《翻译技巧拆译法》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译技巧拆译法(9页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。
1、410Unit Four 翻译技巧(三) -分句法与合句法合肥工业大学英汉翻译技巧410I.分句法分句法1. They, not surprisingly, did not respond at all. (adv.)他们根本没有答复,这是不足为奇的。这是不足为奇的。 在进行英汉翻译时,有时我们可以把原文的整个句子结构保存下来或稍加些许改动即可。但在多数情况下,需对原句子作较大的改动以符合目的语的表达习惯。分句法和合句法就是改变句子结构的两种重要的方法。所谓分句法就是把原文一个简单的句子分译成两个或两个以上的句子。所谓合句法就是把原文中两个或两个以上的简单句或一个复合句在译文中用一个句子表达起
2、来。更多的内容将放在“长句的翻译长句的翻译”里讨论。4102. She wished she were at Kangding. Ordinarily, she would have been here two hours ago. ( adv.) 她真愿意那时已在康定。要是在平常的日子里要是在平常的日子里,她早已到康定三个小时了。3. Characteristically, Mr. Smith concealed his feelings and watched and learned. 史密斯先生没有表露自己的感情,只是察言观色,心领神会,这是他的特点。这是他的特点。翻译技巧(下)拆译法
3、410 II. 合句法合句法A. 把原文中两个或以上的简单句(Simple Sentence)译成一个句子1. There are men here from all over the country. Many of them are from Sichuan.从全国各地来的人中有许多是四川人。2. He was very clean. His mind was open.他为人单纯而坦率。翻译技巧(下)拆译法 4103. If we do a thing, we should do it well.我们要干就干好。4. It was in mid-September, and the ne
4、w students attended the military training under the blazing sun.九月中旬,新生在骄阳下军训。5. Home after seven years. Home. The word had meant so much to him.家,阔别了七年的家,这个词对他是多么亲切啊!B. B. 把原文中的主从复合句(把原文中的主从复合句(Complex SentenceComplex Sentence)译)译 成一句成一句 如例如例3 3第五章:翻译技巧(下)拆译法 4101.Americans pride themselves on thei
5、r independence and their right to make up their own minds.2.2.The popularity of television and the serious problem of piracy have contributed to the decline of movie industry. 课堂练习课堂练习 美国人有独立的精神,有自主的权利,并为此感到自豪。电视普及,盗版问题严重,导致了电影业的衰落。4103. Americans take shorter and fewer vacations than people in most
6、 other industrialized countries.4. Hawaii enjoys a mild climate year-round because of the season winds, the temperature varies little from day to night and from summer to winter. 与大部分工业化国家相比,美国人休假时间短,休假次数少。 由于受季风影响,夏威夷一年四季如春,春夏秋冬,白天黑夜,温差很小。4105.The importance of strengthening ties between the US and
7、 China will grow even greater with the beginning of a new century.6.6.Growing labor shortage in some field will give workers more rights to demand higher wages.翻译技巧(下)拆译法 练习 随着新世纪的开始,加强美中关系变得越来越重要。某些产业劳动力日益短缺,将使工人更有权利要求较高的工资。4107. New York has become one of the largest and most powerful cities in the western world with a population of more than 8 million.8. Despite its national wealth, poverty and serious income difference exist throughout the US.纽约已经成为西方世界最具影响力的大城市之一,目前人口已达800万。虽然美国是个富裕的国家,但全国仍然存在着贫穷和严重的收入差别问题。