(Jurisdiction)通知手续(Notice)合同的修改(Amendment)其他(Others)4.结尾条

9、款结尾条款(Witnessclause)结尾语包括合同的分数,使用的文字和效力等(Concludingsentence)签名(Signature)盖印(Seal)SECTION1SEC2SEC3SEC5SEC6SEC7SEC8SEC4返回返回SECTION2I.阅读下列合同范例,找出其title,preamble,body和witness clause, 并翻译成汉语(1)SEC1SEC3SEC5SEC6SEC7SEC8SEC4返回返回CONTRACTCONTRACTNO.SIGNINGDATE/PLACETHEBUYER:NameLegalAddressContactTHESELLER:Na

10、meLegalAddressContactThiscontractismadebyandbetweentheBuyerandtheSeller.WherebytheBuyeragreestobuyandtheSelleragreestoselltheunder-mentionedcommodityaccordingtothetermsandconditionsstimulatedbelow.titlepreamblebodySECTION2I.阅读下列合同范例,找出其title,preamble,body和witness clause, 并翻译成汉语(2)SEC1SEC3SEC5SEC6SEC

11、7SEC8SEC4返回返回TRANSLATE1.NAMEOFCOMMODITYANDSCOPEOFTHECONTRACT2.PRICE3.PAYMENT4.PACKINGINWITNESSWHEREOF,thiscontracthasbeenexecutedeffectiveasofthedatefirstabovewritten.THEBUYERTHESELLER_By:_By:_Date:_Date:_THEENDUSER_By:_Date:_bodywitnessclauseSECTION2SEC1SEC3SEC5SEC6SEC7SEC8SEC4返回返回TRANSLATE合同合同号:签署

12、日期/地点:买方名称:法定地址:联系人:卖方名称:法定地址:联系人: 买卖双方经协商,签署本合同。根据合同条款规定,买方同意购买,卖方同意出售下列货物。货物名称及合同适用范围价格付款方式包装条件双方证明,合同自签署之日起生效。买方: 卖方:签署人: 签署人:日期: 日期:最终用户:签署人:日期:SECTION2尝试把下列词语译成汉语。(1)(1)minuteoftalks(2)memorandum(3)validityclausesofcontracts(4)definitionandwhereas(5)assignmentandguarantyofcontractsSEC1SEC3SEC5S

13、EC6SEC7SEC8SEC4返回返回会议纪要备忘录合同生效条款定义及鉴于条款合同转让与担保条款SECTION2尝试把下列词语译成汉语。(2) (6)rescissionandterminationofcontracts(7)defaultandescape(8)arbitrationandjurisdiction(9)internationalconventionsandpractice(10)internationalbusinesscontractsSEC1SEC3SEC5SEC6SEC7SEC8SEC4返回返回合同的解除与终止条款违约与免责条款仲裁与法律条款国际惯例国际商务合同SECT

14、ION3(一)专业术语多(一)专业术语多合同用词不以大众是否理解和接受为转移,它是合同语言准确表达的保障。如合同出现的合同用词不以大众是否理解和接受为转移,它是合同语言准确表达的保障。如合同出现的“瑕疵瑕疵”、“救济救济”、“不可抗力不可抗力”、“管辖管辖”、“损毁损毁”、“灭失灭失”等就可能让非行业人等就可能让非行业人士费解,以上表达分别为士费解,以上表达分别为defect、remedy、forcemajuere/ActofGod、jurisdiction、damageand/orloss)。)。英语商务合同中,经常使用国际商务术语及缩略语。例如:英语商务合同中,经常使用国际商务术语及缩略语

15、。例如:Wehavecoveredthegoodsagainsttheriskofbreakage,TPND,etc.句中句中TPND指指Theft,PilferageandNon-Delivery(盗窃及提货不着险盗窃及提货不着险)。Byconfirmed,irrevocableL/CwithoutrecourseinfavorofCOSCOforthetotalvalueofthecontractedgoodsinpoundssterling,payableatsightagainstpresentationofshippingdocumentstotheBankofChinainthep

16、ortofloading.L/C是是letterofcredit的缩写,的缩写,COSCO是是ChinaOceanShippingCo.的缩写。的缩写。I. 商务合同的语言特点(1) SEC1SEC2SEC5SEC6SEC7SEC8SEC4返回返回其它例子还有:“赔偿”用“indemnities”,而不用“compensation”“不动产转让”用“conveyance”,而不用“transferofrealestate”“房屋出租”用“tenancy”,而“财产出租”用“leaseofproperty”“停业”用“windupabusiness”或“cease(名词是cessation)ab

17、usiness”,而不用“end/stopabusiness”专利许可中的“特许权使用费”只用“royalities”还款或专利申请的“宽限期”英文“grace”,“当事人在破产中的和解”用“composition”以实物出资为“investmentinkind”“依照合同相关规定”一般说“pursuanttoprovisionscontainedherein”或“asprovidedherein”等,不说“accordingtorelevanttermsandconditionsinthecontract”“合同任何一方当事人不得转让本合同”英文表述为“Neitherpartyheretom

18、ayassignthiscontract”,其中“hereto”表示“tothecontract”,选用“Neitherpartytothecontract”较少。其他如:CMT=cut-make-trim剪裁、缝边、镶边的加工费;SHINC=SundayandHolidayIncluded包括星期天和节假日;CCIB=theChinaCommodityInspectionBureau中国商品检验局。但要注意:1)国家名称往往可以缩写,街道名称中的Road,Street等最好不要缩写,如:中华人民共和国贵州省贵阳市营盘路8号6幢713号,邮政编码:55003Building6,Suite713

19、,8YingpanRoadGuiyang,Guizhou550032PRC2)表示“午前”、“午后”的缩写a.m.和p.m.不能和oclock,inthemorning,intheafternoon等连用。“正午点”、“午夜点”应写成noon,midnight,不要写成12a.m.,12p.m.。3)表示长度、面积、体积、容积、重量等的单位名称,在商务合同中一般不用缩写,只有在列表中与数字直接放在一起时才使用缩写,且缩写无单复数之分:ft=foot,feet;yd=yard,yards;oz=ounce,ounces(4)月份名和星期名最好不要缩写,除非是在列表时为了节省空间。Neitherp

20、artyheretoshallassignthiscontract.合同任何一方当事人不得转让本合同。此句中的“assign”表示“转让”,而不是日常用语中“分派”的含义。以下常用词汇经常出现在英文合同中,但它们不再是一般意义上的用法,往往具有与合同有关的特定含义:said(上述的,该)avoid(使无效、撤消)consideration(对价、约因)execute(签定)prejudice(损害)save(除了,除外)action(诉讼)limitation(时效)satisfaction(清偿,补偿)dishonor(拒付)whereas(鉴于)二正式用语(formalterm)合同英语有

21、着严肃的风格,与其它英语作品有很大不同。例如:“财务年度末”一般用“atthecloseofthefiscalyear”,而不用“intheendofthefiscalyear”;,“在之前”一般用“priorto”,而不用“before”;,“停止做”用“ceasetodo”,而不用“stoptodo”;“何时开会并由某某主持”的表述为:Themeetingshallbeconvenedandpresidedbysb.其中“召开”不用“hold或call”,而用“convene”;“主持”不用“chair”或“beinchargeof”,而用“preside”;“认为”用“deem”,用“c

22、onsider”少,不用“think”或“believe”;“愿意做”用“intendtodo”或“desiretodo”,而不用“wanttodo”,“wishtodo”。1)AttherequestofPartyB,PartyAagreestosendtechnicianstoassistPartyBtoinstalltheequipment.应乙方要求应乙方要求,甲方同意派遣技术员帮助乙方安装设备甲方同意派遣技术员帮助乙方安装设备(help)2)PartyAshallrepatriatethepatienttoChinaandbearthecostofhispassagetoBeijin

23、g.甲方应将病人遣返中国甲方应将病人遣返中国,负责病人回到北京的旅费负责病人回到北京的旅费.(sendback)3)ThetermEffectivedatemeansthedateonwhichthisAgreementisdulyexecutedbythepartieshereto.生效日生效日的意思是指本协议经订约双方签字的日子的意思是指本协议经订约双方签字的日子.(signed)4)TheEmployershallrendercorrecttechnicalguidancetothepersonnel.雇主应该对有关人员给予正确技术指导。雇主应该对有关人员给予正确技术指导。(give)5

24、)ThisContractshallbegovernedbyandconstruedinaccordancewiththelawsofChina.本合同受中国法律管辖,并按中国法律解释。本合同受中国法律管辖,并按中国法律解释。(explained)amend(change,correct)“修改”assist(help)“帮助”advise(tell)“通知”commence(begin或start)“开始”employ(use)“使用”ceasetodo(stopdoing)“停止做”convene(hold,call)“召开”construe(explain,interpret)“解释”d

25、eem(think,believe,consider)“认为”render(give)“给予,提供”rescind(cancel)“撤消”terminate(end)“终止”partakein(join)“参与”require(ask)“要求”surrender(give)“递交”consent(agreement)“同意”indemnities(compensation)“赔偿”conveyance(transferofrealestate)“不动产转让”priorto(before)“在之前”inaccordancewith(accordingto)“按照”byvirtueof(dueto

26、,becauseof)“因为”asregards/concerning/relatingto(about)“关于”ineffect(infact)“事实上”,miscellaneous(othermatters)“其他事项”pursuantto(accordingto)“依照/按照”SECTION3(三)古体英语多英语商务合同中,经常使用古(旧)体词。常用的这类副词是由here、there、where等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副词,构成一体化形式的公文语副词。比如:hereafter(自此,今后)hereby(特此,兹)herein

27、(此中,于此)hereof(在本文中)thereto(另外,随附)thereof(其中,它的)whereas(鉴于)whereby(凭借)whereupon(因此,于是)whereto(对于那个)Thereafter(此后、以后)thereonthereupon(在其上)thereunder(在其下)hereinabovehereinbefore(在上文中)hereinafterhereinbelow(在下文)thereinbefore(在上文中、在上一部分中)SEC1SEC2SEC5SEC6SEC7SEC8SEC4返回返回I. 商务合同的语言特点(3) herebyhereby英文释义:by

28、meansof,byreasonofthis中文译词:特此,因此,兹用法:常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。语法:一般置于主语后,紧邻主语.TheEmployerherebycovenantstopaytheContractorinconsiderationoftheexecutionandcompletionoftheWorksandtheremedyingofdefectsthereintheContractPriceorsuchothersumasmaybecomepayableundertheprovisionsoftheContractatth

29、etimeandinthemannerprescribedbytheContract.业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同价,或合同规定的其它应支付的款项,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。(1)hereby:byreasonofthis特此(2)covenant:v.makeaformalagreement立约,签订合同、条约;n.legalagreement具有法律约束的正式合同(3)completionoftheWorks:工程的竣工(4)therein:intheWorks在本工程中(5)theContractPrice:合同总价,指工程的总

30、造价(6)such.as:关系代词,相当于that,which(7)under:inaccordancewith根据,按照(8)theprovisionsoftheContract:termsandconditionsoftheContract合同条款Weherebycertifytothebestofourknowledgethattheforegoingstatementistrueandcorrectandallavailableinformationanddatahavebeensuppliedherein,andthatweagreetoprovidedocumentaryproof

31、uponyourrequest.特此证明,据我们所知,上述声明内容真实,正确无误,并提供了全部现有的资料和数据,我们同意,应贵方要求出具证明文件。ThisContractisherebymadeandconcludedbyandbetweenCo.(hereinafterreferredtoasPartyA)andCo.(hereinafterreferredtoasPartyB)on(Date),in(Place),China,ontheprincipleofequalityandmutualbenefitandthroughamicableconsultation.(1)hereby:特此

32、(2)hereinafterreferredtoasPartyA:以下称甲方(3)ontheprincipleofequalityandmutualbenefit:在平等互利基础上(4)throughamicableconsultation:通过友好协商本合同双方,本合同双方,公司(以下称甲方)与公司(以下称甲方)与公司(以下公司(以下称乙方),在平等互利基础上,通过友好协商,于称乙方),在平等互利基础上,通过友好协商,于年年月月日在中国日在中国(地点),特签订本合同。(地点),特签订本合同。hereof英文释义:ofthis中文译词:关于此点;在本文件中用法:在表示上文已提及的“本合同的、本

33、文件的”时,使用该词。例如表示本合同条件、条款时,可以说“theterms,conditionsandprovisionshereof”,这里hereof表示“ofthisContract”;又如表示本工程的任何部分,可用“anypartshereof”,这里hereof表示“ofthisWorks”。语法:一般置于要修饰的名词的后面,与之紧邻。hereof和thereof的区别:hereof强调“ofthis”。例如,上面的“theterms,conditionsandprovisionsthereof”中的thereof表示oftheContract;“anypartsthereof”中的

34、thereof表示oftheWorks。WhetherthecustomofthePortiscontrarytothisClauseornot,theownerofthegoodsshall,withoutinterruption,bydayandnight,includingSundaysandholidays(ifrequiredbythecarrier),supplyandtakedeliveryofthegoods.Providedthattheownerofthegoodsshallbeliableforalllossesordamagesincludingdemurrageinc

35、urredindefaultontheprovisionshereof.注释:(1)WhetherthecustomofthePortiscontrarytothisClauseornot:不论港口习惯是否与本款规定相反,whetherornot:不论是否(2)theownerofthegoods:货方(3)withoutinterruption:无间断地(4)carrier:承运人(5)indefaultontheprovisionshereof:违反本款规定hereof:ofthisClause参考译文:不论港口习惯是否与本款规定相反,货方都应昼夜地,包括星期日和假不论港口习惯是否与本款规

36、定相反,货方都应昼夜地,包括星期日和假日(如承运人需要),无间断地提供和提取货物。货方对违反本款规定日(如承运人需要),无间断地提供和提取货物。货方对违反本款规定所引起的所有损失或损坏,包括滞期应负担赔偿责任。所引起的所有损失或损坏,包括滞期应负担赔偿责任。ForeigntradedealersasmentionedinthisLawshall,inaccordancewiththeprovisionshereof,coversuchlegalentitiesandotherorganizationasareengagedinforeigntradedealings.注释:(1)foreign

37、tradedealers:对外贸易经营者(2)asmentionedinthisLaw:本法所称(3)theprovisionshereof:theprovisionsofthisLaw本法规定(4)legalentity:法人(5)beengagedinforeigntradedealings:从事对外贸易经营活动参考译文:参考译文:本法所称对外贸易经营者,是指依照本法规定从事对外贸易本法所称对外贸易经营者,是指依照本法规定从事对外贸易经营活动的法人和其他组织。经营活动的法人和其他组织。Theestablishmentofalimitedliabilitycompanyoracompanyl

38、imitedbysharesshallcomplywiththeconditionsandprovisionsofthisLaw.Acompanycomplyingwiththeconditionsandprovisionshereofmayberegisteredasalimitedliabilitycompanyoracompanylimitedbyshares.Providedthatifacompanyfailstocomplywiththeconditionsandprovisionshereof,thecompanyinquestionshallnotberegisteredasa

