对等译法实用教案

上传人:m**** 文档编号:592712322 上传时间:2024-09-22 格式:PPT 页数:10 大小:336KB
返回 下载 相关 举报
对等译法实用教案_第1页
第1页 / 共10页
对等译法实用教案_第2页
第2页 / 共10页
对等译法实用教案_第3页
第3页 / 共10页
对等译法实用教案_第4页
第4页 / 共10页
对等译法实用教案_第5页
第5页 / 共10页
点击查看更多>>
资源描述

《对等译法实用教案》由会员分享,可在线阅读,更多相关《对等译法实用教案(10页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、原文原文假朋友假朋友正确译文正确译文白菜白菜white cabbageChinese cabbage密码密码secret codepassword手机手机hand phonemobile phone救火救火to save a fireto fight a fire早恋早恋early lovepuppy love买一赠一买一赠一Buy one, present oneBuy one, get one free.青春痘青春痘youth spotacne长镜头长镜头long lenszoom lens方便面方便面convenience noodlesinstant noodles隐形眼镜隐形眼镜in

2、visible glassescontact lensn n1 1)生搬硬套字面)生搬硬套字面(zmin)(zmin)意义所产生的意义所产生的“ “假朋友假朋友” ”。第1页/共9页第一页,共10页。2)只对应字面(zmin)意义而忽略指称意义差别的“假朋友”原文原文“假朋友假朋友”正确译文正确译文绿豆绿豆green beanmung bean卧室卧室living roombedroom试穿试穿to have a fitto try sth. On食言食言eat ones wordsbreak a promise番茄酱番茄酱tomato sauceketchup酸奶酸奶sour milkyog

3、hurt戴绿帽子戴绿帽子to have/wear a green bonnetto cuckold sb.黄色书籍黄色书籍yellow bookpronography book高等学校高等学校high schoolhiger school第2页/共9页第二页,共10页。3)只对应指称意义而忽略语言差异(chy)的“假朋友”原文原文“假朋友假朋友”正确译文正确译文农民农民peasantfarmer宣传宣传propagandapopularize物美价廉物美价廉cheap and goodeconomic and good你红光满面。你红光满面。your face is very red.You

4、look healthy and energetic.他是个他是个“气管炎气管炎”。He suffers from tracheitis.He is a hen-pecked man.第3页/共9页第三页,共10页。4)不顾(bg)具体搭配而产生的“假朋友”原文原文“假朋友假朋友”正确译文正确译文假花假花false flowerartificial flower假唱假唱false singinglip-synch假钞假钞false moneycounterfeit money假酒假酒false wineadulterated wine假新闻假新闻false newspseudo-news恶性循

5、环恶性循环harmfu circlevicious circle恶性肿瘤恶性肿瘤harmful tumormalignant tumor恶性通货膨胀恶性通货膨胀harmful inflationinflationary spiral第4页/共9页第四页,共10页。二、对等表达(biod)即使在英汉这两种相差较大的语言(yyn)之间,也存在着大量的对等表达,其中以单词的对等率最高,而成语、谚语、词组的对等率就相对低一些。1.单词E.g.草名词grass太阳名词sun唱歌动词sing漂亮的形容词beautiful迅速地副词fast和连词andE.g.“fox”他是只狡猾的老狐狸。Heisanold

6、fox.第5页/共9页第五页,共10页。2.成语(chngy)成语(chngy)的对等是从三方面来体现的。一个是比喻意义,一个是感情色彩,一个是比喻形式。其中比喻意义最重要,在三者发生矛盾时,我们要优先保留比喻意义。E.g.狡兔三窟Acunningharehasthreewarrens寄人篱下Toliveundersomebodysroof灰心丧气Toloseheart第6页/共9页第六页,共10页。3.谚语谚语的翻译和成语一样,都需要注意比喻意义、感情色彩和比喻形式三方面。同样,比喻一样的对等最重要,翻译中必须(bx)要做到比喻意义的对等。感情色彩的对等几乎同样重要,不可忽视。在保证两者的基

7、础上,再考虑比喻形式。E.g.趁热打铁Strikewhiletheironishot.留得青山在,不怕没柴烧。Aslongasgreenhillsremain,therewillneverbeashortageoffirewood.第7页/共9页第七页,共10页。exercises一、翻译下列短语,注意搭配产生的“假朋友”。1.好教徒4.大风5.大雾二、翻译下列句子,注意搭配产生的“假朋友”。1.只有当双方谈话投机,希望继续交往时,才会主动掏出名片(mngpin)。Onlywhentheyfindmuchincommonandhopetokeepintouchlateron,willtheyo

8、ffertheircards.(注意不要把“投机”翻译成“speculative”)第8页/共9页第八页,共10页。谢谢大家(dji)观赏!第9页/共9页第九页,共10页。内容(nirng)总结原文。2) 只对应字面意义而忽略指称意义差别的“假朋友”。to have a fit。eat ones words。break a promise。to cuckold sb.。He suffers from tracheitis.。He is a hen-pecked man.。成语的对等是从三方面来体现的。To lose heart。谚语的翻译和成语一样,都需要注意比喻意义、感情色彩和比喻形式三方面。谢谢(xi xie)大家观赏第十页,共10页。

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 高等教育 > 研究生课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号