《Conversion转换法实用实用教案》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Conversion转换法实用实用教案(21页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。
1、ConversionofWordClasses(转换(zhunhun)词类)ConversionofSentenceMember(转换(zhunhun)句子成分)ConversionofImpersonalSubjects(转换非人称(rnchng)主语)ConversionofPerspectives(转换视角)第1页/共20页第一页,共21页。Conversion from English Nouns and Adjectives into Chinese Verbs and AdverbsExamples:Fordsfirstpledgewas,“Mr.President,youhave
2、mysupportandmyloyalty.”福特一开始就保证说,“总统先生,我支持你,并效忠于你。Largefieldsofthesamecropalsoresultinrapidmultiplicationofdestructioninsects.大面积种植单一(dny)作物也会造成害虫迅速繁殖。第2页/共20页第二页,共21页。Drills 11.Noviolationofthisprinciplecanbetolerated.只要不违背这项原则都是被允许(ynx)的。2.Thebasilicaisaconglomerationofcontrarystylesandperiods.这座王
3、宫把不同时期的不同建筑风格融为一体。3.Itwasonlymycapacityforhardworkthatsavedmefromearlydismissal.要不是我能干重活,早就给辞退了。4.Transistorsarefairlyrecentdevelopment.晶体管就是这几年发展起来的。第3页/共20页第三页,共21页。Drills 21.Hisdrawingsofchildrenareexceptionallygood.他画的孩子特别(tbi)传神。Hischildrensdrawingsareverygood.他孩子们的画非常好。2.Theeducationoftheyoung
4、isseentobeofprimaryimportance.要把年轻人的教育视为重中之重。YoungpeopleshighereducationisnowmuchextendedinChina.如今,在中国高等教育在年轻人中十分普遍。3.Theachievementistheadmirationofusall.取得这一成绩是我们大家的光荣。4.Thepresidentcomplainedabouthispressreviews.对于新闻界给他的评论,总统感到十分不满。宾语(bny)主语(zhy)宾语宾语宾语主语第4页/共20页第四页,共21页。Drills 3Howdoyouintroduce
5、inChineseapersonwhoisagood/badsailor很少(或经常)晕船的人aslowwalker走路很慢的人aheavysmoker烟瘾大的人abigeater饭量大的人agreatbelieverin一个深信的人anearlyriser早起的人aduelist决斗一方(yfn)thebesthater积怨很深的人第5页/共20页第五页,共21页。Conversion from English Adjectives into Chinese VerbsExamples:Sugarandsaltandbothsolubleinwater.糖和盐二者都溶于水。Thewholev
6、illagewasastirwiththenews.消息(xioxi)传来,全村轰动。第6页/共20页第六页,共21页。Drills 41.SheisfamiliarwithEnglish.她精通英文。2.Iamoutfiftydollars.我还差50美元。3.Weseekabetterunderstandingthrougheconomic,cultural,scientific,technicalandhumanties.我们试图通过经济(jngj),文化,科学,技术和人际关系来增进相互之间的理解。4.Thesearethecorrectideascharacteristicofthea
7、dvancedclass.这些观点是正确的,它们在先进阶级中具有代表性。第7页/共20页第七页,共21页。Conversion from English Prepositions into Chinese VerbsDrills5:1.InourviewthismeetinginBeijingcontributessignificantlytowardsthatfuture.在我们看来,在北京召开的这次会议对发展未来(wili)事业的贡献是十分重大的。2.SheescortedtheforeignguestroundthesightsofGuilin.她陪同外国友人游览了桂林山水。3.Inhi
8、searlydaysheabandonedmedicineforliterature.他年轻的时候弃医从文了。第8页/共20页第八页,共21页。Conversion from English Nouns into Chinese AdjectivesDrills6:1.Ihavefullassuranceofthereliabilityoftheinformation.我保证这个信息是绝对可靠的。2.Themeetingwasagreatsuccess.此次会议非常(fichng)成功3.Investigationassuredusofthesoundnessoftheplan.通过调查,我们
9、确信该计划十分可靠。第9页/共20页第九页,共21页。Conversion from English Verbs into Chinese NounsDrills7:1.Theearthonwhichweliveisshapedlikeaball.我们居住的地球的形状像个球体。2.Theinstrumentischaracterizedbyitscompactnessandportability.这套仪器(yq)具有小巧,便携的特点。3.Theelectriccurrentisdefinedasastreamofelectronsflowingthroughaconductor.电流的定义就是
