Unit-6--句群与段落

上传人:工**** 文档编号:585822115 上传时间:2024-09-03 格式:PPT 页数:32 大小:100KB
返回 下载 相关 举报
Unit-6--句群与段落_第1页
第1页 / 共32页
Unit-6--句群与段落_第2页
第2页 / 共32页
Unit-6--句群与段落_第3页
第3页 / 共32页
Unit-6--句群与段落_第4页
第4页 / 共32页
Unit-6--句群与段落_第5页
第5页 / 共32页
点击查看更多>>
资源描述

《Unit-6--句群与段落》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Unit-6--句群与段落(32页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、第六章第六章句群与段落的翻译句群与段落的翻译6.1 句群的特征句群的特征 句群是一群句子的组合,是大于句子、小于段落的语法单位。一个句群起码包含两个以上的句子,它们在语法上语法上有结构联系,在语义上语义上有逻辑联系,在语流中语流中衔接连贯。 句群在形式上形式上有前后衔接性。每一个成分之间必须互相有联系。如果一个句群的几个句子被插入的成分断开,那么断续的结合处就要求有明显的衔接标志。 句群在意义上意义上有相对完整性,在表达上表达上具有指向中心性。句群中的句子之间联系紧密,通常前后连贯,构成一个整体,共同表达相对完整而又较为复杂的中心意思。它们在语义表达上通常有中心和支撑中心和支撑的关系。充当支撑

2、句的构成成分需满足“指向中心”的条件。通常一个句子是中心,表明所在句群的中心思想;其他句子是支撑,围绕中心思想展开叙述、说明、描写、论证、抒情。有时,句群的中心思想可从组成句子中归纳出来。 但句群与复句是不同的概念。句群中不使用配对标志,像“因为所以”、“只有才”等配对标志只见于复句。另外,句群中不使用那些用在分句与分句之间以便构成复句的独用标志,如“以便”或“以免”来联结句群的甲句子和乙句子,而是使用音节较长、结构较复杂的关系标志,如“由此可见”、“总而言之”等等。 对于书面语来说,判别复句和句群最好根据标点符号。例如,“我一个人去吗?或者我们一起去?”和“到底我一个人去呢,还是我们一起去?

3、”这两例都表示选择关系,但前者用两个问号标示出了两个问句,是句群句群;后者只用一个问号,同时采用选择问句的特定格式“到底A呢,还是B”,是复复句句。傍晚时候,上灯了,一点点黄晕的光,烘托出一片安静而和平的夜。在乡下,小路上,石桥边,有撑起伞慢慢走着的人,地里还有工作的农民,披着蓑,戴着笠。他们的房屋,稀稀疏疏的,在雨里静默着。 朱自清春 这个句群由三个句子组成。句和句是单句,句是复句,句末都用句号。这里, 句概述情景总的特点,是作为表意中心的句子。句 和句从相关的角度进行具体描写。 句群和复句的关系类别没有很大差别,都可以分为因果类、并列类、和转折类。 虽然句群常常与段落相重合,即一个句群可能

4、组成一个段落,但句群也能小于或跨越段落,如一个段落可能包含几个句群,一个段落也可能只有一个句子,不成为句群。 汉语句群知识对汉英翻译实践非常重要。一方面,它有助于我们加深对原文语篇的理解和整体把握,另一方面还可以增强我们在构建译文语篇时的超句意识,从字句的准确进而达到句群范围的语义连贯。这样,有了意义明晰、条理清楚的句群,在译文中组段成篇就容易了。6.2 句群内的衔接与连贯句群内的衔接与连贯 句群层次的翻译操作强调超句意识。句群范围内的句子都是按照合理的、易于理解的逻辑关系连接成一个整体。这些关系既包含语法关系,又有语义与逻辑关系,如并列、承接、递进、选择、转折、因果、假设、条件等等;它们既可

