雅各布森的翻译理论

上传人:壹****1 文档编号:585031396 上传时间:2024-09-01 格式:PPT 页数:13 大小:267.50KB
返回 下载 相关 举报
雅各布森的翻译理论_第1页
第1页 / 共13页
雅各布森的翻译理论_第2页
第2页 / 共13页
雅各布森的翻译理论_第3页
第3页 / 共13页
雅各布森的翻译理论_第4页
第4页 / 共13页
雅各布森的翻译理论_第5页
第5页 / 共13页
点击查看更多>>
资源描述

《雅各布森的翻译理论》由会员分享,可在线阅读,更多相关《雅各布森的翻译理论(13页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、 雅雅各布森的翻译理论各布森的翻译理论 目录目录(一)论翻译的语言学问题(二)语符的问题(三)翻译的分类(四)语言差异问题 (五)对等问题(六)语言共性论( (一一) )论翻译的语言学问题论翻译的语言学问题 从语言学和符号学的角度,对语言和翻译、翻译的重要性及普遍性的问题作了精辟的论述,奠定了翻译的语言学和符号学理论的基础。以符号学,语言学为理论依据,将翻译研究上升到了更为科学的层面,所以自发表以来它一直被西方理论界奉为翻译研究的经典著作,也是翻译研究中引用最多的文献之一。( (二二) )语符的问题语符的问题在论著论翻译的语言学问题中,雅各布森首先提出了语符问题。雅各布森认为词本身只是语言中的

2、一个符号,人们将具体意义附加在符号上。进而,雅各布森提出,“没有符号就没有意义”。语言意义的载体不是符号所代表的事物或所指的对象,而是符号。( (三三) )翻译的分类翻译的分类 在符号学理论基础上,雅各布森将翻译分为: 1、语内翻译(Intralingual translation) 2、语际翻译(Interlingualtranslation) 3、语符翻译(Intersemiotic translation) 1、语内翻译 指在同一语言中用一些语言符号解释另一些语言符号,就是人们通常所说的“改变说法”,即释义。 如把古文改成白话文,把广东话译为普通话,把英语诗歌译为英语散文,把方言转换为官

3、方语言,或是把口头语转换为书面语等。2、语际翻译 是真正意义上的翻译,是指用一种语言符号解释另一种语言符号,即不同语言间的翻译。 3、语符翻译 语符翻译又称符际翻译或跨类翻译,是指用非语言符号(如图标、手势、美术、音乐等)来解释语言符号。( (四四) )语言差异问题语言差异问题 雅各布森认为:“语言之间的本质差异,不在于它们能够表达什么,而在于它们必须表达什么。” 两个范畴强制性范畴(语法)非强制性范畴(词汇)( (五五) )对等问题对等问题 雅各布森认为,在不同的语符中求得对等是语言的主要问题,也是语言学的主要问题。他认为,准确的翻译取决于信息对等,即用信息替代信息。 根据雅各布森的理论,翻译对等也相应地包含三种形式的对等:语内对等,语际对等和符际对等。 雅各布森用信息论代替了索绪尔的普通符号学理论,在谈到语内翻译和语际翻译时,指出可以选用同义词,也可以采用迂回表示法。一个词或者相当于一个词的词组,只有通过几个词意义对等的组合,即用相等的信息,才能得到充分的解释。人们不是用一种语言的信息来替代另一种语言中单个的符号,而是用信息替代信息。( (六六) )语言共性论语言共性论 雅各布森认为语言具有共性,“所有认知经验及其分类在任何现存的语言中都能得到表达。” 他指出:“如果译入语缺乏某种语法范畴,也可以用词汇手段来表达源语中用语法手段所表达的意义。”谢谢!

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > PPT模板库 > PPT素材/模板

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号