39、limitedliabilitycompanyoracompanylimitedbyshares.注释:(1)alimitedliabilitycompany:有限责任公司(2)acompanylimitedbyshares:股份有限公司(3)provisionshereof:本法规定hereof:ofthisLaw(4)mayberegisteredas:登记为参考译文:参考译文:设立有限责任公司、股份有限公司,必须符合本法规定的条件。符合本设立有限责任公司、股份有限公司,必须符合本法规定的条件。符合本法规定的条件的,登记为有限责任公司或者股份有限公司;不符合本法法规定的条件的,登记为有限责

40、任公司或者股份有限公司;不符合本法规定的条件的,不得登记为有限责任公司或股份有限公司。规定的条件的,不得登记为有限责任公司或股份有限公司。If,asaresultofwithdrawaloranyotherreasons,anarbitratorfailstoperformhisdutiesasanarbitrator,anotherarbitratorshall,inaccordancewiththeprovisionshereof,beselectedorappointed.注释:(1)asaresultofwithdrawaloranyotherreasons:回避或者其它原因(2)ar

41、bitrator:仲裁员(3)theprovisionshereof:theprovisionsofthisLaw本法规定(4)beselectedorappointed:选定或指定参考译文:仲裁员因回避或者其它原因不能履行职责的,应当依照本法规定重新选定或指定仲裁员。IntheeventofconflictbetweentheprovisionsonarbitrationformulatedandpreparedpriortotheeffectivedateofthisLawandtheprovisionsofthisLaw,theprovisionshereofshallprevail.注

42、释:(1)conflict:相抵触(2)priortotheeffectivedateofthisLaw:本法施行前(3)theprovisionshereofshallprevail:以本法为准hereof:ofthisLaw参考译文:参考译文:本法施行前制定的有关仲裁的规定与本法的规定相抵本法施行前制定的有关仲裁的规定与本法的规定相抵触的,以本法为准。触的,以本法为准。Where,inaccordancewithlaws,thecircumstance(s)specifiedinArticle15andArticle16ofthisLawis/areconfirmed,theorganiz

43、ationwithcompensatoryobligationsshallpaycompensationinanyofthecircumstanceinquestion.WheretheclaimantforcompensationdemandstheconfirmationofoneofthecircumstancesspecifiedinArticle15andArticle16hereof,andthedemandedorganizationrefusestomaketheconfirmation,theclaimantshallhavetherighttolodgeacomplaint

44、.Wheretheclaimantclaimscompensation,theclaim,shall,first,belodgedtotheorganizationforcompensatoryobligations.TheprovisionsofArticle10,Article11andArticle12hereofshallapplyto/intheproceduresofcompensation.注释:(1)theorganizationwithcompensatoryobligations:赔偿义务机关(2)shallpaycompensation:应当给予赔偿(3)theclaim

45、antforcompensation:赔偿请求人(4)Article15andArticle16hereof:本法第十五条、第十六条hereof:ofthisLaw(5)shallhavetherighttolodgeacomplaint:有权申诉(6)claimscompensation:要求赔偿(7)applyto/in:适用MoreExamples:Thecommentappliesequallyhere./Thatargumentdoesnotapplyinthiscase./Thatappliestoatleastnine-tenthsofthepeopleweseeabout./T

46、heseremarksapplytoeverytowninthiskingdom./Therulesofsafedrivingapplytoeveryone.参考译文:赔偿义务机关对依法确认有本法第十五条、第十六条规定的情形之一的,应当给予赔偿。赔偿义务机关对依法确认有本法第十五条、第十六条规定的情形之一的,应当给予赔偿。赔偿请求人要求确认有本法第十五条、第十六条规定情形之一的,被要求的机关不予确认的,赔偿请求人要求确认有本法第十五条、第十六条规定情形之一的,被要求的机关不予确认的,赔偿请求人有权申诉。赔偿请求人要求赔偿,应当先向赔偿义务机关提出。赔偿程序适用本法赔偿请求人有权申诉。赔偿请求人

47、要求赔偿,应当先向赔偿义务机关提出。赔偿程序适用本法第十条、第十一条、第十二条的规定。第十条、第十一条、第十二条的规定。If,pursuanttothisLaw,therelevantresponsibleauthoritieswiththedutyofapprovalsfailtograntapprovaltosuchanapplicationasmeetstherequirementsandprovisionshereof,orthecompanyregistrationauthoritiesfailtoregisteracompanywhoseapplicationmeetsthereq

48、uirementshereof,thepartyinquestionmay,inaccordancewithlaws,applyforreconsiderationorbringanadministrativesuit.注释:(1)therelevantresponsibleauthoritieswiththedutyofapprovals:履行审批职责的有关主管部门(2)meetstherequirementsandprovisionshereof:符合本法条件(3)thecompanyregistrationauthorities:负责公司登记的主管部门(4)therequirements

49、hereof:本法条件hereof:ofthisLaw(5)applyforreconsideration:申请复议(6)bringanadministrativesuit:提起行政诉讼参考译文:依照本法,履行审批职责的有关主管部门,对符合本法条件的申请不予依照本法,履行审批职责的有关主管部门,对符合本法条件的申请不予批准,或负责公司登记的主管部门不予登记,当事人可以依法申请复议批准,或负责公司登记的主管部门不予登记,当事人可以依法申请复议或者提起行政诉讼。或者提起行政诉讼。hereto英文释义:tothis中文译词:至此,在此上。至此,在此上。用法:在表示上文已提及的“本合同的本文件的”时,

50、使用该词。例如表示“本合同双方”,可以说“thePartieshereto”,这里hereto表示“tothisContract”;表示“本协议附件4”,可用“Appendix4hereto”,这里hereto表示“tothisAgreement”。语法:一般置于要修饰的名词的后面,与之紧邻。hereto和thereto的区别:同hereof和thereof的区别类似,hereto强调的是“tothis”。ThePartiestothisAgreementagreethattheBoardofDirectorsauthorizedbythePartiesheretotoadministrate

51、ormanageFCAMshallberesponsibleforapprovingtheoverallbusinessmanagementplanofthecompany,andmonitoringtheexecutionoftheplaninquestion.ProvidedthatthebusinessmanagementplaninquestionshallbesubmittedtothePartiesheretoforreviewandapproval.注释:(1)BoardofDirectorsauthorizedbythePartieshereto:本协议双方授权的董事会here

52、to:tothisAgreement(2)toadministrateormanageFCAM:管理FCAMadministrate:行政管理manage:业务管理(3)theoverallbusinessmanagementplanofthecompany:公司整体经营计划(4)monitortheexecutionoftheplaninquestion:监督该计划的执行(5)reviewandapproval:审阅和批准参考译文:本协议双方同意授权管理本协议双方同意授权管理FCAM的董事会对公司整体经营计划的报批和监的董事会对公司整体经营计划的报批和监督执行负责。该经营计划需要提交协议双方

53、审阅和批准。督执行负责。该经营计划需要提交协议双方审阅和批准。IfPartyBdemandstoaudittheaccountsofPartyA,PartyBshall,within10daysafterreceivingthewrittennoticeissuedbyPartyAunderSub-Clause3.4ofthisContract,notifyPartyAofthematerinquestion.ThespecificcontentsandprocedureofauditingaccountsaredetailedinAppendix4hereto.注释:(1)auditthea

54、ccountsofPartyA:查核甲方的帐目(2)Sub-Clause3.4ofthisContract:本合同第3.4款(3)thespecificcontentsandprocedureofauditingaccounts:其具体的查帐内容和程序(4)Appendix4hereto:本合同附件4hereto:tothisContract参考译文:乙方如需查核甲方的帐目时,应在接到甲方依上述本合同第乙方如需查核甲方的帐目时,应在接到甲方依上述本合同第3.4款规定开出的书面通知后款规定开出的书面通知后10天之内通知甲方,其具体的查天之内通知甲方,其具体的查帐内容和程序详见本合同附件帐内容和程

55、序详见本合同附件4。herein英文释义:inthis中文译词:此中,于此用法:表示上文已提及的“本合同(中)的,本法(中)的”等时,使用该词。如表示“本法(中)所称的不正当竞争”,可译为“unfaircompetitionmentionedherein”,此处herein表示“inthisLaw”;表示“本协议(中)内容”,译为“theContentsherein”,此处herein表示“inthisAgreement”。语法:置于所修饰词后,紧邻所修饰词.UnfaircompetitionmentionedinthisLawreferstosuchactsofbusinessoperato

56、rsascontravenetheprovisionshereof,witharesultofdamagingthelawfulrightsandinterestsofotherbusinessoperators,anddisturbingthesocio-economicorder.Businessoperatorsmentionedhereinrefertosuchlegalpersons,othereconomicorganizationsandindividualsasengageinthetradingofgoodsorprofit-makingservices(hereafterc

57、alledGoodsincludingservices).注释:(1)unfaircompetition:不正当竞争(2)mentionedinthisLaw:本法所称(3)referto:是指(4)contravenetheprovisionshereof:违反本法规定(5)damagethelawfulrightsandinterestsofotherbusinessoperators:损害其他经营者的合法权益(6)disturbthesocio-economicorder:扰乱社会经济秩序(7)businessoperatorsmentionedherein:本法所称的经营者herein

58、:inthisLaw(8)engageinthetradingofgoodsorprofit-makingservices:从事商品经营或营利性服务engagein:从事,beengagedin:忙于参考译文:本法所称的不正当竞争,是指经营者违反本法规定,损害其他经营者的合法权本法所称的不正当竞争,是指经营者违反本法规定,损害其他经营者的合法权益,扰乱社会经济秩序的行为。益,扰乱社会经济秩序的行为。本法所称的经营者,是指从事商品经营或营利性服务(以下所称商品包括服务)本法所称的经营者,是指从事商品经营或营利性服务(以下所称商品包括服务)的法人、其他经济组织和个人。的法人、其他经济组织和个人。T

59、heterminationofthisContractshallnotinanywayaffecttheoutstandingclaimsandliabilitiesexistingbetweenthePartiesheretoupontheexpirationofthevalidityoftheContractandthedebtorshallcontinuetobekeptliableforpayingtheoutstandingdebtstothecreditor.注释:(1)theterminationofthisContract:本合同期满(2)outstandingclaimsan

60、dliabilities:未了债务(3)debtor:债务人(4)creditor:债权人参考译文:本合同期满时,双方之间发生的未了债务不受合同本合同期满时,双方之间发生的未了债务不受合同期满的影响,债务人应向债权人继续支付未了债务期满的影响,债务人应向债权人继续支付未了债务hereinafter英文释义:laterinthesameContract中文译词:以下,在下文语法:一般与referredtoas,called等词组连用,以避免重复,置于这些词组前面,与之紧邻。WhenexistingChinese-foreignequityjointventures,Chinese-foreign

61、cooperativejointventuresandwhollyforeign-ownedenterprises(hereinafterreferredtoas“enterpriseswithforeigninvestment”)applytoreorganizethemselvesintoacompany,theenterpriseswithforeigninvestmentshallhavearecordofmakingprofitsfortherecentthreeconsecutiveyears.注释:(1)existingChinese-foreignequityjointvent

62、ures:已设立的中外合资经营企业,即现有的中外合资经营企业(2)Chinese-foreigncooperativejointventure:中外合作经营企业(3)whollyforeign-ownedenterprises:外资企业(4)hereinafterreferredtoas“enterpriseswithforeigninvestment”:以下简称外商投资企业(5)shallhavearecordofmakingprofits:应有盈利纪录参考译文:已设立的中外合资经营企业、中外合作经营企业,外资企业(以下称为外商投资企业),如申请转变为公司的,应有最近连续3年的盈利纪录。SE

63、CTION3(四)对等结构多(四)对等结构多在英语商务合同中,为了表达的严密性,通常将众多在英语商务合同中,为了表达的严密性,通常将众多并列成分如单词、短语、从句等平行排列,组成对等结构,并列成分如单词、短语、从句等平行排列,组成对等结构,使表达的思想脉络分明,层次清晰。最常见的对等结构是由使表达的思想脉络分明,层次清晰。最常见的对等结构是由and或或by连接的并列成分。例如:连接的并列成分。例如:Acontractofsaleneednotbeconcludedinorevidencedbywritingandisnotsubjecttoanyotherrequirementastoform

64、.销售合同无需以书面订立或书面证明,在形式方面也销售合同无需以书面订立或书面证明,在形式方面也不受任何其他条件的限制。不受任何其他条件的限制。本句中,本句中,concludedin、evidencedby、subjectto构成对等结构,增强了句子的平等感,使表达更加严密。构成对等结构,增强了句子的平等感,使表达更加严密。SEC1SEC2SEC5SEC6SEC7SEC8SEC4返回返回I. 商务合同的语言特点(4) During the currency of this Contract, you shall not (except with the prior written approva

65、l of the Company) be directly or indirectly engaged in or concerned with or interested in any other business which is in any respect in competition with or similar to the business of the Company and its subsidiaries. Also, within three months of the employment termination, you shall not be engaged i

66、n any business which will cause the Companys business to suffer. 在本合同有效期内,除事先得到本公司书面批准外,在本合同有效期内,除事先得到本公司书面批准外,乙方乙方不得不得直接或间接直接或间接从事、参与或入股从事、参与或入股任何与本公司及其子公司业务相任何与本公司及其子公司业务相竞争或相类似之商业活动。本合同终止竞争或相类似之商业活动。本合同终止后后三个月内,三个月内,乙方乙方不得不得从事任何有损于本公司利益之业务。从事任何有损于本公司利益之业务。 SECTION3(五)专用句式多(五)专用句式多英语商务合同中大量使用被动语态、

67、非谓语动词、情态动词、倒装句、英语商务合同中大量使用被动语态、非谓语动词、情态动词、倒装句、省略句、条件句、介词(短语)、插入语等法律和商务文书类常用句型。省略句、条件句、介词(短语)、插入语等法律和商务文书类常用句型。例如:例如:IncasethecontractisconcludedonCIFbasis,theinsuranceshallbeeffectedbytheSellerfor110%ofinvoicevaluecoveringallrisks,warrisk,S.R.C.C.risks(i.e.Strikes,Riot,andCivilCommotions).在到岸价基础上订立的

68、合同,将由卖方按发票金额的在到岸价基础上订立的合同,将由卖方按发票金额的110%投保综合投保综合险、战争险、罢工险、暴乱险和民变险。险、战争险、罢工险、暴乱险和民变险。本句是有关合同保险条款的内容,其中用了被动语态(本句是有关合同保险条款的内容,其中用了被动语态(isconcluded,shallbeeffected)、非谓语动词()、非谓语动词(coveringallrisks.)、情态动词、情态动词(shall),另外还用了,另外还用了“incase”引导的条件句。引导的条件句。IftheForceMajeureeventlastsover60days,theBuyershallhavet

69、herighttocancelthecontractortheunderlinedpartofthecontract.若不可抗力持续若不可抗力持续60天以上,买方有权撤销本合同或本合同中画线的部天以上,买方有权撤销本合同或本合同中画线的部分。分。句中使用了条件句(句中使用了条件句(If.)、情态动词()、情态动词(shall)和非谓语动词)和非谓语动词(underlined)。)。SEC1SEC2SEC5SEC6SEC7SEC8SEC4返回返回I. 商务合同的语言特点(5) SECTION3SEC1SEC2SEC5SEC6SEC7SEC8SEC4返回返回I.商务合同的语言特点(6) (六六)近