10、通过导体的一股电子流。4.Hewasapprenticedtoablacksmithwhenhewasonlytenyearsold.当他只有十岁大的时候,就给一个铁匠当了学徒第10页/共20页第十页,共21页。Conversion from English Adverbs into Chinese NounsDrills8:1.Sodiumisveryactivechemically.钠的化学性质(huxuxngzh)十分活泼。2.ItisofficiallyannouncedthatthepresidentwouldvisitChinainMay.官方称总统会在五月访华。3.Interna
11、llytheearthconsistsoftwoparts,acoreandamantle.地球内部由地核与地幔两部分组成。第11页/共20页第十一页,共21页。(1)ObjectsconvertedintoSubjectsTheenginehasgivenaconsistentlygoodperformance.这个机器一直运转良好。(2)PrepositionalObjectsconvertedintoSubjectsWefoundagoodteacherinMr.Brown.我们发现(fxin)布朗先生是一位好老师。(3)PredicativeconvertedintoSubjectsT
12、herotorisawell-designedstructure.转子的结构设计很完美。(4)SubjectsconvertedintoAttributesThedevelopmentofscientificresearchinChinaischaracterizedbytheintegrationoftheorywithpractice.理论与实践相结合是中国科学研究发展的特点。第12页/共20页第十二页,共21页。(5)SubjectsconvertedintoObjectsThepoorwereburdenedwithheavytaxes.沉重的赋税压在贫苦人民的头上。(6)Adverb
13、ialsconvertedintoComplementsNylonisfarstrongerthanrayon.尼龙比人造纤维结实(jishi)得多。(7)ObjectsconvertedintoPredicativeThefollowingprovidesabriefaccountofhowhumanbodyisbuilt.下面是人体构造的简单说明。第13页/共20页第十三页,共21页。Convert Impersonal Subjects into Personal or Other SubjectsDrills9:1.Alarmbegantotakeentirepossessionofh
14、im.他被惊恐和不安所完全占据。2.Alookofpanicandhorrorregisteredonheryoungface.她年少的面孔露出惊慌之色。3.Thoughhersympathywasdeep,wordsstoppedonherlips.尽管她深表同情,但却什么也说不出。4.Apainfulhushseizedthecrowd.人群中死一般的寂静(jjng)。Hisimpudencebeatseverything.他厚颜无耻,天下第一。第14页/共20页第十四页,共21页。Convert Impersonal Subjects and Split English Simple S
15、entence into Chinese Complex Sentence Drills10:1.Thethoughtofhimalwaysfillsmewithstrength.(adverbialclauseoftime)一想起他,我就充满力量。Urgentbusinesspreventedmefromcallingyou.(adverbialclauseofcause)因事务紧要,我未能与你通电话。3.Thebestshortcutwouldstilltakeusfivehourstogetthere.(adverbialclauseofconcession)即使我们抄最近(zujn)的
16、路,也要花上五个小时才能到那。第15页/共20页第十五页,共21页。Convert Impersonal Subjects into Chinese Adverbials or Prepositional PhraseDrills11:1.Duskfoundhimcryinginthestreet.他黄昏时在街上(jishn)哭泣。2.Adaysexplorationconvincedhimthatthiswasnotthespot.经过一天的勘探,他确定不是这个地方。3.MyfirstdayinLondonstartedwithamorningvisittotheBritishMuseum.
17、我在伦敦第一天的早晨就去参观了大英博物馆。第16页/共20页第十六页,共21页。Conversion of PerspectivesConversionofperspectives,initsbroadsense,referstoanytransferbetweenlanguages,andinitsnarrowsense,theconveyanceofinformationfromperspectivesdifferentfromorevenoppositetothoseofthesourcelanguage.Examples:Hebeatherblackandblue.他把她打得青一块(y
18、kui),紫一块(ykui)。(differentcolors)Studentsgetadiscountof20onairfares.学生买机票可打八折(differentangles)第17页/共20页第十七页,共21页。Drills12:greenhouse温室blacktea红茶contactlenses隐形眼镜broadjump跳远stopwatch秒表fishwife泼妇skin-deep肤浅的thinkloud自言自语(zynzy)green-eyedmonster嫉妒wetpaint油漆未干Sixofoneandhalfadozenoftheother半斤八两Hisfacewasblackwithrage.他气得脸色发青。第18页/共20页第十八页,共21页。第19页/共20页第十九页,共21页。感谢您的欣赏(xnshng)!第20页/共20页第二十页,共21页。内容(nirng)总结ConversionofWordClasses(转换词类(cli))。4.Transistorsarefairlyrecentdevelopment.。2.SheescortedtheforeignguestroundthesightsofGuilin.。1.Sodiumisveryactivechemically.。感谢您的欣赏第二十一页,共21页。