5、以靠语序表示,也可借助虚词表示。 前面已经提到,不管一个句群由多少个句子组成,都必须有一个中心思想,维系着几个句子之间紧密的逻辑联系,使它们形成一个整体。鉴于此,应当尽量克服就词论词、就句论句的局部翻译倾向,应该围绕原文的中心思想,借助连接词、语法手段以及词、句的有序排列,实现译文的逻辑连贯。 不过,汉语与英语在句法上差别较大,汉语多意合结构,英语多形合结构。遇到这种情况时,译者需要用合乎译语规范的手段复制原文的衔接和连贯关系,这样才可能在译文中将原句群的功能和意义异曲同工地表现出来。 请看下例: 蚯蚓是一种有益的动物。在地面上,它是其他动物 的食物。在地下,它为田园和花园制造肥沃的土 壤。

6、The earthworm is a useful animal. On the ground it is food for other animals while under the ground, it makes rich soil for fields and gardens. The earthworm is a useful animal, which, on the ground, is food for other animals and under the ground, makes rich soil for fields and gardens. 雨后,院里来了个麻雀,刚

7、长全了羽毛。它在院 里跳,有时飞飞一下,不过是由地上飞飞到花盆沿 上,或由花盆上飞飞下来。看它这么飞飞了两三次, 我看出来:它并不会飞飞得再高一些,它的左翅的 几个长翎拧在一处,有一根特别的长,似乎要脱 落下来。 As soon as the rain stopped, a sparrow, almost full-fledged, flew into the courtyard. It hopped around, fluttered at times, darting up to the edge of the flowerpot and back to the ground again.

8、 Watching it move up and down like this a couple of times, I realized that it could not fly any higher as the plumes on its left wing have got twisted, and one is sticking out as if about to come off any moment. 汉语句群里往往有些词组重复出现。有时作为一种修辞手段,加强语气。原文中描述一个受伤的小麻雀飞翔的情况,出现了多达五次的“飞”字,使句群内部语义连贯,主题突出。 但英文行文往往避

9、免词语重复现象,而且事实上小麻雀飞的具体动作并不完全一样,因此,译文围绕主题,采用近义词替换的方式,分别用“flew into”、“fluttered”、“darting up”、“move up and down”、“fly”等词和词组,确切地表达了词语意义,也实现了句群的语义连贯。 在四川西部,有一美妙去处。它背倚岷山主峰雪宝顶,树木苍翠,花香袭人,鸟声婉转,流水潺潺。它就是松潘县的黄龙 。One of Sichuans fine spots is Huanglong, which lies in Song Pan County just beneath Xuebao, the main

10、peak of the Minshan Mountain. It has lush green forests filled with fragrant flowers, bubbling streams and songbirds.原文句群介绍松潘县黄龙风景区的情况,主要有三个部分组成,它们之间有解证关系,即前两句提供大量信息,描述和说明最后一句提到的松潘县黄龙风景区。不过,汉语习惯把细节铺叙放在前面,主旨放在后面,而英语往往相反。译文依英文的行文习惯改变信息结构,开门见山,符合译入语读者的阅读认知心理。 6.3 段落的特征段落的特征 段落由句群和句群或者句群和句子组成,容量从表达上看比句子

11、大得多,意义也复杂得多。 段落比句子更充分地表达作者的思想,有助于读者理解作者的思路。对作者而言对作者而言,分段可将复杂的思想化整为零,分别讨论,使每部分为全篇的中心思想服务;对读者而言对读者而言,分段有助于在一段时间内重点获得一种信息,理解一种思想,从而将理解细节与理解全篇内容结合起来。 从书写形式书写形式上看,段落与句群的差别表现为有换行的标志,而句群没有这种书写要求,而且一般情况下,段落大于句群,表达作者思路的某个步骤。不过,由于这个步骤的展开依赖于组成这个段落的句子或句群,段落的完整性和连贯性往往与该段中的句群或句的组织情况密切相关。 汉语段落和英语段落具有类似特征具有类似特征,都是相