70、义词并列使用多近义词并列使用多在英文经贸合同中在英文经贸合同中,只有少数近义词并列使用是为了追求它们之间相同意义的只有少数近义词并列使用是为了追求它们之间相同意义的,这些这些词可归类为词可归类为“求同型近义词求同型近义词”,其目的是为了使原文所表达的意思不被曲解。例如其目的是为了使原文所表达的意思不被曲解。例如,nullandvoid,termsandconditions,provisionsandstipulations为求同型近为求同型近义词义词,可分别译为可分别译为:“无效无效”、“条款条款”、“规定规定”。然而。然而,多数近义词并列使用则是多数近义词并列使用则是为了强调它们之间意义的差

71、别为了强调它们之间意义的差别,可将其归类为可将其归类为“求异型近义词求异型近义词”,其目的是使原文意其目的是使原文意思更加完整、准确思更加完整、准确,例如例如,modificationandalternation,obligationandliability,interpretationandconstruction为求异型近义词为求异型近义词,可分别译为可分别译为:“修改和变更修改和变更”、“义务和责任义务和责任”、“理解和解释理解和解释”。相对而言。相对而言,要识别求异型近义词之间的细微差要识别求异型近义词之间的细微差别别,并找出汉语中相对应的词并找出汉语中相对应的词,还得符合中文合同的措

72、词习惯还得符合中文合同的措词习惯,难度则较大。难度则较大。rightandinterest(权益)powerandauthority(权利)covenantsandagreements(契约)termsandconditions(条款)goodsandchattels(个人动产,有形动产)customsfeesandduties(关税)lossesanddamages(丢失及损毁)complaintsandclaims(投诉及索赔)nullandvoid(失效,无效)soleandexclusive(唯一且排他的)finalandconclusive(最终及具决定性的)transferable

73、orassignable(可转让的)byandbetween(由)forandinconsiderationof(考虑到,鉴于)forandonbehalfof(为了,代表)saveandexcept(除了)infullforceandeffect(生效)furnishandprovide(提供)makeandenterinto(达成)releaseanddischarge(弃权,让渡)fulfillorperform(履行)procureandensure(保证和确保)forceandeffect(效力)1法律文本的用词特点法律文本的用词特点余XX,本院业已做出你和王XX的离婚判决,自本公告

74、发出之日起60天内要求你到本院领取判决书。否则,视为送达。YuXX,thiscourthasmadeajudgmentofdivorcebetweenyouandWangXX.Youarerequestedtoreceivethejudgmentatthiscourtwithinsixtydaysstartingfromthepublishingdateofthisannouncement.Otherwise,theverdictwouldbe deemedtohavebeenserved.(译文采用书面语体,所用的词如request,deem等都比较正式。)合同的变更、解除或终止,不影响当事

75、人要求赔偿损失的权利。Modification,dissolutionorterminationofacontractdoesnotdepriveapartyoftherighttoclaimfordamage.(Modification,dissolutionortermination不但语义精确,而且正式、规范。)中国政府决定于一九九七年七月一日对香港恢复行使行使主权。TheGovernmentofthePeoplesRepublicofChinahasdecidedto resume the exercise of sovereignty overHongKongwitheffectfr

76、om1July1997.(“行使”两字十分重要,如果光讲恢复主权,就会犯政治错误,因为中国始终对香港拥有主权,现在只是恢复行使主权问题。对于具有法律性质的文本,用词一定要十分准确,以免发生歧义。)中国XXX公司与XXX国XXX公司遵照中华人民共和国中外合资经营法及有关法律规定,本着平等互利的原则,同意共同投资兴办合资经营企业,兹兹签订本合同。InaccordancewiththestipulationsofTHELAWOFTHEPEOPLESREPUBLICOFCHINAONJOINTVENTURESUSINGCHINESEANDFOREIGNINVESTMENTandotherrelated

77、lawsandrules,andonthebasisofmutualbenefit,XXXofthePeoplesRepublicofChina(PRC)andXXXofXXX,bothagreetoestablishajointventureenterprisewithjointinvestmentandherebysignthiscontract.(法律文本常出现古词,以体现精确性和正式性。汉语原文的“兹”是古文体,译文也用了相应的hereby。)产品以低于正常价值的方式进口,并由此由此对国内已建立的相关产业造成实质损害或者产生实质损害的威胁,或者对国内建立相关产业造成实质阻碍时,国家可以

78、采取必要措施,消除或者减轻这种损害或者损害的威胁或阻碍。Whereproductsareimportedatpriceslowerthanitsnormalvalue,therebycausingsubstantialdamageorthreatofsubstantialdamagetotherelevantdomesticindustriesalreadyestablished,orsubstantiallyhinderingtheestablishmentofrelevantdomesticindustries,theStatemaytakenecessarymeasurestoelimi

79、nateorreducesuchdamageorthreatofdamageorhindrance.(在法律文本中使用古词,可以使表达准确,避免产生歧义。)李明在中国居住期间没有受过刑事制裁。LiMinghasnorecordofcommittingoffencesagainstthecriminallawduringhisresidenceinChina.(汉语文本用动词,但英文法律文本更喜欢用名词。所以汉译英常把汉语的动词转换为名词。)法律文本的句法特点法律文本的句法特点法律文件的语法结构往往比较复杂,句子长,大句套小句,小句套分句,有时一句就占一页,甚至不止一页。起草法律文件的人似乎很怕

80、有什么遗漏,被人钻空子,往往喜欢写得非常繁琐,面面俱到,包括一切的可能性。Againstallliabilities,claims,demands,proceedings,costsorexpensesofwhatsoevernaturewhichmaybemadeorbroughtagainstorincurredbythelesserbyreasonofanyloss,injury,deathordamagecausedorclaimedtobecausedtoanypersonorofanylossofordamagetopropertyoccasionedbyorarisingorcl

81、aimedtobeoccasionedortoarisedirectlyorindirectlyoutofthemanufacture,delivery,presence,possession,provision,operation,use,installment,removal,transportation,replacementorrepairofthegoodsandwhetherarisingorclaimedtoariseoutofdefectsinthegoodsorbyreasonofthegoodsinfringingorbeingclaimedtoinfringeanypat

82、ent,copyright,confidentialinformationofotherintellectualpropertyrights.对出租人可能提出的或出租人可能招致的,由于以下原因的所有责任、索赔、要求、诉讼、费用或任何性质的开支,其原因或者是直接或间接因货物的制造、送交、存在、占有、供应、操作、使用、安装、移动、运输、替换或修理,不论是否由于或据称由于货物有缺陷,而对任何人造成或据称造成的任何损失、伤害、死亡或损害,或对财产造成或引起或据称造成或引起的任何灭失或损害,或者是因货物侵犯或据称侵犯任何专利、版权、机密情报或其他智力产权。(这是一个租赁合同中关于保证对出租人给予补偿的条

83、款中的一部分。这里保证补偿的是“一切责任、索赔、要求、诉讼、费用或任何性质的开支”,其原因(byreasonof)有两种情况,一是租赁货物对人或财产造成损害,二是租赁货物侵犯智力产权。关于第一种情况,合同不厌其烦地列举“直接或间接因货物的制造、送交、存在、占有、供应、操作、使用、安装、移动、运输、替换或修理,不论是否由于或据称由于货物有缺陷”。这段话中多次提到“造成”、“引起”,但都要加上“或据称”,成为“造成或据称造成”、“引起或据称引起”。)第三十三条国家根据对外贸易对外贸易发展的需要,建立和完善为对外贸易对外贸易服务的金融机构,设立对外贸易对外贸易发展基金、风险基金。Article33T

84、heStateshall,inlightoftheneedsforthedevelopmentof foreigntrade,setupandimprovefinancialinstitutionsinserviceofforeigntradeandestablishdevelopmentfundandriskfundforforeigntrade.(为了避免歧义,法律文本也常使用重复,“对外贸易”在原文中重复了三次,译文采用直译法,也重复了三次。)ExportContractThisContractisenteredintothis5thdayofAugust,1993betweenABCT

85、radingCo.Ltd(hereinaftercalled“Seller”)whoagreestosell,andXYZTradingCo.Ltd(hereinaftercalled“Buyer”)whoagreestobuythefollowinggoodsonthefollowingtermsandconditions.出口合同本合同由ABC贸易有限公司(以下简称“卖方”)和XYZ贸易有限公司(以下简称“买方”)于1993年8月5日签订。买卖双方同意按下列条款购买、出售下述商品。(涉外合同一般行文规范,条理清晰,为了传达某种“标准信息”,往往句式都相仿,尤其是各种涉外合同的前文几乎大同小

86、异,同业见之,照此办理,译文不必,也不可标新立异。在词汇方面也和其他法律文本一样,用词精确,喜用古词和同义重复的词,如hereinafter,termsandconditions。)3法律文本的理解和翻译法律文本的理解和翻译Mr.FosterdieddomiciledinEngland。误:福斯特先生死亡时居住在英国。正:福斯特先生死亡时住所在英格兰。(这句不能译成“死时住在英国”,更不能译成“福斯特先生死在英国”。因为domicile有其特定的含义,特定的译法,只能译“住所”,不能译“居所”、“住处”、“居住地”、“所在地”、“住的地”等。另外在法律文件中England最好译“英格兰”而不译

87、“英国”,因为“英国”包括英格兰、苏格兰等,而苏格兰与英格兰的法律制度不同,上一句的情况可能涉及遗产处理问题,涉及适用什么法律的问题,译成“英格兰”或“英国”就很不相同了。)WithoutprejudicetoanyrightswhichexistundertheapplicablelawsorundertheSubcontract,theContractorshallbeentitledtowithholdordeferpaymentofallorpartofanysumsotherwiseduebytheContractortotheSubcontractor.在不损害损害适用法律或分包合

88、同所规定的任何权利的情况下,总包商有权扣留或暂缓支付总包商应付给分包商的全部或部分到期金额。(普通词在法律文本中常有特殊意义。原文中prejudice原是普通词,此处作为法律用语,意为harmdonetosomeone。)如在解释解释上遇有分歧,应以英文本为准。Incaseofanydivergenceofinterpretations,theEnglishtextshallprevail.(“解释”,在汉英词典上可译成:“construe”、“explanation”、“exposition”、“interpretation”,但这个句子的“解释”是指对法律条文的正式解释,选择“interp

89、retation”,较为恰当。一个法律词在不同的场合,译成英文有不同的含义,要正确理解法律原文的词义,必须注意词义在上下文中的一致,切不能拘泥于字面上的一致,如果保持字面上的一致,译文往往不能准确达意。)发生于缔约国一方而支付给缔约国另一方居民的特许权使用费特许权使用费,可以在该缔约国另一方征税。RoyaltiesarisinginaContractionStateandpaidtoaresidentoftheotherContractingStatemaybetaxedinthatContractingState.(原文中的“特许权使用费”要译的准确是不大容易的,如果译成“feeofspec

90、ialpermittedright”不能体现出原文的含义。根据规范文件的正式解释及其在句中的作用,本句中的“特许权使用费”是指使用或有权使用专利、商标以及文学、艺术、科学著作等所支付的作为报酬的各种款项,所以把“特许权使用费”译成“royalty”才能体现出与原文的一致性。)合营企业的一切活动应遵守遵守中华人民共和国法律、法令和有关条例规定。Alltheactivitiesofajointventureshallcomplywiththeprovisionofthelaws,decreesandpertinentregulationsofthePeoplesRepublicofChina.(这

91、一条文中的主语是“活动”,汉译英时谓语动词应选择“complywith”,表示“toactinaccordancewithaprovision,rule,demand”。英文中observe,obey,abideby,complywith,在词典上都有“遵守”的含义,但在法律文书的翻译中并不都是同义词,在不同的条文中就有不同的处理方法。在进行法律文书汉译英翻译过程中,有时会碰到不少汉语意义相同的词,但这些词在不同的搭配中和特定的上下文中,是有明显区别的,译者一定要注意语言的逻辑性,勤查专业工具书。例如:“草签文本”和“草签合同”,这两个术语中的“草签”的含义是不同的,前者是指“缩写签字,草签时

92、,当事人只签其姓名的第一个字母(如:JohnSmith草签为“J.S”),所以“草签文本”这条术语应译成:“initialedtext”,而后者的“草签”是指构成对合同条款的认证,但尚不具有法律效力,因此“草签合同”应译成:“referendumcontract”。再如:“正式协议”和“正式声明”这两条术语中的“正式”就不能盲目地套用,必须弄清它们之间的不同含义。第一个“正式”是指“符合规定的”;第二个“正式”是表示“官方权威性的”,)如不可抗力的事件影响如不可抗力的事件影响了合同执行时间达180天以上,双方应重新讨论并对以后合同的执行达成协议。Incasetheconsequencesofa

93、forcemajeureeventaffectthecontractexecutionformorethan180days,thepartiesshallconveneandreachanagreementuponthefurtherexecutionofthecontract”,(此句中的“如果不可抗力的事件影响”是指“如果由于不可抗力事件的缘故影响”所以应选用“incasetheconsequencesof”较好一些。)Thisisnoclasswar,butawarinwhichthewholeBritishEmpireandCommonwealthofNationsisengaged,

94、withoutdistinctionofrace,creed,orparty.这不是一场阶级之间的战争,而是一场不分种族、不分信仰、不分党派、整个大英帝国及英联邦全体成员无不参加的不分种族、不分信仰、不分党派、整个大英帝国及英联邦全体成员无不参加的战争。(英文法律文本常用长句和复杂句,翻译时可将后置的定语放在中心词之前,形成所谓“大肚子”的句子,有时这种句子反而使人觉得更紧凑。)TheproceedingsoftheGeneralAssemblyinrespectofmattersbroughttoitsattentionunderthisArticlewillbesubjecttothepr

95、ovisionsofArticles11and12.大会关于按照本条所提请注意事项之进行步骤,应遵守第11条及第12条之规定。(有时长句可以用分译法来处理,把长句分割开翻译,此例就是在主谓连接处分开来译的。)本条约签字原件应为一份,其英文、阿拉伯文、中文、法文、俄文和西班牙文各文本具有同等效力。ThisTreatyshallbesignedinasingleoriginalintheEnglish,Arabic,Chinese,French,RussianandSpanishlanguages,alltextsbeingequallyauthentic.(法律文书中表示义务或规定时,第三人称后

96、面要用“shall”不用“will”。)兹证明张三(男,1960年10月3日出生)现在未婚。ThisistocertifythatZhangSan(male,bornonOctober,3,1960)isnowunmarried.(在这份公证书中,所证明的事项是张目前的婚姻状况,所以应改译成:“ZhangSan(male,bornonOctober,3,1960):presentmaritalstatusisunmarried.)李明在中国居住期间没有受过刑事制裁。LiMinghasnotbeenpunishedaccordingtothecriminallawduringhislivingi

