中英成语中动物词汇对比翻译课件

上传人:人*** 文档编号:586479510 上传时间:2024-09-04 格式:PPT 页数:30 大小:233.50KB
返回 下载 相关 举报
中英成语中动物词汇对比翻译课件_第1页
第1页 / 共30页
中英成语中动物词汇对比翻译课件_第2页
第2页 / 共30页
中英成语中动物词汇对比翻译课件_第3页
第3页 / 共30页
中英成语中动物词汇对比翻译课件_第4页
第4页 / 共30页
中英成语中动物词汇对比翻译课件_第5页
第5页 / 共30页
点击查看更多>>
资源描述

《中英成语中动物词汇对比翻译课件》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中英成语中动物词汇对比翻译课件(30页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、英汉成语对比翻译第一组:韦春梅,吕柯慧,韦春电,第一组:韦春梅,吕柯慧,韦春电,吴敏敏,于新华吴敏敏,于新华一、英汉成语的特点一、英汉成语的特点英语成语英语成语习用性习用性指具有强大的社会基础和生命力特征,被指具有强大的社会基础和生命力特征,被英美国家广泛应用的成语英美国家广泛应用的成语actions speak louder than words事实胜于雄辩kill two birds with one stone一箭双雕. .定型性定型性指成语中的词、形式、结构都是固定的,一般不能更改或替换Birds of a feather flock together 物以类聚,人以群分Bring t

2、he house down 博得满堂喝彩都是死的意思都是死的意思. .整体性整体性指英语成语意义具有整体性,不可根据指英语成语意义具有整体性,不可根据单个词意思来理解单个词意思来理解猜一猜Bite the dust Go to the happy hunting ground . .多样性多样性指英语成语类型的多样性其分类的依指英语成语类型的多样性其分类的依据是结构特征。据是结构特征。汉语成语. .言简意赅言简意赅思想表达丰富,用词简练思想表达丰富,用词简练例如例如: :桑弧蓬矢桑弧蓬矢 表现了古代生男子的一种祝贺仪式,用桑弧做弓,蓬梗作箭,射向四面八方,以象征男子的远大志向。2.2.结构均匀

3、。结构均匀。 指成语的四字格中,通常前两个字和后指成语的四字格中,通常前两个字和后两个字所组成的意义单位相对称。两个字所组成的意义单位相对称。例如例如: : 深入浅出深入浅出 冰天雪地冰天雪地3.形象具体 除了有基本的语义以外,还具有丰富多层次除了有基本的语义以外,还具有丰富多层次的附加语义色彩,使其富于形象性和联想性的附加语义色彩,使其富于形象性和联想性. .例如:俯首贴耳例如:俯首贴耳本意顺从还形象地再现了甘心听命于人的奴才的丑态4.古语积淀大多数成语是历史文化产物,在古代汉语大多数成语是历史文化产物,在古代汉语的浸润中,有大量古代词语的积淀,使成的浸润中,有大量古代词语的积淀,使成语显得

4、典雅,深奥。语显得典雅,深奥。例如:例如:尔尔虞虞我诈我诈 众目众目睽睽睽睽睽睽:睁大眼睛注视的样子 a thin man in a thin overcoat watched them out of thin, emotionless eye.一个骨瘦如柴、衣服单薄、双目失神的男子注视着他们。二、英汉成语的差异两种文化的差异主要表现在两种文化的差异主要表现在生态文化生态文化、物物质文化质文化、社会文化社会文化、宗教文化宗教文化及及传统文化传统文化等方面等方面一、生态文化 中国自古以来就是农业大国,属于典型的中国自古以来就是农业大国,属于典型的地农耕文化,因此与农业有关的地农耕文化,因此与农业

5、有关的 成语很多。成语很多。 例如:例如:瓜熟蒂落、解甲归田、拔苗助长瓜熟蒂落、解甲归田、拔苗助长 英国是岛国,海洋性气候,航海业发达,很英国是岛国,海洋性气候,航海业发达,很多成语源于航海事业多成语源于航海事业 。 例如:例如:to burn ones boat 破釜沉舟破釜沉舟 plain sailing 一帆风顺一帆风顺 go with the stream 随波逐流随波逐流三、社会文化方面 社会习俗是文化的组成部分之一,而语言又是文化的社会习俗是文化的组成部分之一,而语言又是文化的承载者,因此英汉习俗差异反映在语言中是多方面的。承载者,因此英汉习俗差异反映在语言中是多方面的。 例如:汉

6、语中龙是帝王例如:汉语中龙是帝王、力量、男性、高贵的象征,汉力量、男性、高贵的象征,汉语中与龙有关的成语大多是褒义的。语中与龙有关的成语大多是褒义的。 龙腾虎跃龙腾虎跃、卧虎藏龙卧虎藏龙、龙马精神龙马精神在英语国家,龙却被认为是邪恶的化身,大多带有贬义。在英语国家,龙却被认为是邪恶的化身,大多带有贬义。 dragons and fishes jumbled together(鱼龙混杂)鱼龙混杂)二、物质文化方面 物质文化是一种表层文化,不少成语直反应了人物质文化是一种表层文化,不少成语直反应了人们的生活方式与生活内容,成语的选材必然集中于们的生活方式与生活内容,成语的选材必然集中于人们所熟悉的