12、对完整的单位。段中的句子或句群都为表达中心意义服务。段内使用的语言与内容应协调一致,句子之间与句群之间的思想连贯,语序则根据内在的逻辑顺序进行安排。 6.4 段落功能与意义的再现段落功能与意义的再现 汉语段落英译时,我们除了考虑各句译得正确、地道以外,还必须考虑到句子以外的因素,即段落主题性主题性,句与句之间的衔接性衔接性以及各句所反映的概念或命题的连贯性连贯性。否则,译文将貌合神远,无法实现原文的全部功能和意义。 不过,汉语段落可以包含一个或一个以上的主题,英语段落一般只有一个主题,如往往有一个明显的主题句,其他句子则层层展开,以支持主题句。 但无论英语还是汉语,各段落的主题都是篇章主题的一

13、部分,在篇章中气承上启下的作用。 我睁大了眼,紧裹在深思中。许多面孔,错落地 在我眼前跳舞;许多人声,嘈杂地在我耳边争 讼。蓦地一切都寂灭了,依然是那答,答,答的 小声从窗边传来,像有人在叩门。 矛盾叩门 Eyes wide open now, I became immersed in thought. A multitude of faces danced randomly before my eyes, whilst in my ears, a cacophony(刺耳的音调, 杂音)of voices fought to be heard. Then, suddenly, everyth

14、ing vanished, and there was that little tap, tap, tapping again, coming from over by the window, as if someone was knocking at the door. 茅盾1929年创作了散文叩门。当时他在日本得知国内革命失败的消息,情绪低落。这个段落就出自这篇散文,抒发了作者郁闷的心情。其中,排比句式“许多(面孔)在眼前;许多(人声)在我耳边”,表现出作者在听到叩门声后的纷乱思绪。该段落没有出现具体的时间状语,但读者可意会原文中叙述的时间顺序:先是作者听到声响后陷入“深思中”,然后,诸多

15、往事涌上心头,最后,作者从深思中回到现实,聆听那种类似叩门的单调声响。 译文根据英文形合的特征,不但添加连接词“whilst”,贴切地描述诸多往事同时涌上心头的情景,实现原文的表情功能,而且还用“now”、“then”等词明示原文中隐含的叙事时间关系,用“and”加强整个段落前后的连贯性。 有一天,他忽然得了疾病,赶快叫人去请东街的 汪医生。那家人急急忙忙地跑去,一时寻不着东 街的汪大夫,却把西街牛医生王大夫请来了。差 不多先生病在床上,知道寻错了人;但病急了, 身上痛苦, 心里焦急,等不得了,心里想到: “好在王大夫同汪大夫也差不多,让他试试看 罢。”于是这位牛医王大夫走近床前,用医牛的 法

16、子给差不多先生治病。不上一点钟,差不多先 生就一命呜呼了。 胡适 差不多先生传 One day he suddenly fell ill and immediately told one of his family to fetch Dr. Wang of East Street. The latter went in a hurry, but couldnt find a physician on East Street. So fetch instead Veterinarian Wang of West Street. Mr. Cha Buduo, lying on his sickbe

17、d, knew that a wrong person had brought home. But, with pain and worry, he could not afford to wait any longer. So he said to himself, Luckily, Vet Wang is about the same as Dr. Wang. Why not let Vet Wang have a try? Thereupon, the veterinarian walked up to his bed to work on him as if he were a cow

18、. Consequently, Mr. Cha Buduo kicked the bucket before an hour was out. 该段文字流畅、幽默,通过看病的具体实例,塑造了一位凡事苟且、办事不认真的人物形象;知道请错医生后,差不多先生不但不纠正,反而依旧马虎,让兽医治病,最终命丧黄泉。作者借此针砭这种害人又害己的社会陋习。由于人物形象主要是通过具体事件表现出来的,因此清楚地表现整个事件的起因、发展和结局,对烘托主题很重要。 译文完全遵循原文的事件发展顺序排列信息,并相应译出必要的衔接词语,如“so、but、thereupon”等等,清楚地展现整个事件发展脉络,较好地表现了原文