97、nChina.(此句中的“nottobepunished”与表示一段时间的during短语连用不恰当,况且,此句证明的是“没有受过刑罚的记载”,而“触犯刑律”也应译成:“commitanoffenceagainstthecriminallaw”,所以改译成:“LiMinghasnorecordofcommittingoffencesagainstthecriminallaw”意义更具体明确;另外,“在中国居住期间”应译为“duringhisresidenceinChina”,“居住”这个词选用“residence”而不用“living”,更强调一个住所的永久性和合法性。)本细则的解释权,属于中

98、华人民共和国财政部。TherightofinterpretationfortheDetailedRulesandRegulationsbelongstotheMinistryofFinanceofthePeoplesRepublicofChina.(“therightofinterpretationfortheDetailedRulesandRegulations”不能准确地表达出“解释细则的权利”,应改为“therightofinterpretingtheDetailedRulesandRegulations”。句中谓语动词“belongto”也用得欠妥:“belongto”的含义是“属于的

99、财产”,这里的“属于”是指“权利、权力等为所有”,故应选用“residein”,如:“决定权属于上级机构”,译为:“Thepowerofdecisionresidesinthehigherauthorities”。)SECTION3 商务合同的翻译技巧(1)(一)专业术语的翻译(二)合同用词的翻译SEC1SEC2SEC5SEC6SEC7SEC8SEC4返回返回(三)合同句式的翻译SECTION3商务合同中有很多专业术语,如涉及数字、时间、交货条件、贸易术语以及信用证等方面的专业词汇特别多。翻译的时候必须做到准确无误,否则,若翻译出现偏差,将会给双方当事人造成难以估量的损失。翻译者要有扎实的英语

100、功底和商务专业知识,并善于积累相关的专业术语。常见的合同术语一般有比较固定的翻译,而且这部分术语和词汇使用重复率较高,只要用心积累,不难掌握。英语商务合同中常用的术语有:ForceMajeure(不可抗力),defect(瑕疵),remedy(救济),jurisdiction(管辖),damage(损毁),loss(灭失),draftatsight(即期汇票),letterofcredit(信用证),billoflading(提单),documentsagainstacceptance(承兑交单),billofexchange(汇票),firmoffer(实盘),technologytrans

101、fer(技术转让)等等,这些专业术语语义精炼,表义准确,正式、规范、严谨,符合合同正规、严肃的文体特征。(一)专业术语的翻译 SEC1SEC2SEC5SEC6SEC7SEC8SEC4返回返回SECTION3合同英语的用词极其考究,翻译成汉语时往往具有约定俗成的汉语表达方式,通常需要注意以下几个方面的情况:(二)合同用词的翻译 SEC1SEC2SEC5SEC6SEC7SEC8SEC4返回返回(1)情态动词may、shall、must、maynot(或shallnot)的翻译(2)法律合同用副词的翻译(3)同义词的翻译SECTION3may旨在约定当事人的权利(可以做什么),shall约定当事人的

102、义务(应当做什么),must用于强制性义务(必须做什么),maynot(或shallnot)用于禁止性义务(不得做什么)。例如:Thepartiesheretoshall,firstofall,settleanydisputearisingfromorinconnectionwiththecontactbyfriendlynegotiations.双方首先应通过友好协商,解决因合同而发生的或与合同有关的争议。Shouldsuchnegotiationsfail,suchdisputemaybereferredtothePeoplesCourthavingjurisdictiononsuchdi

103、sputeforsettlementintheabsenceofanyarbitrationclauseinthedisputedcontractorindefaultofagreementreachedaftersuchdisputeoccurs.如果协商未果,合同中又无仲裁条款约定或争议发生后未就仲裁达成一致的,可将争议提交有管辖权的人民法院解决。本句中的shall和may表达准确。出现争议后应当先行协商,所以采用了义务性“约定”;如果协商解决不了,作为当事人的权利,用选择性约定may也很妥当。(1)情态动词may、shall、must、maynot(或shallnot)的翻译(1)SEC

104、1SEC2SEC5SEC6SEC7SEC8SEC4返回返回SECTION3商务合同属于法律性公文,通常使用一套惯用的古体英文副词,起到商务合同属于法律性公文,通常使用一套惯用的古体英文副词,起到结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。这类词为数并不多而且构词简单结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。这类词为数并不多而且构词简单易记。通常是由易记。通常是由here,there,where等副词分别加上等副词分别加上after,by,in,of,on,to,under,upon,with等副词,构成合成副词。例如:等副词,构成合成副词。例如:hereafter,从此以后;从此以后;thereafter,

105、从那以后;从那以后;thereon/thereupon,在其,在其上;上;thereunder,在其下;,在其下;hereto,对于这个;,对于这个;hereinabove/hereinbefore,在上文;,在上文;hereinafter/hereinbelow,在下,在下文;文;thereinbefore,在上文中;,在上文中;thereinafter,在下文中。,在下文中。(一)(一)here代表代表this。例如:。例如:hereafter=followingthis;hereby=bythismeansorbyreasonofthis;herein=inthis;hereof=oft

106、his;hereto=tothis;herewith=withthis;hereunder=underthis;hereinafter=laterinthis.;hereinbefore=inaprecedingpartofthis.等。等。(二)(二)there代表代表that。例如:。例如:thereafter=afterthat;thereby=bythatmeans;therein=inthat;thereinafter=inthatpartofa.;thereof=ofthat;thereto=tothat;thereunder=underthatpartofa.;thereupon

107、=asaresultofthat等。等。(三)(三)where代表代表which,与介词组合,一般为关系副词,引出定语,与介词组合,一般为关系副词,引出定语从句,如:从句,如:whereof=ofwhich。(2)法律合同用副词的翻译SEC1SEC2SEC5SEC6SEC7SEC8SEC4返回返回SECTION3英语商务合同中,常把几个同义词并列使用,以避免合同双方当事人按自己的意图来理解合同条文从而导致歧义。翻译时,应取这几个同义词的共义,以保证内容准确,维护法律文件的严肃性。常见的这类并列同义词有:termsandconditions(条款),madeandsign(签订),forcean

108、deffect(效力),allandany(所有),eachandevery(每一个),approveandaccept(同意接受),byandbetween(与),fulfillandperform(履行),saveandexcept(除了),finalandconclusive(最终)等等。例如:Ifthecontractorshalldulyperformandobservealltheterms,provisions,conditions,andstipulationsofthesaidcontract,thisobligationshallbenullandvoidbutotherw

109、iseshallbeandremaininfullforceandeffect.句中连用了几组同义词,其中terms,provisions,conditions,stipulations,意为合同的条款及规定;null和void意为无效;be和remain同为联系动词,表示状态;force和effect意为效力。(3)同义词的翻译SEC1SEC2SEC5SEC6SEC7SEC8SEC4返回返回SECTION3英语商务合同中,有些句式是几乎每一份合同都要用到英语商务合同中,有些句式是几乎每一份合同都要用到的,这些句式的翻译也往往是约定俗成的。翻译者若善于积的,这些句式的翻译也往往是约定俗成的。翻

110、译者若善于积累,学会套用,将会收到事半功倍的效果。常见的句式结构累,学会套用,将会收到事半功倍的效果。常见的句式结构如:如:(1)ThecontractismadeoutinEnglishandChineselanguagesinquadruplicate,bothtextsbeingequallyauthentic,andeachPartyshallholdtwocopiesofeachtext.本合同用英文和中文两种文字写成,一式四份。双方本合同用英文和中文两种文字写成,一式四份。双方执英文本和中文本各一式两份,两种文字具有同等效力。执英文本和中文本各一式两份,两种文字具有同等效力。(三)

111、合同句式的翻译(1) SEC1SEC2SEC5SEC6SEC7SEC8SEC4返回返回SECTION3(2)ThiscontractissignedbytheauthorizedrepresentativesofbothpartiesonDec.9,2006.Aftersigningthecontract,bothpartiesshallapplytotheirrespectiveGovernmentAuthoritiesforratification.Thedateofratificationlastobtainedshallbetakenastheeffectivedateofthecon

112、tract.Bothpartiesshallexerttheirutmosteffortstoobtaintheratificationwithin60daysandshalladvisetheotherpartybytelexandthereaftersendaregisteredletterforconfirmation.本合同由双方代表于本合同由双方代表于2006年年12月月9日签订。合同签订日签订。合同签订后,由各方分别向本国政府当局申请批准,以最后一方的批后,由各方分别向本国政府当局申请批准,以最后一方的批准日期为本合同的生效日期,双方应力争在准日期为本合同的生效日期,双方应力争在6

113、0天内获得批天内获得批准,用电传通知对方,并用挂号信件确认。准,用电传通知对方,并用挂号信件确认。(三)合同句式的翻译(2) SEC1SEC2SEC5SEC6SEC7SEC8SEC4返回返回SECTION3(3)Thecontractshallbevalidfor10yearsfromtheeffectivedateofthecontract,ontheexpiryofthevaliditytermofcontract,thecontractshallautomaticallybecomenullandvoid.本合同有效期从合同生效之日起共本合同有效期从合同生效之日起共10年,有效期满后,年

114、,有效期满后,本合同自动失效。本合同自动失效。(4)Theoutstandingclaimsandliabilitiesexistingbetweenbothpartiesontheexpiryofthevalidityofthecontractshallnotbeinfluencedbytheexpirationofthiscontract.Thedebtorshallbekeptliableuntilthedebtorfullypaysuphisdebtstothecreditor.本合同期限届满时,双方发生的未了债权和债务不受合本合同期限届满时,双方发生的未了债权和债务不受合同期满的影响

115、,债务人应向债权人继续偿付未了债务。同期满的影响,债务人应向债权人继续偿付未了债务。(三)合同句式的翻译(3) SEC1SEC2SEC5SEC6SEC7SEC8SEC4返回返回SECTION3(5)Anyclause,covenantoragreementinacontractofcarriagerelievingthecarrierortheshipfromliabilityforlossordamageto,orinconnectionwith,goodsarisingfromnegligence,faultorfailureindutiesandobligationsprovidedin

116、thisarticleorlesseningsuchliabilityotherwisethanprovidedintheserulesshallbenullandvoidandnoeffect.运输契约中任何条款、约定或协议,凡解除承运人或运输契约中任何条款、约定或协议,凡解除承运人或船舶由于疏忽、过失或未履行本条款规定的责任和义务,而船舶由于疏忽、过失或未履行本条款规定的责任和义务,而引起货物或关于货物的丢失或损害责任的,或在本公约外减引起货物或关于货物的丢失或损害责任的,或在本公约外减轻这种责任的,都应作废或无效。轻这种责任的,都应作废或无效。(三)合同句式的翻译(4) SEC1SEC2

117、SEC5SEC6SEC7SEC8SEC4返回返回SECTION3另外,一些英语商务合同中常用短语的汉译也比较固定,翻译时可套用。例如:hereinafterreferredtoas以下称whereas鉴于inwitnesswhereof兹证明forandonbehalfof代表byvirtueof因为priorto在之前asregards/concerning/relatingto关于ceasetodo停止做ineffect事实上miscellaneous其他事项(三)合同句式的翻译(5) SEC1SEC2SEC5SEC6SEC7SEC8SEC4返回返回 (1)incaseofe.g.Inca

118、seofqualitydiscrepancy,claimsshallbefiledbytheBuyerwithin30daysafterthearrivalofthegoodsattheportofdestination. 若发生质量索赔,买方的索赔必须在货物到达目的港的30天内提出。(2)intheeventofe.g.Intheeventofgraftorseriousderelictionofdutyonthepartofthegeneralmanagerand/ordeputygeneralmanagers,theBoardofDirectorsshallhavethepowertod

119、ismissthematwill. 若总经理和/或副总经理有营私舞弊或严重失职时,董事会有权随时将其撤换。(3)inconsiderationof考虑到;鉴于;由于e.g.InconsiderationoftheLicensesandtechnicalassistanceprovidedherein,theJointVentureCompanyshallpayPartyAtechnicalassistancefeesinUSD. 考虑到许可以及在此提供的技术援助,合资 公司将以美圆的方式支付甲方技术援助费。(4)subjectto在条件下;根据.规定; 在.规定的范围内;以为有效。e.g.Su

120、bjecttothetermstothisAgreement,theProduceragreestobeboundbythetermstothefollowingmarketingagreement. 在本协议的条件下,制造商同意接受下列销售协议各项条款的约束。2状语从句(1)IftheForce Majeureeventlastsover60days,theBuyershallhave the right to cancel the Contract or the undelivered part of theContract. 若不可抗力事件持续60天以上,买方有权撤消本合同或合同中未完成

121、的部分。(2)Incasenosettlementcanbereachedthroughnegotiation,thecaseshallthen be submitted to Arbitration Tribunal of the Stockholm Chamber ofCommerceinaccordancewiththeArbitrationRulesandPricedureofthesaidTribunal. 如通过协商仍不能达成协议时,应提交斯德哥尔摩商会仲裁院,根据该院的仲裁规则和程序进行仲裁。(3)IntheeventthatdeficienciesintheEquipmentb

122、ecomeevident,suchdeficienciesshallbecorrectedbyABCduringthetwodaysperweekduringwhichthePurchaserwillnotbetesting.若发现设备有缺陷,应由ABC用每周买方不进行试验的这两天时间对设备予以校正(4)Should any of the stipulations to the Contract be altered,amended, supplemented or deleted, the same shall be negotiatedbetweenandagreeduponbybothp

123、artiesandwrittendocumentsshallbesignedbytherepresentativesofbothparties. 本合同条款的任何变更、修改或增删,须经双方协商同意,并由双方代表签署书面文件为有效。(5)Neitherpartyshallhavetherighttorepresenttheotherpartyunlessotherwisearranged. 除另有安排外,任何一方无权代 表 另一方。(unless从句中的主语 和动词be常省去。)(6)Wecansellalotofgarmentsprovidedthatyourpriceishighlycomp

124、etitive.如果你方价格很有竞争性,我方就可大量出售。1.“NetSellingPrice”meansthepriceatwhichtheproductissoldbyPartyBfromtimetotimeafterdeductionofpacking,installationandfreightcharges,tradeandquantitydiscount,commission,insuranceandcommoditytax,ifany,directlyapplicableofproduct.“净销售价”,是指在扣除合同产品的包装费、安装费、运输费、商业和数量折扣、佣金、保险费和商

125、品税之后,乙方通过销售合同产品的价格。2.TheSellersshallnotberesponsiblefordelayinshipmentornon-deliveryofthegoodsduetoForceMajeure,whichhasoccurredduringthemanufacturingprocessorinthecourseofloadingorintransit.因为在生产、装运或运输过程中发生的不可抗力事件,卖方对迟交或未交货不负责任。(定语从句转译成状语)3.Weknowthatacat,whoseeyescantakeinmanymoreraysoflightthanou

126、reyes,canseeclearlyinthenight.我们知道由于猫的眼睛比我们人的眼睛能吸收更多的光线,所以猫在黑夜也能看得很清楚。4.WhenonepartytotheJointVentureCompanyassignsallorpartofhisinvestment,theotherpartyhaspreemptiveright.如果合资公司一方拟转让其全部或部分出资额,另一方有优先购买权。5.IncasetheBuyerfindsanydocumentincorrect,thebuyerisobligedtocabletheSellerindicatingtheincorrect