7、事物身上。人们所熟悉的事物身上。 例如:例如:粗茶淡饭、酒囊饭袋粗茶淡饭、酒囊饭袋英语中:英语中:One can not make a silk purse out of a sows ear.巧妇难为无米之炊巧妇难为无米之炊四、宗教文化方面 佛教(道教、儒教)对中国的影响深远,汉语中与此佛教(道教、儒教)对中国的影响深远,汉语中与此有关的表达很多。有关的表达很多。 例如:六根清净、僧多粥少例如:六根清净、僧多粥少临时抱佛脚:临时抱佛脚:embrace Buddhas feet in ones hour of needembrace Buddhas feet in ones hour of n

8、eed 欧洲各国中有不少成语源自古希腊、罗马的神话传说、欧洲各国中有不少成语源自古希腊、罗马的神话传说、寓言故事以及基督教圣经寓言故事以及基督教圣经 例如例如: a black sheep(害群之马害群之马) the apple of the eye (掌上明珠掌上明珠) 五、文化传统 成语是各民族历史文化发展的积淀,承载着深厚独成语是各民族历史文化发展的积淀,承载着深厚独特的文化传统。特的文化传统。 例如:汉语中一些源于我国神话、寓言故事或历例如:汉语中一些源于我国神话、寓言故事或历史故事的成语。史故事的成语。 孟母三迁孟母三迁 叶公好龙叶公好龙 狐假虎威狐假虎威英语成语中有些来古希腊或罗马

9、神话故事:英语成语中有些来古希腊或罗马神话故事: penelopes web(姑息养奸姑息养奸) to meet ones Waterloo(一败涂地一败涂地)翻译策略(一)直译(一)直译 直译不是一字对一字的死译,而是照字而翻译,不太多的直译不是一字对一字的死译,而是照字而翻译,不太多的引申和注释。在成语所包含的比喻和语言内涵被文化完全接引申和注释。在成语所包含的比喻和语言内涵被文化完全接受的情况下,可直译。受的情况下,可直译。贾母听了,如火上浇油一般,便骂:“是谁做了棺材?”This added fuel to the fire of the old ladys anger,“Who or

10、dered coffins?” seek truth from facts 实事求是实事求是 to pour oil on fire 火上浇油火上浇油 eye for eye and tooth for tooth 以牙还以牙还牙牙All crows are equally black , all wolves eat meats.天下乌鸦一般黑,老狼都是吃肉的。天下乌鸦一般黑,老狼都是吃肉的。 A long road tests horses strength and a long task proves a mans heart.路遥知马力,日久见人心路遥知马力,日久见人心血浓于水bloo

11、d is thicker than water二、借用法 英汉语都拥有丰富的成语,有的在内在和形式上相英汉语都拥有丰富的成语,有的在内在和形式上相互符合:有相同的意义,又互符合:有相同的意义,又n n有相似的形象或比喻,有相似的形象或比喻,这时可借译。这时可借译。 burn ones boats 破釜沉舟破釜沉舟 walls have ears 隔墙有耳隔墙有耳 go through fire and water 赴汤蹈火赴汤蹈火 fish in troubled waters 浑水摸鱼浑水摸鱼 有时设喻不同,但喻意一致,也可借用 a flash in the pan 昙花一现昙花一现 hav

12、e one foot in the grave 风烛残年风烛残年 at the end of ones rope 山穷水尽山穷水尽增减法英译中时,需要添枝加叶,以求结构平衡和朗朗上口。burn ones boat破釜沉舟a sight for sore eyes赏心悦目汉译英时,有时需修枝剪叶,以求凝练。花言巧语fine words镜花水月moonshine in water随波逐流go with the stream称心如意to ones hearts content意译法在直译和借用汉语成语都不妥当时,为了在直译和借用汉语成语都不妥当时,为了表达确切的原意,可进行意译表达确切的原意,可进行

13、意译 叶公好龙叶公好龙 :professed love of what one really fears毛遂自荐毛遂自荐:volunteer one s service初出茅庐初出茅庐:at the start of ones career老实讲,以前我以为这运动是假的,不过是杀鸡给猴看,做给别人看的。To tell the truth,Ive always thought until now that the campaign was sham,making an example of a few to frighten all the rest.意译法 水落石出水落石出 直译:As the

14、 water level sinks ,the stones are exposed.意译:All secrets may eventually come to light. 烈火炼真金,患难见真情直译:Fire is the test of gold ,adversity is the test of friendship.意译:Liquor brings out a persons ture color. 口蜜腹剑,笑里藏刀直译:His mouth is honey , his heart is a sword.意译:with honey on ones lip and murder in ones heart人不可貌相,海水不可斗量直译:A man can not be known by his look , nor can the ocean be measured by a dipper.意译:We can not judge a person by appearance only.

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 工作计划

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号