19、的信息功能。 段落翻译时,我们不能拘泥字与字、词与词句与句的机械对应,应该在正确理解和忠实原文内容的基础上,从原文表达形式的束缚中解放出来,根据需要,灵活重建段落结构。无论原文的内容如何错综复杂,只要译文遵循译语逻辑序列习惯,仍然可以做到主次分明,层次清楚。 历史证明,在科学发展的进程中,一些杰出 人物个人的作用不可忽视。杰出的科学家,既 为人类物质文明作出贡献,也以自己高尚的道 德情操,为人类的精神文明留下了宝贵的财 富。爱因斯坦在评价居里夫人时说过,第一流 人物对于时代和历史进程的意义,尤其是在道 德品质方面,也许比单纯的才智成就方面还要 大。 History bears proof th

20、at the prominent role the outstanding figures play in the advance of science should not be ignored. Distinguished scientists not only make contributions to the accumulation of material wealth with their scientific achievements, but also leave behind them rich cultural heritages with their exemplary

21、integrity. In his appreciation of Madam Marie Curie, Albert Einstein once remarked: It is the moral qualities of its leading personalities that are perhaps of even greater significance for a generation and for the course of history than purely intellectual accomplishments.中国科学院院士是国家设立的科学技术方面的最高学术称号,

22、具有崇高的荣誉和学术上的权威性。老一辈院士大多是我国现代科学技术的开创者和新中国科技事业的奠基人。他们不仅通过自身的研究成果,而且通过其在科学界的活动而影响他人,甚至一个学科领域。院士们的品德、学风和献身精神在科学界堪称楷模,受到社会各界的尊重。青年摄影家侯艺兵,历经三年寻踪采访了1980年以前当选的291位院士,为他们留影写真;同时,征集院士亲笔题写的他们所喜欢的一句或一段人生格言,汇编成这本大型肖像、手迹画册献给读者,做了一件很有意义的工作。 The Academician of the Chinese Academy of Science (Academia Sinica) is the

23、 nations highest academic title granted by the Government in the field of science and technology, a title of great honor and academic authority. Most Academicians of the elder generation are pioneers of modern science and technology in China and founders of the scientific and technological cause of

24、New China. They have exerted great influence upon people as well as upon their fields of study not only through their accomplishments in science and technology, but through their activities in academy as well. Theyare regarded as models for scientists and held in great esteem by people from all walk

25、s of life for their moral qualities, consistent attitude towards research and altruistic devotion to the cause of science. Now Mr. Hou Yibing has done something really significant. As a young photographer, he worked on his large album for three years, during which he interviewed 291 academicians ele

26、cted before 1980, taking their photographs and collecting their autographs-a sentence or a paragraph they regarded as their mottoes. 译文以四个段落来翻译原文。这是因为原文段落由两个句群和一个长句组成。第一个句群第一个句群包括前三句,说明杰出人物个人的作用不可忽视并引用爱因斯坦的看法支持这一论点;第二个句群第二个句群包括第四、五、六、七句,说明中国科学院院士都是杰出人物;最后一句是长句最后一句是长句,指出侯艺兵汇编中国科学院院士画册是很有意义的工作。 由于英语一个

27、段落通常表现一个主题,而且按照英语行文习惯,引述他人话语,通常另起一段,因此爱因斯坦的引文独立成段,原文的第一个句群转换成译文的第一段和第二段。院士的重大影响和侯艺兵汇编画册的信息则分别在译文的第三段和第四段中进行描述。译文第四段于第三段的衔接很巧妙,加上“now”,并且原文中最后一句变成了该段第一句,同时调整了部分词语的顺序。结果,段落总分结构关系明确,段落主题因此显得格外鲜明。练习 1.总的说来,很少有人不抱怨自己的工作的,然而一旦失去了工作,他们会非常恼怒,甚至会抱恨终身。这是因为,工作不仅是为了糊口,而且是生活须臾不可缺少的东西。 2. 干得很顺手, 上汽车没到三分钟, 一个钱包就到手

28、了, 鼓鼓囊囊的, 看来钱不少。 3. 全球化作为一种新的经济形态、社会形态,本身也存在很多问题,这不是我们抵制全球化的理由,恰恰相反,它使得中国的参与显得更加重要。跨国公司进入中国,不仅是时代的“大变局”,更是一个大机遇。对于我们这样一个有着古老智慧的民族,它让你有机会来调动你的资源参与全球建设,同时发展你自己。5. 总的说来,很少有人不抱怨自己的工作的,然而一旦失去了工作,他们会非常恼怒,甚至会抱恨终身。这是因为,工作不仅是为了糊口,而且是生活须臾不可缺少的东西。(第一个句号前后为因果关系;第二个逗号前后为转折关系;倒数第一个逗号前后为递进关系。还有一些子层次,此处不细分。可按意义层次逐层