127、items.Thecableshallbesentwithin20daysaftertheBankofChina,BeijingBranchhasreceivedtheSellersdocuments.买方如发现文件有错误时,应在中国银行北京市分行收到卖方文件之日起20天内电告卖方,并指出错误项目。SECTION4ad referendum contract 暂定合同,草约agency agreement 代理协议agency contract 代理合同agreement and contract协议与合同agreement fixing price共同定价协议 agreement on ge

128、neral terms and conditions on business一般经营交易条件的协议agreement on import licensing procedure agreement on loan进口许可证手续协议facilities up to a given amount商定借款协议(一)SEC1SEC2SEC5SEC6SEC7SEC8SEC3返回返回SECTION4(二)SEC1SEC2SEC5SEC6SEC7SEC8SEC3返回返回agreement on reinsurance 分保协议agreement to resell 转售协议barter contract 易

129、货合同bilateral agreement 双边协议bilateral trade agreement 双边贸易协议binding contract 有约束力合同blank form contract 空白合同commercial agreement 商业协定commercial contract 商业合同compensation trade agreement 补偿贸易协议SECTION4(三)SEC1SEC2SEC5SEC6SEC7SEC8SEC3返回返回compensation trade contact 补偿贸易合同cross licence contract 互换许可证合同dist

130、ributorship agreement 销售协议ex contract 按合同exclusive distributorship agreement 独家销售协议exclusive licence contract 独家许可证合同export contract 出口合同formal contract 正式合同forward contract 期货合同SECTION4(四)SEC1SEC2SEC5SEC6SEC7SEC8SEC3返回返回guarantee agreement 担保协议illegal contract 非法合同import contract 进口合同indirect contr

131、act 间接合同installment contract 分期合同international trade agreement 国际贸易协议international trade contract 国际贸易合同joint venture agreement 合营协议licensing agreement 许可证协议SECTION4(五)SEC1SEC2SEC5SEC6SEC7SEC8SEC3返回返回loan agreement 贷款协议management agreement 经营管理协议multilateral trade agreement多边贸易协议operating agreement

132、经营协议partnership agreement 合伙契约supply agreement 供货合同to abide by the contract 遵守合同to alter the contract 修改合同to annul the contract 废除合同SECTION4(六)SEC1SEC2SEC5SEC6SEC7SEC8SEC3返回返回to approve the contract 审批合同to break the contract 撕毁合同to cancel the contract 撤销合同to carry out a contract 执行合同to countersign a

133、 contract 会签合同to draft a contract 起草合同to draw up a contract 拟订合同to enter into a contract 签订合同SECTION4(七)SEC1SEC2SEC5SEC6SEC7SEC8SEC3返回返回to execute a contract 执行合同to fulfill a contract 执行合同to honor the contract 重合同to implement a contract 执行合同to make a contract 签订合同to perform a contract 执行合同to place a

134、 contract 签订合同to renew a contract续签合同SECTION4(八)SEC1SEC2SEC5SEC6SEC7SEC8SEC3返回返回to repeat a contract 重复合同to sign a contract 签订合同to tear up the contract 撕毁合同to terminate the contract 解除合同trade agreement 贸易协议written contract 书面协议SECTION61Agreement:协议是对已经做或准备做的相关事宜,经过谈判、协商后取得一致意见,以口头或书面形式做出的约定,是两个或多个当事

135、人,为了约定单方责任或相互责任,就财产权利、利益的转移取得的一致同意。2SalesConfirmation:销售确认书是一种比较简单的书面合同,内容包括买卖双方的名称、地址、货物描述(名称、数量、品种、规格、价格、包装等)、装运期、启运港和目的港、保险条款、支付方式、商品检验等。一般用于金额不大、批次较多的土特产品或轻工产品。SEC1SEC2SEC4SEC5SEC7SEC8SEC3返回返回SECTION63SalesContract:销售合同是内容比较全面的书面合同。除包括销售确认书的内容以外还包括索赔、仲裁、不可抗力等条款。销售合同内详细列明了双方的权利和义务以及发生纠纷的处理,常用于金额较

136、大的交易或大宗商品交易。4ForceMajeure:不可抗力,又称人力不可抗拒。所谓不可抗力是指在合同签订以后,不是由于订约的任何一方当事人的过失或疏忽,而是由于发生了当事人既不能预见,又无法事先采取预防措施的意外事故。因不可抗力致使不能履行或不能如期履行合同,该当事人据此免除其履行合同的责任或允许其延期履行合同。SEC1SEC2SEC4SEC5SEC7SEC8SEC3返回返回SECTION7请把下列协议翻译成汉语。(1)SEC1SEC2SEC4SEC5SEC6SEC8SEC3返回返回APPOINTMENTASCONTRACTFULL-TIMESENIORCUSTOMSADMINISTRATO

137、RANAGREEMENTFORSERVICESmadethe1stdayofSeptember,2006betweenCompanyAofBeijing,China(address)(hereinafterreferredtoas“theCompany”)asonepartandMr.SmithofLondon,theUK(address)(hereinafterreferredtoastheContractor)oftheotherpart.WHEREBYITISAGREEDANDDECLAREDASFOLLOWS:1.THATtheCompanyshall2.Thisagreementsh

138、allcommenceon3.4.SECTION7请把下列协议翻译成汉语。(2)SEC1SEC2SEC4SEC5SEC6SEC8SEC3返回返回INWITNESSWHEREOF,bothpartiessettheirhandsonthedatehereinmentionedSIGNEDBY(Name):Designation:Forandonbehalfof:(signature)Contractor:Designation:Forandonbehalfof:(signature)ANSWERSection7请把下列短语翻译成汉语。mencement7.miscellaneous8.tocon

139、strueacontract9.toenterintoacontract10.excontractSection7翻译下列长句()1.Afterarrivalofthegoodsattheportofdestination,theBuyershallapplytoChinaCommodityInspectionBureau(hereinafterreferredtoasCCIB)forafurtherinspectionastothespecificationsandquantity/weightofthegoods.2.TheSellershallnotberesponsibleforthe

140、delayofshipmentornon-deliveryofthegoodsduetoForceMajeure,whichmightoccurduringtheprocessofmanufacturingorinthecourseofloadingortransit.Section7翻译下列长句(2)3.Unlessotherwisestipulatedinthecredit,theexpression“Shipment”usedinstipulatinganearliestand/oralatestshipmentdatewillbeunderstoodtoincludetheexpres

141、sion“loadingonboard”,“dispatch”and“takingincharge”.4.OnthetransferdateNewCompanyshalltransfertoB,freefromanylienorencumbrancecreatedbyNewCompanyandwithoutthepaymentofanycompensation,allitsright,titletoandinterestintheinfrastructureproject,unlessotherwisespecifiedintheAgreementoranysupplementaryagree

142、ment.SECTION7SEC1SEC2SEC4SEC5SEC6SEC8SEC3返回返回ANSWER签约全职高级关税管理员任命书 甲方:中国北京A公司(以下称本公司)与乙方:来自英国伦敦的史密斯先生(以下称签约人)于2000年9月1日签署本服务协议。 双方达成协议并声明如下: 1.本公司将 2.本协议自起执行 3. 4. 作为证明,双方于上述日期签字。 签署人名称: 职位: 代理人签名 签约人姓名:职位: 代理人签名:SECTION7请把下列短语翻译成汉语。SEC1SEC2SEC4SEC5SEC6SEC8SEC3返回返回mencement7.miscellaneous8.toconstrue

143、acontract9.toenterintoacontract10.excontract因为_财务年度末_在之前_关于_事实上_开始_其他事项_理解合同_签订合同_由于合同_SECTION71)ThisAgreementmadeandenteredintobyandbetweenABCCo.andXYZCo.翻译下列长句()SEC1SEC2SEC4SEC5SEC6SEC8SEC3返回返回ABC公司和XYZ公司双方签订本协议.双方在签约前交换的所有文件,书信,电报和电传,应从本合同生效之日开始自动失效.2)Alldocuments,letters,telegramsandtelexesinter

144、changedbetweenbothpartiesbeforethesigningoftheContractshallbecomenullandvoidautomaticallyfromthedateonwhichtheContractcomesintoforce.SECTION71.Afterarrivalofthegoodsattheportofdestination,theBuyershallapplytoChinaCommodityInspectionBureau(hereinafterreferredtoasCCIB)forafurtherinspectionastothespeci

145、ficationsandquantity/weightofthegoods.2.TheSellershallnotberesponsibleforthedelayofshipmentornon-deliveryofthegoodsduetoForceMajeure,whichmightoccurduringtheprocessofmanufacturingorinthecourseofloadingortransit.翻译下列长句()SEC1SEC2SEC4SEC5SEC6SEC8SEC3返回返回货到目的港后,买方将申请中国检验局(以下简称商检局)对货物的规格和数量/重量进行检验。凡在制造或装

146、船运输过程中,因不可抗力致使卖方不能或推迟交货时,卖方不负责任。SECTION73.Unlessotherwisestipulatedinthecredit,theexpression“Shipment”usedinstipulatinganearliestand/oralatestshipmentdatewillbeunderstoodtoincludetheexpression“loadingonboard”,“dispatch”and“takingincharge”.4.OnthetransferdateNewCompanyshalltransfertoB,freefromanylien

147、orencumbrancecreatedbyNewCompanyandwithoutthepaymentofanycompensation,allitsright,titletoandinterestintheinfrastructureproject,unlessotherwisespecifiedintheAgreementoranysupplementaryagreement.翻译下列长句(2)SEC1SEC2SEC4SEC5SEC6SEC8SEC3返回返回除信用证另有规定外,用于规定最早及/或最迟装运期的“装运”一词应理解为包括“装船”、“发运”和“接受监管”。在转让期,新公司应将对基

148、础设施的权利转让给B公司,新公司不应滞留,也不能要求补偿,除非协议或补充协议中另有规定。SECTION75.Within30daysafterthesigningandcomingintoeffectofthiscontract,theBuyershallproceedtopaythepriceforthegoodstothesellerbyopeninganirrevocableL/CforthefullamountofUSD30,000infavoroftheSellerthroughabankatimportport.翻译下列长句(3)SEC1SEC2SEC4SEC5SEC6SEC8SE

149、C3返回返回买方须于本合同签字并生效后三十天内通过进口地银行开立以卖方为收益人的不可撤销的信用证支付全部货款30000美元。SECTION7Wherethesumpayableisexpressedinwordsandalsoinfigures,andthereisadiscrepamcybetweenthetwo,thesumdenotedbythewordsistheamountpayable.翻译下列长句(4)SEC1SEC2SEC4SEC5SEC6SEC8SEC3返回返回。如应付金额同时用大小写表示而两者有差异时,应以大写所表示的金额为准.Totalvalue:US5,200,000.

150、00(Say:USDollarsFiveMillionTwoHundredThousandonly)总价:5,200,000.00美元(大写:伍佰贰拾万美元整)SECTION7Damages forbreachofcontractbyonepartyconsistofasumequaltotheloss,includinglossofprofit,sufferedbytheotherpartyasaconsequenceofthebreach.翻译下列长句(3)SEC1SEC2SEC4SEC5SEC6SEC8SEC3返回返回一方违约的损害赔偿金包括因其违约而使另一方遭受损失一方违约的损害赔偿金

151、包括因其违约而使另一方遭受损失的金额的金额,含利润损失。含利润损失。Thebalanceshallbesettledupon thearrivalofthegoodsattheportofdestination.余款应在货物到达目的港后即行支付。SECTION7NoPartyshall,afterhavingpaidtothejointventurecompanytheentiretyofthecapitalithassubscribed,assumeanyresponsibilityforanyofthedebtsandliabilitiesofthejointventurecompany.

152、翻译下列长句(3)SEC1SEC2SEC4SEC5SEC6SEC8SEC3返回返回任何一方向合资公司付清其认缴的出资额以后任何一方向合资公司付清其认缴的出资额以后,对合资公司的任何债务对合资公司的任何债务不承担责任。不承担责任。TheContractorshall,ifcalleduponsotodo,enterintoandexecutetheContract,tobepreparedandcompletedatthecostoftheEmployer,intheformannexedtotheseconditionswithsuchmodificationasmaybenecessary.

153、在被邀签约时,承包人应同意签定并履行合同,该合同是由业主按照本合同在被邀签约时,承包人应同意签定并履行合同,该合同是由业主按照本合同条件所附格式拟订,如有必要,可对其进行修改。该合同的拟订和签订费用由条件所附格式拟订,如有必要,可对其进行修改。该合同的拟订和签订费用由业主承担。业主承担。SECTION7If,after30daysfromthecommencementofsuchinformalconsultations,thepartiesfailtoresolveamicablyacontractdispute,eitherpartyheretomayrequirethatthedispu

154、tebysubmittedtoarbitrationforresolution.翻译下列长句(3)SEC1SEC2SEC4SEC5SEC6SEC8SEC3返回返回在非正式协商开始在非正式协商开始30天后,如果双方仍不能友好地解决合同争端,任何一方天后,如果双方仍不能友好地解决合同争端,任何一方都可以要求将争端提交仲裁解决。都可以要求将争端提交仲裁解决。SECTION7Shouldthebuyerfailtoperformanyprovisionofthecontractsignedwiththeseller,thesellerisentitledtoterminatethewholeorany

155、partofthecontract,orpostponethedeliveryorholdbackthegoodsintransit.翻译下列长句(3)SEC1SEC2SEC4SEC5SEC6SEC8SEC3返回返回假如买方未能履行与卖方所订立合同的任何条款,卖方有权终止全部或部分假如买方未能履行与卖方所订立合同的任何条款,卖方有权终止全部或部分合同,或延期交货,或截留运输中货物。合同,或延期交货,或截留运输中货物。IncasetheImportLicenseisrequired,thebuyershouldsettletheproblembeforeplacingtheorder.若需要进口

156、许可证,买方应在订货前办妥。若需要进口许可证,买方应在订货前办妥。OnthedateofcomingintoforceofthisLease,theLesseedepositswiththeLessorthesumequalingtwomonthsrent(=USD4,000)assecurityforthefaithfulperformanceoftheprovisionsofthislease,andtobereturnedtotheLesseewithoutinterestwhentheLesseesurrendersthepremisesandalltheequipmentingood

157、conditiononexpirationMay11,1998ofthisleaseorbasedontheconditionsofthisLeaseforsoonertermination.本租赁合同生效日起,承租人应向出租人支付相当于二个本租赁合同生效日起,承租人应向出租人支付相当于二个月租金(月租金(4,000美元)的押金,作为对忠实履行本租约美元)的押金,作为对忠实履行本租约的担保金。本押金将于的担保金。本押金将于1998年年5月月11日租约到期时,在日租约到期时,在承租人交还租房,而设备完好的前提下,归还承租人(不承租人交还租房,而设备完好的前提下,归还承租人(不计息),或者,在租约

158、提前终止时,按本租约规定办理。计息),或者,在租约提前终止时,按本租约规定办理。WithinsixtydaysafterPartyAhasreceivedthedocumentsfromPartyB,ifPartyAdoesnotdeclareanyshortageandrequesttocover(the)same,itisconsideredasaccepted.甲方收到乙方技术资料后天内,如果没有以书面形式提出资料不全或增补要求,则视为甲方已验收。thesame指代anyshortage,thesame相当于其他文体中的it或them。()TheSellershallpresentthe

159、followingdocumentsrequiredfornegotiation / collection tothebanks.卖方必须将下列单据提交银行议付或托收。()Undertheusancedraft,thebearershallpresentittothepayerforacceptance beforethedateofmaturity.。专业译法:如为远期汇票,持票人应在汇票到期前向付款人提示承兑.Payment:ByirrevocableL/Catsighttoreachthesellers30daysbefore thetimeofshipment.TheL/Cshallb

160、evalidfornegotiationinChinauntil the15thdayafter thedateofshipment支付:不可撤销的即期信用证应在装船前30天到达卖方。该信用证在中国的议付有效期至装船后的第15天。()()Shipment:Tobeshippedon or beforeFeb.28,1998.普通译法:装船:1998年2月28日前装船。专业译法:装船:1998年2月28日前(含28日)装船。TheLicenseeshallkeepbooksandrecordsinsufficientdetailtoenabletheroyaltiespayablehereund

161、ertothedetermined,and,shallfurtherpermitsuchbooksandrecordstobeexaminedbyacertifiedpublicaccountantappointedbytheLicensoratanyreasonabletimeduringthebusinesshourstotheextentnecessarytoverifytheroyaltyandpaymentsherein.受让方应保持十分详细的帐簿和记录,使下述提成费能据此确定为验明提成报告和所支付的提成费,受让方还应准许出让方指定的有身份证明的公共会计师,在营业时间任何合适的时候检

162、查帐簿和记录。Termsofpayment支付方式Cashondelivery(COD)货到付款FOB船上交货(离岸价格)CIF成本加运费加保险费CFR成本加运费Advise通知/告知Amount金额Grossweight毛重Measurement尺寸Charteravessel租船Bookshippingspace订舱Deadfreight空舱费Demurragecharge滞期费Foronesaccount由某人负担,由承担费用Penalty违约金Non-delivery不交货,提货不着Portofloading/portordischarge装货港/卸货港Dateofdispatch发运

163、日期Invoicevalue发票金额FOB=FreeOnBoard(namedportofshipment),即船上交货(离岸价格),习惯称为装运港船上交货.买方负责派船接运货物,卖方应在合同规定的装运港和规定的期限内,将货物装上买方指定的船只,并及时通知买方.货物在装船时越过船舷,风险即由卖方转移至买方.CFR=CostandFreight(namedportofdestination)-成本加运费(指定目的港)是指卖方必须在合同规定的装运期内,在装运港将货物交至运往指定目的港的船上,负担货物越过船舷为止的一切费用和货物灭失或损坏的风险,并负责租船或订舱,支付抵达目的港的正常运费。CIF=C

164、ost,InsuranceandFreight(.namedportofdestination指定目的港)按此术语成交,货价的构成因素中包括从装运港至约定目的的港的通常运费和约定的保险费,故卖方除具有与CFR术语的相同的义务外,还就为买方办理货运保险,交支付保险费,按一般国际贸易惯例,卖方投保的保险金额应按CIF价加成10%。Thecontractwillcome/gointoeffectassoonasitissigned.这项合同一经签署即开始生效。Ourshopdoesntgivecredit,Butsellscashondelivery.本店不接受赊账,一手交钱,一手交货。Weenga

165、gethatthebillwillbedulypaidbyus.我们保证我们将及时付款。Sinceyouhavefailedtoloadtheshipontime,theexpensesofdeadfreightanddemurragewillbeforyouraccount.既然你方没能如期装船,你们就应负担空舱费和滞期费。Onlyifthestipulatedpenaltyforbreachofcontractisexcessivelyhigherthanthelosscausedbybreach,theArticleisapplied.只有约定的违约金违约金过分高于造成的损失的情况下,才

166、有适用该条的余地。Theremediesunderthisarticleareexclusiveofanyotherremedyfordelayindeliveryornon-delivery.本条款项下的补偿不包括迟延交货或不交货时的其它补偿。Therateofpenaltyischargedat0.5%forevery7days,odddayslessthan7daysshouldbecountedas7days.罚金率按每七天0.5%计算,少于七天亦按七天计算,TheAnnexestothisAgreementconstituteanintegralpartthereof.本协定的附件为

167、本协定的组成部分。WeshouldcontinuetoexecutetheBacklogthereafter.今后我们应该继续完成积压下来未及时交货的订单。PurchaseContractThiscontractismadebyandbetweentheBuyersandtheSellers;wherebytheBuyersagreetobuyandtheSellersagreetoselltheunder-mentionedgoodssubjecttothetermsandconditionsasstipulatedhereinafter:兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进,卖方售出以下

168、商品.Documents:thesellersshallpresentthefollowingdocumentsrequiredtothebanksfornegotiation/collection:单据:卖方应将下列单据提交银行议付/托收:ShippingBills:运单Incasebysea:FullsetofcleanonboardoceanBillsofLading/combinedtransportationBillsofLadingmadeouttoorderblankendorsed/endorsedinfavourof_ormadeouttoorderof_,marked“fr

169、eightprepaid/collected”notifying_attheportofdestination.海运:全套空白抬头/指示抬头、空白背书/指示背书注明运费已付/到付的已装船清洁海运/联运正本提单,通知在目的港_公司。Incasebylandtransportation:FullsetofcleanonboardlandtransportationBillsmadeouttomarked“freightprepaid/collected”notifyingatthedestination.陆运:全套注明运费已付/到付的装车的记名清洁运单,通知在目的地公司。IncasebyAir:F

170、ullsetofcleanonboardAWBmadeoutto_marked“freightprepaid/collected”notifying_atthedestination.空运:全套注明运费已付/到付的记名空运单,通知在目的地_公司。Signedcommercialinvoicein_copiedindicatingContractNo,L/CNo.andshippingmarks.标有合同编号、信用证号及装运唛头的商业发票一式_份。Packinglist/weightmemoin_copiesissuedby_由_出具的装箱单或重量单一式份。CertificateofQualit

171、yin_copiesissuedby_由_出具的质量证明书一式份。CertificateofQuantityin_copiesissuedby_.由_出具的数量证明书一式_份。Insurancepolicy/certificatein_copies.保险单正本一式_份。CertificateofOriginin_copiesissuedby_._签发的产地证一式_份。Shippingadvice:装运通知:Inaddition,thesellersshall,within_hoursaftershipmenteffected,sendeachcopyoftheabove-mentioneddo

172、cumentsNo._,_,_,_,_,_,_,directlytothebuyersbycourierservice.另外,卖方应在交运后_小时内以特快专递方式邮寄给买方第_项单据副本一套。Shippingadvice:Thesellersshallimmediately,uponthecompletionoftheloadingofthegoods,advisebuyersofthecontractNo.,namesofcommodity,loadingquantity,invoicevalues,grossweight,namesofvesselsandshipmentdatebyTLX

173、/FAX/CABLEwithin_hours.装运通知:一俟装载完毕,卖方应在_小时内电传/传真/电报买方合同编号、品名、已发运数量、发票总金额、毛重、船名/车/机号及启程日期等。Qualityguarantee:ThesellersshallguaranteethatthecommoditymustbeinconformitywiththequalityandspecificationsspecifiedinthiscontractandLetterofQualityGuarantee.Theguaranteeperiodshallbe_monthsafterthearrivaloftheg

174、oodsattheportofdestination,andduringtheperiodthesellersshallberesponsibleforthedamageduetothedefectsindesigningandmanufacturingofthemanufacturer.货物品质规格必须符合本合同及质量保证书之规定,品质保证期为货到目的港_个月内。在保证期限内,因制造厂商在设计制造过程中的缺陷造成的货物损害应由卖方负担赔偿。Goodsinspection:Thesellersshallhavethegoodsinspectedby_InspectionAuthority_da

175、ysbeforetheshipmentandissuedtheInspectionCertificate.Thebuyersshallhavethegoodsreinspectedby_InspectionAuthorityafterthegoodsarrivalatthedestination.商品检验:卖方须在装运前_日委托_检验机构对本合同之货物进行检验并出具检验证书,货到目的港后,由买方委托_检验机构进行复检。Claims:ThebuyersshalllodgeclaimsagainstthesellersbasedontheInspectionCertificateissuedbyC

176、hina_InspectionAuthority_daysafterthearrivalofthegoodsatthedestination,ifthegoodsarefoundtobedamaged,missingorthespecifications,quantity,andqualitynotinconformitywiththosespecifiedinthiscontractandLetterofQualityGuarantee.Incasetheclaimperiodabovespecifiedisnotinconformitywiththequalityguaranteeperi

177、od,duringthequalityguaranteeperiod,thebuyershaverightstolodgeclaimsagainstthesellersconcerningthequalityguarantee.索赔:如经中国_检验机构复检,发现货物有损坏、残缺或规格、数量及质量与本合同及质量保证书之规定不符,买方可于货到目的港后_天内凭上述检验机构出具的证明书向卖方要求索赔。如上述规定之索赔期与质量保证期不一致,在质量保证期限内买方仍可向卖方就质量保证条款之内容向卖方提出索赔。AlldisputesarisingfromtheperformanceofthisContract

178、shall,throughamicablenegotiations,besettledbythePartieshereto.Should,throughnegotiations,nosettlementbereached,thecaseinquestionshallthenbesubmittedforarbitrationtotheChinaInternationalEconomicandTradeArbitrationCommission,BeijingandthearbitrationrulesofthisCommissionshallbeapplied.Theawardofthearbi

179、trationshallbefinalandbindinguponthePartieshereto.TheArbitrationfeeshallbebornebythelosingpartyunless otherwise awarded by the Arbitration Commission.对于因履行本因履行本 合同合同 所发生的一切争议所发生的一切争议,本合同双方应友好协商解决,如协商无法解决争议,则应将争议提交中国国际经济贸易仲裁委员会(北京),依据仲裁规则仲裁。仲裁裁决是终局依据仲裁规则仲裁。仲裁裁决是终局性的,对双方都有约束力。仲裁费用应由败诉方承担,但仲裁委性的,对双方都有约

180、束力。仲裁费用应由败诉方承担,但仲裁委员会另有裁定的除外。员会另有裁定的除外。 两次出现的hereto,都是限定Parties,表示thePartiestothisContract本合同的双方。“theperformanceofthisContract”履行本合同。“throughamicablenegotiations”通过友好协商。should表示如果发生什么情况,代替省掉的if。“shallthenbesubmittedforarbitration”应提交进行仲裁。“theChineseInternationalEconomicandTradeArbitrationCommission,

181、Beijing”中国国际经济贸易仲裁委员会(北京)。“thearbitrationrulesofthisCommission”仲裁规则。“theawardofthearbitration:仲裁裁决。“unlessotherwiseawardedbytheArbitrationCommission”仲裁委员会另有裁定的除外。Lawapplication:ItwillbegovernedbythelawofthePeoplesRepublicofChinaunderthecircumstancesthatthecontractissignedorthegoodswhilethedisputesar

182、isingareinthepeoplesRepublicofChinaorthedefendantisChineselegalperson,otherwiseitisgovernedbyUnitedNationsConventiononContractfortheInternationalSaleofGoods.法律适用:本合同之签订地、或发生争议时货物所在地在中华人民共和国境内或被诉人为中国法人的,适用中华人民共和国法律,除此规定外,适用联合国国际货物销售合同公约。Versions:ThiscontractismadeoutinbothChineseandEnglishofwhichvers

183、ionisequallyeffective.Conflictsbetweenthesetwolanguagesarisingtherefrom,ifany,shallbesubjecttoChineseversion.文字:本合同中、英两种文字具有同等法律效力,如文字解释有异议,应以中文本为准。Thiscontractisin_copies,effectivesincebeingsigned/sealedbybothparties.本合同共_份,自双方代表签字(盖章)之日起生效。EMPLOYEENON-DISCLOSUREAGREEMENT员工保密协议员工保密协议-1FORGOODCONSID

184、ERATION,andinconsiderationofbeingemployedby_(Company),theundersignedemployeeherebyagreesandacknowledges:鉴于有效的约因,并鉴于被_(公司)雇佣,本人(下面签名的员工)在此同意并承认:1.ThatduringthecourseofmyemploymenttheremaybedisclosedtomecertaintradesecretsoftheCompany;thesaidtradesecretsconsistingbutnotnecessarilylimitedto:1.在本人受雇期间,公

185、司可能会向我透露某些商业秘密,包括但不仅限于:a)Technicalinformation:Methods,processes,formulas,compositions,systems,techniques,inventions,machines,computerprogramsandresearchprojects.a)技术信息:包括各种方法,流程,公式,成分,系统,技术,发明,机器,电脑程序和研究项目。b)Businessinformation:Customerlists,pricingdata,sourcesofsupply,financialdataandmarketing,prod

186、uction,ormerchandisingsystemsorplans.b)商业信息:客户名单,定价数据,货源,金融数据与营销,生产,销售规划系统或方案。EMPLOYEENON-DISCLOSUREAGREEMENT员工保密协议员工保密协议-22.IagreethatIshallnotduring,oratanytimeaftertheterminationofmyemploymentwiththeCompany,useformyselforothers,ordiscloseordivulgetoothersincludingfutureemployers,anytradesecrets,c

187、onfidentialinformation,oranyotherproprietarydataoftheCompanyinviolationofthisagreement.2.本人同意,在受雇公司期间或与公司终止雇佣关系后的任何时间,无论用于本人或他人,都不得违反本协议向包括未来雇主在内的任何人透露或泄露本公司的任何商业秘密,保密信息或任何其它公司专有的数据。EMPLOYEENON-DISCLOSUREAGREEMENT员工保密协议员工保密协议-33.ThatupontheterminationofmyemploymentfromtheCompany:3.一旦终止与公司的雇佣关系a)Isha

188、llreturntotheCompanyalldocumentsandpropertyoftheCompany,includingbutnotnecessarilylimitedto:drawings,blueprints,reports,manuals,correspondence,customerlists,computerprograms,andallothermaterialsandallcopiesthereofrelatinginanywaytotheCompanysbusiness,orinanywayobtainedbymeduringthecourseofemployment

189、.IfurtheragreethatIshallnotretaincopies,notesorabstractsoftheforegoing.a)我应归还所有公司的文件与财产,包括但不限于:图纸,我应归还所有公司的文件与财产,包括但不限于:图纸,蓝图,报告,手册,信件,客户名单,电脑程序,和在本人受雇蓝图,报告,手册,信件,客户名单,电脑程序,和在本人受雇期间以任何方式获取的,或与公司业务有关的所有任何其它材料期间以任何方式获取的,或与公司业务有关的所有任何其它材料与复印件。与复印件。此外,我同意,不得保留任何前面所述的种类材料的复印件,笔此外,我同意,不得保留任何前面所述的种类材料的复印件,