29、翻译,然后合并、化简,下面仅以三种方式予以翻译。)(1) Generally speaking, few people do not complain about their work. However, if they lose their jobs, they will be vexed or even hate it all their life. This is because work is not only a means to earn a living but also something indispensable in life. (译成三句,未改变原文的意义顺序。)(2)

30、 It is often the case that few people never complain about their work. However, they will flare up or even hate it all their lives if dismissed, for in addition to earning a living, work is indispensable in life. (化简成两句,部分改变了前译的句型,未改变原文的意义顺序。) (3) Although often complaining about their work, people

31、will be annoyed or even offended if dismissed, for in addition to earning a living, work is actually, generally speaking, part of a persons life. (化简成一个整句,使用了分词短语与插入成分,改变了前译的句型,部分重组了原文的意义。)6. 干得很顺手, 上汽车没到三分钟, 一个钱包就到手了, 鼓鼓囊囊的, 看来钱不少。译文1: Three minutes after he stepped on the crowded bus, he had succe

32、eded in pilfering a very full money purse.译文2: An easy job! Hardly three minutes on the bus, he had laid hands on a purse, bulgy, apparently full of money.7. 全球化作为一种新的经济形态、社会形态,本身也存在很多问题,这不是我们抵制全球化的理由,恰恰相反,它使得中国的参与显得更加重要。跨国公司进入中国,不仅是时代的“大变局”,更是一个大机遇。对于我们这样一个有着古老智慧的民族,它让你有机会来调动你的资源参与全球建设,同时发展你自己。Tran

33、slation 1As a new economic and social structure, globalization itself is problematic. However, this offers no reason for us to resist globalization. On the contrary, Chinas participation in the process is of greater importance. The entry of transnational corporations into China creates not only a gr

34、eat changing situation of the time but also a great challenge to the country. As a nation with such ancient wisdom, China will have opportunity to utilize her resources in the participation of global construction and in the development of herself. (译文紧扣原文,注意了自身的衔接和连贯,个别地方略显呆板。)全球化作为一种新的经济形态、社会形态,本身也

35、存在很多问题,这不是我们抵制全球化的理由,恰恰相反,它使得中国的参与显得更加重要。跨国公司进入中国,不仅是时代的“大变局”,更是一个大机遇。对于我们这样一个有着古老智慧的民族,它让你有机会来调动你的资源参与全球建设,同时发展你自己。Translation 2:New economically and socially, globalization is far from being beyond problems. However, this offers no excuse for us to refuse the process. On the contrary, it seems all

36、 the more important for China to surf on the tide. The entry of transnational corporations into China creates not only a great changing situation but also a great challenging opportunity. With ancient wisdoms, China will stand to opportunity to collect its resources for the participation in the glob

37、al reconstruction and in the development of itself. (译文更多地注意了使自身符合英语行文规范,有些说法略带新意,同时注意了自身的衔接和连贯。)全球化作为一种新的经济形态、社会形态,本身也存在很多问题,这不是我们抵制全球化的理由,恰恰相反,它使得中国的参与显得更加重要。跨国公司进入中国,不仅是时代的“大变局”,更是一个大机遇。对于我们这样一个有着古老智慧的民族,它让你有机会来调动你的资源参与全球建设,同时发展你自己。Translation 3:Though problematic, globalization as a new economic

38、 and social trend offers no excuse for the Chinese people to block it out. On the contrary, it is of more significance for the country to get involved in the process, for it creates, with the entry of transnational corporations into China, not only a great turbulent situation but also a great challenging opportunity for the country with ancient wisdoms to collect its resources for the engagement of itself in the global reconstruction and its own development. (译文浓缩了前译,更加注意使自身符合英语行文规范。)

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 建筑/环境 > 施工组织

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号