190、笔记或摘要。记或摘要。EMPLOYEENON-DISCLOSUREAGREEMENT员工保密协议员工保密协议-4b)TheCompanymaynotifyanyfutureorprospectiveemployerorthirdpartyoftheexistenceofthisagreement,andshallbeentitledtofullinjunctivereliefforanybreach.b)公司可以告知任何将来或可能的雇主或第三方本协议的存在;并有权就任何违约行为全权采取禁止性救济措施。c)Thisagreementshallbebindinguponmeandmypersona

191、lrepresentativesandsuccessorsininterest,c)本协议对本人,本人的代表以及有关继任人有约束力.合同号:合同号:NO:日期:日期:Date:为在平等互利的基础上发展贸易,有关方按下列条件签订本协议:为在平等互利的基础上发展贸易,有关方按下列条件签订本协议:ThisAgreementisenteredintobetweenthepartiesconcernedonthebasisofequalityandmutualbenefittodevelopbusinessontermsandconditionsmutuallyagreeduponasfollows:1

192、.订约人订约人ContractingParties供货人(以下称甲方):供货人(以下称甲方):销售代理人(以下称乙方):销售代理人(以下称乙方):甲方委托乙方为销售代理人,推销下列商品。甲方委托乙方为销售代理人,推销下列商品。Supplier:(hereinaftercalled“partyA”)Agent:(hereinaftercalled“partyB”)PartyAherebyappointPartyBtoactashissellingagenttosellthecommoditymentionedbelow.2.商品名称及数量或金额商品名称及数量或金额CommodityandQuan

193、tityorAmount双方约定,乙方在协议有效期内,销售不少于双方约定,乙方在协议有效期内,销售不少于*的商品。的商品。ItismutuallyagreedthatPartyBshallundertaketosellnotlessthanoftheaforesaidcommodityinthedurationofthisAgreement.3.经销地区经销地区Territory只限在只限在。Inonly.4.订单的确认订单的确认ConfirmationofOrders本协议所规定商品的数量、价格及装运条件等,应在每笔交易中确认,其细目应在双方签订的销售协议书中作出规定。本协议所规定商品的数量

194、、价格及装运条件等,应在每笔交易中确认,其细目应在双方签订的销售协议书中作出规定。Thequantities,pricesandshipmentsofthecommoditiesstatedinthisAgreementshallbeconfirmedineachtransaction,theparticularsofwhicharetobespecifiedintheSalesConfirmationsignedbythetwopartieshereto.5.付款付款Payment订单确认之后,乙方须按照有关确认书所规定的时间开立以甲方为受益人的保兑的、不可撤销的即期信用证。乙方开出信用证后

195、,应立即通知甲订单确认之后,乙方须按照有关确认书所规定的时间开立以甲方为受益人的保兑的、不可撤销的即期信用证。乙方开出信用证后,应立即通知甲方,以便甲方准备交货。方,以便甲方准备交货。Afterconfirmationoftheorder,PartyBshallarrangetoopenaconfirmed,irrevocableL/CavailablebydraftatsightinfavorofPartyAwithinthetimestipulatedintherelevantS/C.PartyBshallalsonotifyPartyAimmediatelyafterL/Cisopene

196、dsothatPartyAcangetpreparedfordelivery.6.佣金佣金Commission在本协议期满时,若乙方完成了第二款所规定的数额,甲方应按装运货物所收到的发票累计总金额付给乙方在本协议期满时,若乙方完成了第二款所规定的数额,甲方应按装运货物所收到的发票累计总金额付给乙方*%的佣金。的佣金。UpontheexpirationoftheAgreementandPartyBsfulfillmentofthetotalturnovermentionedinArticle2,PartyAshallpaytoPartyB%commissiononthebasisoftheagg

197、regateamountoftheinvoicevalueagainsttheshipmentseffected.7.市场情况报告市场情况报告ReportsonMarketConditions乙方每乙方每3个月向甲方提供一次有关当时市场情况和用户意见的详细报告。同时,乙方应随时向甲方提供其他供应商的类似商品个月向甲方提供一次有关当时市场情况和用户意见的详细报告。同时,乙方应随时向甲方提供其他供应商的类似商品样品及其价格、销售情况和广告资料。样品及其价格、销售情况和广告资料。PartyBshallforwardonceeverythreemonthstopartyAdetailedreports

198、oncurrentmarketconditionsandofconsumerscomments.Meanwhile,PartyBshall,fromtimetotime,sendtopartyAsamplesofsimilarcommoditiesofferedbyothersuppliers,togetherwiththeirprices,salesinformationandadvertisingmaterials.8.宣传广告费用宣传广告费用Advertising&PublicityExpenses在本协议有效期内,乙方在上述经销地区所作广告宣传的一切费用,由乙方自理。乙方须事先向甲方提

199、供宣传广告的图案及文在本协议有效期内,乙方在上述经销地区所作广告宣传的一切费用,由乙方自理。乙方须事先向甲方提供宣传广告的图案及文字说明,由甲方审阅同意。字说明,由甲方审阅同意。PartyBshallbearallexpensesforadvertisingandpublicitywithintheaforementionedterritoryinthedurationofthisAgreementandsubmittoPartyAallpatternsand/ordrawingsanddescriptionforpriorapproval.9.协议有效期协议有效期ValidityofAgre

200、ement本协议经双方签字后生效,有效期为本协议经双方签字后生效,有效期为*天,自天,自*至至*.若一方希望延长本协议,则须在本协议期满前若一方希望延长本协议,则须在本协议期满前1个月书面通知另一方,经个月书面通知另一方,经双方协商决定。双方协商决定。若协议一方未履行协议条款,另一方有权终止协议。若协议一方未履行协议条款,另一方有权终止协议。ThisAgreement,afteritsbeingsignedbythepartiesconcerned,shallremaininforcefordaysfromtoIfeitherPartywishestoextendthisAgreement,h

201、eshallnotice,inwriting,theotherpartyonemonthpriortoitsexpiration.Themattershallbedecidedbytheagreementandbyconsentofthepartieshereto.Shouldeitherpartyfailtoimplementthetermsandconditionsherein,theotherpartyisentitledtoterminatethisAgreement.10.仲裁仲裁Arbitration在履行协议过程中,如产生争议,双方应友好协商解决。若通过友好协商达不成协议在履行协

202、议过程中,如产生争议,双方应友好协商解决。若通过友好协商达不成协议,则提交中国国际贸易促进委员会对外贸,则提交中国国际贸易促进委员会对外贸易仲裁委员会易仲裁委员会,根据该会仲裁程序暂行规定进行仲裁。该委员会的决定是终局的,对双方均具有约束力。仲裁费用,除另有规定外,根据该会仲裁程序暂行规定进行仲裁。该委员会的决定是终局的,对双方均具有约束力。仲裁费用,除另有规定外,由败诉一方负担。由败诉一方负担。AlldisputesarisingfromtheexecutionofthisAgreementshallbesettledthroughfriendlyconsultations.Incaseno

203、settlementcanbereached,thecaseindisputeshallthenbesubmittedtotheForeignTradeArbitrationCommissionoftheChinaCouncilforthePromotionofInternationalTradeforarbitrationinaccordancewithitsprovisionalrulesofprocedure.ThedecisionmadebythisCommissionshallberegardedasfinalandbindinguponbothparties.Arbitration

204、feesshallbebornebythelosingparty,unlessotherwiseawarded.11.其他条款其他条款OtherTerms&Conditions(1)甲方不得向经销地区其他买主供应本协议所规定的商品。如有询价,当转达给乙方洽办。若有买主希望从甲方直接订购,)甲方不得向经销地区其他买主供应本协议所规定的商品。如有询价,当转达给乙方洽办。若有买主希望从甲方直接订购,甲方可以供货,但甲方须将有关销售确认书副本寄给乙方,并按所达成交易的发票金额给予乙方甲方可以供货,但甲方须将有关销售确认书副本寄给乙方,并按所达成交易的发票金额给予乙方*%的佣金。的佣金。PartyAsh

205、allnotsupplythecontractedcommoditytoanyotherbuyer(s)intheabovementionedterritory.Directenquiries,ifany,willbereferredtoPartyB.However,shouldanyotherbuyerswishtodealwithPartyAdirectly,PartyAmaydoso.ButpartyAshallsendtoPartyBacopyofSalesConfirmationandgivePartyB%commissiononthebasisofthenetinvoicevalu

206、eofthetransaction(s)concluded.(2)若乙方在)若乙方在*月内未能向甲方提供至少月内未能向甲方提供至少*订货,甲方不承担本协议的义务。订货,甲方不承担本协议的义务。ShouldPartyBfailtopassonhisorderstoPartyAinaperiodofmonthsforaminimumof,PartyAshallnotbindhimselftothisAgreement.(3)对双方政府间的贸易,甲方有权按其政府的授权进行有关的直接贸易,而不受本协议约束。乙方不得干涉此种直接贸易,)对双方政府间的贸易,甲方有权按其政府的授权进行有关的直接贸易,而不受

207、本协议约束。乙方不得干涉此种直接贸易,也无权向甲方提出任何补偿或佣金要求。也无权向甲方提出任何补偿或佣金要求。ForanybusinesstransactedbetweengovernmentsofbothParties,PartyAmayhandlesuchdirectdealingsasauthorizedbyPartyAsgovernmentwithoutbindinghimselftothisAgreement.PartyBshallnotinterfereinsuchdirectdealingsnorshallPartyBbringforwardanydemandforcompens

208、ationtherefrom.(4)本协议受签约双方所签订的销售确认条款的制约。)本协议受签约双方所签订的销售确认条款的制约。ThisAgreementshallbesubjecttothetermsandconditionsintheSalesConfirmationsignedbybothpartieshereto.本协议于本协议于*年年*月月*日在日在*签订,正本两份,甲乙双方各执一份。签订,正本两份,甲乙双方各执一份。ThisAgreementissignedonatandisintwooriginals,eachPartyholdsone.甲方:乙方:甲方:乙方:(签字)(签字)(签

209、字)(签字)PartyA:PartyB:(Signature)()(Signature)谨慎选用极易混淆的词语谨慎选用极易混淆的词语1.shippingadvice与shippinginstructionsshippingadvice是“装运通知“,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。然而shippinginstructions则是“装运须知“,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。另外要注意区分vendor(卖主)与vendee(买主),consignor(发货人)与consignee(收货人)。上述这三对词语在英译时、极易发生笔误。2.abideby与complywithabideby

210、与complywith都有“遵守“的意思但是当主语是“人“时,英译“遵守“须用abideby。当主语是非人称时,则用complywith英译“遵守“。BothpartiesShallabideby/Alltheactivitiesofbothpartiesshallcomplywiththecontractualstipulations.双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定。3.changeAtoB与changeAintoB英译“把A改为B“用“changeAtoB“,英译“把A折合成/兑换成B“用“changeAintoB“,两者不可混淆。Bothpartiesagreethatch

211、angethetimeofshipmenttoAugustandchangeUSdollarintoRenminbi.交货期改为8月并将美元折合成人民币。4.ex与per源自拉丁语的介词ex与per有各自不同的含义。英译由某轮船“运来“的货物时用ex,由某轮船“运走“的货物用Per,而由某轮船“承运“用by。Thelastbatchper/ex/byS.S.“Victoria“willarriveatLondononOctober(S.S.=Steamship)由“维多利亚“轮运走/运来/承运的最后一批货将于10月1日抵达伦敦。谨慎选用极易混淆的词语谨慎选用极易混淆的词语5.in与after当

212、英译“多少天之后“的时间时,往往是指“多少天之后“的确切的一天,所以必须用介词in,而不能用after,因为介词after指的是“多少天之后“的不确切的任何一天。ThegoodshallbeshippedperM.V.“DongFeng“onNovember10andareduetoarriveatRottedamlin140days.(M.V.=motorvessel)该货于11月10日由“东风“轮运出,41天后抵达鹿特丹港。6.on/upon与after当英译“到后,就“时,用介词on/upon,而不用after,因为after表示“之后“的时间不明确。Theinvoicevalueist

213、obepaidon/uponarrivalofthegoods.发票货值须货到付给。7.by与before当英译终止时间时,比如“在某月某日之前“,如果包括所写日期时,就用介词by;如果不包括所写日期,即指到所写日期的前一天为止,就要用介词before。ThevendorshalldeliverthegoodstothevendeebyJune15.(or:beforeJune16,说明含6月15日在内。如果不含6月15日,就译为byJune14或者beforeJune15。)卖方须在6月15日前将货交给买方。慎重处理合同的关键细目慎重处理合同的关键细目实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,

214、一般来说,不是大的陈述性条款。而恰恰是一些关键的细目比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。1.限定责任合同中要明确规定双方的责任。为英译出双方责任的权限与范围,常常使用连词和介词的固定结构。现把最常用的此类结构举例说明如下。1.1and/or常用and/or英译合同中“甲和乙+甲或乙“的内容,这样就可避免漏译其中的一部分。Theshippershallbeliableforalldamagecausedbysuchgoodstotheshipand/orcargoonboard.如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成

215、任何损害,托运人应负全责。1.2byandbetween常用byandbetween强调合同是由“双方“签订的,因此双方必须严格履行合同所赋于的责任。ThisContractismadebyandbetweentheBuyerandtheSeller,wherebytheBuyeragreestobuyandtheSelleragreestoselltheunder-mentionedcommoditysubjecttothetermsandconditionsstipulatedbelow.买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。慎重处理合同的关键细目慎重处理合同的关键细目2.限

216、定时间英译与时间有关的文字,都应非常严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是准确无误。所以英译起止时间时,常用以下结构来限定准确的时间。2.1双介词用双介词英译含当天日期在内的起止时间。PartyAshallbeunauthorizedtoacceptanyordersortocollectanyaccountonandafterSeptember20.自9月2O日起,甲方已无权接受任何定单或收据。Ourtermsarecashwithinthreemonths,i.e.onorbeforeMay1.我公司的条件是,3个月内,即不得晚于5月1日,支付现金。2.2not(no)laterthan用

217、“not(no)laterthan+日期“英译“不迟于某月某日“。PartyBshallshipthegoodswithinonemonthofthedateofsigningthisContract,i.e.notlaterthanDecember15.本合同签字之日一个月内,即不迟于12月15日,你方须将货物装船。2.3include的相应形式常用include的相应形式:inclusive、including和included,来限定含当日在内的时间。ThiscreditexpirestillJanuary1(inclusive)fornegotiationinBeijing.(or:T

218、hiscreditexpirestillandincludingJanuary1fornegotiationinBeijing.)如果不包括1月1日在内,英译为tillandnotincludingJanuary1。本证在北京议付,有效期至1月1日。慎重处理合同的关键细目慎重处理合同的关键细目3.限定金额为避免金额数量的差漏、伪造或涂改,英译时常用以下措施严格把关。3.1.大写文字重复金额英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额,即使原文合同中没有大写,英译时也有必要加上大写。在大写文字前加上“SAY“,意为“大写“;在最后加上“ONLY“意思为“整“。必须注意:小写与大写的金额数量

219、要一致。PartyAshallpayPartyBamonthlysalaryofUS$500(SAYFIVEHUNDREDUSDOLLARSONLY).聘方须每月付给受聘方美元500元整。3.2.正确使用货币符号英译金额必须注意区分和正确使用各种不同的货币名称符号。“$“既可代表“美元“,又可代表其他某些地方的货币;而“不仅代表“英镑“,又可代表其他某些地方的货币。必须注意:当金额用数字书写时,金额数字必须紧靠货币符号,例如:Can$891,568,不能写成:Can$891,568。另外,翻译的还要特别注意金额中是小数点(.)还是分节号(,),因为这两个符号极易引起笔误,稍有疏忽,其后果是不堪

220、设想的。合同套语合同套语1Thecontractismadebyandbetweenthesellerandthebuyerwhereby鉴于卖方和卖方就双方业务签订本合同Theundersignedbuyerandsellerhaveconfirmedinaccordancewiththefollowingtermsandconditions.(下面签名的)卖方和买方已根据以下条款确认Inwitnesswhereof,thepartieshaveexecutedthiscontractinduplicateuponthesignaturebytheauthorizedrepresentati

221、vesonthedatefirstabovewritten.作为协议事项之证据,双方授权代表于上面首次写明的日期正式签署本协议,一式两份.sign(make,concludeorenterinto)thisagreement订立本协议合同套语合同套语2anyfailureordelayintheperformance未能履约或履约延误obligationsunderthisAgreement本协议规定的义务constituteabreachhereof构成违反本协议/合同的行为giverisetoanyclaimsfordamages导致任何赔偿损失之要求Ifandtotheextent如果及

222、在范围内Exceptifandtotheextentotherwiseprovidedinthecontract除合同另有规定及在合同规定的范围外Beyondthecontrolof超出的控制范围/是无法控制的Includingbutwithoutlimiting包括但不限于合同套语合同套语3unlessotherwiseagreedinwritingbetweenthepartieshereto.除双方另有书面协议外。unlessotherwisestated/specified/stipulatedherein除本协议另有规定外。Withoutprejudicetothegeneralit

223、yofArticle4.1在不违背第.1条一般原则的情况下,UnderthisAgreement按本协议UponsigningthisContract本合同一经签字Withoutthepriorwrittenconsentoftheotherparty事先未经对方书面同意Ata3-monthnotice在通知后三个月INTHEPRESENCEOF见证人WHEREAS鉴于NOWTHEREFORE特此NOWTHESEPRESENTSWITNESS兹特立约为据hereinafterreferredtoasPartyB:以下简称乙方经贸合同中的常见缩略词及其参考译文经贸合同中的常见缩略词及其参考译文缩

224、略词全称参考译文FOBFreeonBoard(装运港)船上交货FASFreeAlongsideShip船边交货CIFCostInsuranceandFreight成本、保险及运费DDUDeliveredDutyUnpaid未完税价DDPDeliveredDutyPaid完税价D/ADocumentsagainstAcceptance承兑交单D/PDocumentsagainstPayment付款交单T/TTelegraphicTransfer电汇M/TMailTransfer信汇D/DDemandDraft票汇法律文献的汉译英法律文献的汉译英一、法律词语的理解一、法律词语的理解对专业词语的正确

225、理解,是翻译法律文书的前提和基础。1.注意伺义在上下文中的一致性一个法律词在不同的场合,译成英文有不同的含义,要正确理解法律原文的词义,必须使词义在上下文中保持一致。例如,“如在解释上遇有分歧,应以英文本为准。”“解释”一词,可译成construction、exp1anation、exposition、interpretation。但本句的“解释”是指对法律条文的正式解释,选择interpretation较恰当,故译成“Incaseofanydivergenceofinterpretations,theEnglishtextshal1prevai1.2.注意同义词在译文中的不同含义。在进行法律

226、文书汉译英过程中,碰到汉语同义词时,一定要注意语言的逻辑性,勤查专业工具书,例如,“草签文本”、和“草签合同”。前者的“草签”指“缩写签字”(如:JohnSmith草签为“J.S”),所以“草签文本”应译成initialedtext。后者的“草签”指构成对合同条款的认证,但尚不具法律效力,因此,“草签合同”应译成referendumcontract。3从法律概念上理解词义除了熟悉法律专业术语外;还要对法律词语的内容和给构进行分析,从而把深层的含义译为英语。例如:“诉讼参加人”不译成litigant,而译成litigantparticipant,因它指参与诉讼活动的人,包括“当事人、第三人、共同

227、诉讼人”等;“法律权限”不译成authorityof1egalbody,应译为“corporatepower”,“power是指“权力范围”。4.正确选择结构词英文中的结构词属于“小词”,却比实义词更难掌握,在汉英翻译中,决不能与汉语句子套用。例如:“合营各方”应译成partiestotheventure。这里的介词to不能用of代替,因为to是指“作为一方参加某个机构”。“外国企业的所得税以人民币为计算单位”此句中的“以”就不能简单地套用bymeansof或accordingto,应选择intermsof表示“以换算”,前选择其它词是不能达意的。二、译文的表达二、译文的表达翻译法律文书应以“

228、严谨”为宗旨,如果流畅和准确发生矛盾时,应选择后者。举一个不当例子:“李明在中国居住期间没有受过刑事制裁”。LiMinghasnotbeenpunishedaccordingtothecriminallawduringhislivinginChina.此句中的nottobepunished与表示一段时间的during短语连用不恰当;“触犯刑律”应译成“commitanoffenceagainstthecriminallaw,故改译为“LiMinghasnorecordofcommittingoffenceagainstthecriminallaw.”意义更具体明确,“在中国居往期间”,应译为d

229、uringhisresidenceinChina,residence强调一个住所的永久、合法性。总之,译者须深入理解原文,选择最确切的表达方式。同时,也要不厌其烦地查专业工具书。使译文准确、严谨、规范。涉外商务英语合同的六个语言特色涉外商务英语合同的六个语言特色发布:2010-2-0315:57作者:E社会来源:E社会查看:239次【字体:变小变大】TAG:商务合同商务英语职场写作第一部分、用词方面第一部分、用词方面多用正式或法律上的用词,与口头表述不同,合同是法律性的正式书面文件,使用正式的、法律的用词是必要的。合同起草者应多加强这方面的学习。比如:1、AttherequestofParty

230、B,PartyAagreestosendtechnicianstoassistPartyBtoinstalltheequipment.应乙方要求,甲方同意派遣技术人员帮助乙方安装设备。assist较help正式;2、ThepersonnelshallnottopartakeinanypoliticalactivitiesinIraq.所有人员不得参加伊拉克国内的任何政治政治活动。partakein较takepartin正式;3、TheEmployershallrendercorrecttechnicalguidancetothepersonnel.雇主应该对有关人员给予正确技术指导。rende

231、r较give正式;4、PartyAshallrepatriatethepatienttoChinaandbearthecostofhispassagetoGuangzhou.甲方应将病人遣返中国并负责其返回广州的旅费。repatriate较sendback正式;5、ThisContractshallbegovernedbyandconstruedinaccordancewiththelawsofChina.本合同受中国法律管辖,并按中国法律解释。construe较explain,interpret正式;6、TheEmployermayobjecttoandrequiretheContracto

232、rtoreplaceforthwithanyofitsauthorizedrepresentativeswhoisincompetent.雇主认为承包人委派的授权代表不合格时,可以反对并要求立即撤换。require较ask正式;公文体forthwith较atonce正式;7、TheChairpersonmayconveneaninterimmeetingbasedonaproposalmadebyone-thirdofthetotalnumberofdirectors.董事长可以根据董事会过1/3董事的提议而召集临时董事会议。convene,interim都是正式用词。8、Incaseonep

233、artydesirestosellorassignallorpartofitsinvestmentsubscribed,theotherpartyshallhavethepreemptiveright.如一方想出售或转让其投资之全部或部分,另一方有优先购买权。法律用词assign较transfer正式。9、Inprocessingtransactions,themanufacturersshallneverhavetitleeithertothematerialsorthefinishedproducts.加工贸易中,厂方无论是对原料还是成品都无所有权。法律用词title较ownership正

234、式。10、ThetermEffectivedatemeansthedateonwhichthisAgreementisdulyexecutedbythepartieshereto.“生效期”指双方合同签字的日子。法律用词execute较sign正式。第二部分、用词方面第二部分、用词方面多使用here,there,where等前缀,下面这么多是不是有点头昏眼花?初学时确实容易搞混,告诉你个小窍门,here代表this,there代表that,where代表what/which,就容易记多了。hereafter=afterthistime;今后hereby=bymeans/reasonofthis

235、;特此herein=inthis;此中,于此hereinafter=laterinthiscontract;在下文thereafter=afterwards;此后,后来thereby=bythatmeans;因此;由此;在那方面therein=fromthat;在那里;在那点上thereinafter=laterinthesamecontract;以下;在下文whereby=bywhat;bywhich;由是;凭那个wherein=inwhat;inwhich;在哪里;在哪点上第三部分、用词方面第三部分、用词方面多用shall代替will或should加强语气和强制力。合同中,shall并非单

236、纯表示将来时,而常用来表示法律上可强制执行的义务,具有约束力,宜译为“应”、“应该”、“必须”;will无论语气还是强制力要比shall弱,宜译为“将”、“原”、“要”;should通常只用来表示语气较强的假设、比如“万一”。1、ThisContractshallbecomeeffectiveuponandfromthedateonwhichitissigned.本合同签字生效。2、ThisContractshallbewritteninEnglishinfourcopies.Eachpartyshallkeeptwocopies.本合同应以英文写成,一式四份,双方各持两份。第四部分、用语方面

237、第四部分、用语方面一、力求严谨,明白无误:1、ThefollowingdocumentsshallbedeemedtoformandbereadandconstruedasanintegralpartofthisContract.下列文件应被认为、读作、解释为本合同的组成部分;2、ThisContractcanonlybealtered,amendedorsupplementedinaccordancewithdocumentssignedandsealedbyauthorizedrepresentativesofbothparties.本合同只能按照双方授权代表签名盖章的文件进行修改或增补;

238、3、AllactivitiesofABCCo.shallbegovernedbythelaws,decreesandpertinentrulesandregulationsofChina.ABC公司的一切活动必须受中国的法律、法令和有关规章条例的管辖。二、多用主动语态,少用被动语态:1、PartyBisherebyappointedbyPartyAasitsexclusivesalesagentinSingapore.(不宜)乙方被甲方委托为在新加坡的独家销售代理商;2、PartyAherebyappointsPartyBasitsexclusivesalesagentinSingapore.

239、(适宜)甲方委托乙方为在新加坡的独家销售代理商;三、多用现在时,少用将来时,尽管很多条款规定的是合同签订以后的事项:1、LicenseemayterminatethisContract90daysafterawrittennoticethereofissenttoLicensoruponthehappeningofoneofthefollowingevents:当有下列事件之一发生,被许可人提前90天向许可人发送书面通知后,可以终止合同:2、LicensorbecomesinsolventoraliquidatorofLicensorisappointed;许可人无力偿付债务或其破产清算人以被

240、指定;3、ThepatentdescribedinArticle2isnotissuedwithin30daysfromsigningthisContract;and第二条规定的专利未在签约后30天之内发布;4、LicensorfailstoperformitsobligationsunderthisContract.许可人未能履行其合同义务。四、直接表达方式用得多,间接表达方式用的较少:1、ThisArticledoesnotapplytobondholderswhohavenotbeenpaidinfull.(用得少)本条款不适用于尚未全部偿付的债券持有者。2、ThisArticleapp

241、liesonlytobondholderswhohavebeenpaidinfull.(用得多)本条款只适用于已全部偿付的债券持有者。五、尽量使用一个动词,避免使用“动词+名词+介词”的同意短语:1、PartyAshallmakeanappointmentofitsrepresentativewithin30daysaftersigningtheContract.甲方应于签约后30天内指派其授权代表。宜用appoint代替makeanappointmentof.2、PartyAwillgiveconsiderationtoPartyBsproposalofexclusiveagency.甲方愿

242、意考虑乙方独家代理的建议。宜用consider代替giveconsiderationto.第五部分、下列特殊用语使用频繁第五部分、下列特殊用语使用频繁一、WHEREAS鉴于正式而重要的合同,尤其是英美法系的合同,多用它在前文中引出签约背景和目的,起连词作用:WHEREAStheEmployerisdesirousthatmanpowercanberenderedavailablefortheconstructionofHigh-RiseResidentialComplexinBaghdad,Iraq;鉴于雇主欲请劳动力建造伊拉克巴格达的高层住宅综合大楼;WHEREAStheContractor

243、isdesiroustoprovidethemanpowerfortheWorks;鉴于承包人想为此工程提供劳动力;二、WITNESS证明在合同前文中常用作首句的谓语动词:ThisAgreement,madebyWITNESSESWHEREAS,itisagreedasfollows:本协议由签订证明:鉴于特此达成协议如下:INWITNESSWHEREOF作为所协议事项的证据,该短语常用于合同的结尾条款:INWITNESSWHEREOF,thepartieshaveexecutedthisContractinduplicatebytheirdulyauthorizedrepresentativ

244、esonthedatefirstabovewritten.作为所协议事项的证据,双方授权代表于上面首次写明的日期正式签订本协议一式两份。三、INCONSIDERATIONOF以为约因/报酬约因是英美法系的合同有效成立要件之一,没有则合同不能依法强制履行。但是,大陆法系的合同则无此规定。NowTherefore,inconsiderationofthepremisesandthecovenantsherein,contained,thepartiesheretoagreeasfollows:兹以上述各点和契约所载条款为约因,订约双方协议如下:Inconsiderationofthepayment

245、tobemadebyPartyAtoPartyB,PartyBherebycovenantswithPartyAtocompletethebuildinginconformitywiththeprovisionsoftheContract.乙方特此立约向甲方保证按合同规定完成工程建设,以取得甲方所付的报酬。四、NOW,THEREFORE兹特此短语用于WHEREAS条款之后引出具体协议事项的常用开头语,并与其后hereby的结合。如果无HEREAS条款,则本短语可省略:NOW,THEREFORE,itsherebyagreedandunderstoodasfollows;兹特协议和谅解如下:NO

246、WTHESEPRESENTSWITNESS兹特立约为据,本句话也是用于WHEREAS条款之后引出具体协议事项。五、PRESENTS=thepresentwritings是主语,WITNESS是谓语:NOWTHESEPRESENTSWITNESSthatitisherebyagreedbetweenthepartiesheretoasfollows:兹特立约为据,并由订约双方协议如下:六、INTHEPRESENCEOF见证人本短语只在有见证人时使用在订约双方当事人签名的下方由见证人签名作证,一般是相关的律师(Attorney)或公证处(NotaryPublic):INTHEPRESENCEOFt

247、hepartiesheretohavehereundersettheirrespectivehandsandseals:作为协议事项的证据,订约双方各自签名盖章如下:第六部分、其他短语第六部分、其他短语ForandonbehalfthefirstParty(甲方代表):TheEMPLOYER(雇主)Capacity(职位)InthePresenceof(见证人)Capacity(职位)Address(地址)ForandonbehalfoftheSecondparty(乙方代表):TheCONTRACTOR(承包人)Capacity(职位)InthePresenceof(见证人)Capacity(职位)Address(地址)返回返回

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 高等教育 > 研究生课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号